Tito 3

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dioso pejumecovënëtsivi, Cretatunaeto nacuapijivi, najamatabënapitsiaexanaename yaiyataeya pejumecovënëtsinexa gobierno pitorobilivaisi, pejumecovënëtsinexanua gobierno pijajivi ata. Itorobianamenua bajarapamonae pexanaenexa daxitaxua pexaniacuene.
1 Admoesta-os a que sejam submissos aos principados e potestades, que obedeçam os magistrados e estejam preparados para toda boa obra.
2 Muxujiobabiabianame bajarapamonae itsajivi ata pibisiacuenia pebaracuaicuaijaiyaniva. Muxujiobabiabianame bajarapamonae, itsamonae itsacueniabi atatsi, pecuenecanaviatsiyaniva. Muxujiobabiabianame bajarapamonae pexaniajamatabëcuenia pebarëcuaicuaijainexa daxitajivijavabelia. Itorobianamenua daxitajivivecua beveliajamatabëcuenevi nataeya pejinavanapaenexa.
2 Que de ninguém falem mal, nem sejam contenciosos, mas bondosos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Itsa abaxë vaxaitsi ata Dioso apo jumecovënëtsitsi, saya picani jema jinavanapatsi. Apo exanavanapaetsi pacuenia Dioso nacaitoroba. Apo exanavanapaetsinua pacuenia nacuaevetsivi ata nacaitoroba. Naxuabiaya saya jinavanapatsi Dioso pejumelivaisivecua. Pibisiacuene, pacuene vajavitota jamatabëexanatsi, exanavanapatsi. Pacuene ata nacajamatabëcuenebarëyayaexana, exanavanapatsi. Pibisiacuene bitso exanavanapatsi itsamonaejavabelia. Itsamonae cuenecaëbabiabatsi. Daxitajivi nacaitoya tsabiabi. Vaxaitsi ata namataenetsia naitoyatsi tsabiabi.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, tolos, desobedientes, enganadores, servindo a várias concupiscências e prazeres, vivendo em malícia e inveja, odiosos, e odiando uns aos outros.
4 Bajara vajaitsivimi ata, itsiata Dioso, vajanacacapanepaenënexa, nacayapëtaeyaexana vajanacaitaxutotsoniataecuene. Nacayapëtaeyaexananua pacuenia ata Dioso nacaasiva daxitatsi mapanacuapijivitsije.
4 Mas, quando a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens, apareceu,
5 Dioso nacacapanepaena vajaneconivecua. Itsiata baitsi jane pexaniacuene vajaexanaejava yabara, Dioso apo nacacapanepae tsane. Jume baja cajena. Dioso raja nacacapanepaena tsipaji nacaitaxutotsoniatane. Nexata nacajamatabëcuenequiata. Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, nacacapanepaena. Espíritu Santo pejamatabëcueneta pejanajamatabëcuenevitsi baja nacaexana.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Dioso baja cajena ayaicuenia vajanacayavenonaenexa, Espíritu Santo nacatoitorobica vaxaitsijavabetsica. Bajarapacuenia Dioso Espíritu Santo nacatoitorobica Jesucristo vajanacacapanepaenënexa pejamatabëctsoniatane. Nexata nacajamatabëcuenequiata. Dioso vajanacaitaxutotsueneta.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Bajaraxuata Dioso vaxaitsi yabara jumaitsi: “Bajarapamonae baja aneconijibia taniji,” jai Dioso. Tsipaji nacaitaxutotsoniatane. Nexata vaxaitsi xainaenatsi matacabi apo pevereverecaejava, xua copiaevetavanapatsi.
7 para que, sendo justificados por sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Daxita baja palivaisi pacatoyaquinatsi, pexaniajailivaisi cajena. Nexata jitsipajë ajumesaëya jivi netsipaebaponaenexa bajarapalivaisi. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi ëpexaniacuene pexanaenexa pejamatabëcueneenaenexatsi. Bajarapalivaisi bitso xanepana daxitajivi pejumecovënëtsinexa.
8 Esta é uma palavra fiel, e estas coisas quero que deveras afirmes constantemente, para que os que creem em Deus procurem manter as boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Nexata navecuaitavetsianame saya jema natsiquejemalivaisixi itsamonae pecabarëcuaicuaijaiyaniva. Navecuaitavetsianamenua judíovi pijasalinaivimi pevënëxi yabara pecabarëcuaicuaijaiyaniva. Navecuaitavetsianamenua Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi yabara anaeya pecajumenotsiyaniva. Bajarapacuenia pecabarëcuaicuaijaijava apo xanepanae tsipae itsacuenejavayonexa ata.
9 Mas evita questões tolas, genealogias e contendas e debates acerca da lei; porque são inúteis e vãs.
10 Itsamonae penajumetsënëtsilivaisi jivi tsipaebapona. Nexata bajarapamonae penajumetsënëtsilivaisita Dioso pejumecovënëtsivi navecuanatsanaeyaexanapona. Bajarapapamonae jumeitavetsianame. Anijatobeje ata jumeitavetsianame. Nexata bajarapamonae copatsiana penajumetsënëtsilivaisi jivi petsipaebaponaejava. Jumeitavetsi atamë, itsiata itsa apo cajumecovënëtsi tsane, nexata bajarapamonae itorobianame itsajavabelia peponaenexa.
10 Ao homem que é herege, depois da primeira e segunda admoestação, rejeita.
11 Yapëtaneme rabaja mapacueneje. Ponë peneta copata pexaniajailivaisi pejumecovënëtsijavami, pibisiacuene exana. Nexata bajaraponë naneconita Diosojavabelia pibisiacuene pexanaexae.
11 Sabendo que aquele que é assim está pervertido e peca, estando condenado em si mesmo.
12 Catoitorobialiatsi Artemas. Itsa jume, catoitorobialiatsi Tíquico. Bajaraponë itsa patsialia xamëjavabelia, nexata xamë bepijia renamë tsane xanëjavaberena. Nacaxitajarabianatsibeje Nicápolis tomarata. Daxita emarapae raja ponaponaenajë Nicápolis tomarata.
12 Quando eu te enviar Ártemas, ou Tíquico, sê diligente ao vir ter comigo em Nicópolis; porque determinei invernar ali.
13 Itsa baja pacavecuaponaena Zenasbeje Apolosbeje, nexata yavenonaename pacuenia namatavenonaenabeje pijanamutobejenexa. Zenas raja abogadonë, penaneconitsivi peyavenonaeyacuaicuaijainë. Rajutsianame pacuenia namatavenonabeje, itsacuenejavayo ata petosajinaeyanivatsibeje itsa najetarucabeje namuto.
13 Conduza diligentemente Zenas, o advogado, e Apolo, em sua viagem, para que nada lhes falte.
14 Pamonae vaxaitsi pexanialivaisi tsipaebatsi, bajarapamonae tojitsipajë peyapëtaenexa xua pexaniacuene. Nexata ëpexaniacuene pexanaenexa. Nexata bajarapamonae tojitsipajë asaëya penacuenebinexa, peyavenonaenexa pamonae bitso bepejiobivi. Pëtsa saya bajarapamonae jinavanapa nacuenebinejeva.
14 E os nossos aprendam também a manter as boas obras nas coisas necessárias, para que eles não sejam infrutíferos.
15 Daxita pamonae yajavaponaponajë, cajamatabënajinalia. Pajamatabënajinaliajë daxita pamonae pataniasivavi, Dioso pejumecovënëtsivi. Pacatovajëtatsi Diosojavabelia daxita paxamë Dioso papecayavenonaenexa.
15 Todos os que estão comigo saúdam-te. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.