Tito 3

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dioso pejumecovënëtsivi, Cretatunaeto nacuapijivi, najamatabënapitsiaexanaename yaiyataeya pejumecovënëtsinexa gobierno pitorobilivaisi, pejumecovënëtsinexanua gobierno pijajivi ata. Itorobianamenua bajarapamonae pexanaenexa daxitaxua pexaniacuene.
1 Adverte-lhes que estejam sujeitos aos governadores e autoridades, que sejam obedientes, e estejam preparados para toda boa obra,
2 Muxujiobabiabianame bajarapamonae itsajivi ata pibisiacuenia pebaracuaicuaijaiyaniva. Muxujiobabiabianame bajarapamonae, itsamonae itsacueniabi atatsi, pecuenecanaviatsiyaniva. Muxujiobabiabianame bajarapamonae pexaniajamatabëcuenia pebarëcuaicuaijainexa daxitajivijavabelia. Itorobianamenua daxitajivivecua beveliajamatabëcuenevi nataeya pejinavanapaenexa.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas moderados, mostrando toda a mansidão para com todos os homens.
3 Itsa abaxë vaxaitsi ata Dioso apo jumecovënëtsitsi, saya picani jema jinavanapatsi. Apo exanavanapaetsi pacuenia Dioso nacaitoroba. Apo exanavanapaetsinua pacuenia nacuaevetsivi ata nacaitoroba. Naxuabiaya saya jinavanapatsi Dioso pejumelivaisivecua. Pibisiacuene, pacuene vajavitota jamatabëexanatsi, exanavanapatsi. Pacuene ata nacajamatabëcuenebarëyayaexana, exanavanapatsi. Pibisiacuene bitso exanavanapatsi itsamonaejavabelia. Itsamonae cuenecaëbabiabatsi. Daxitajivi nacaitoya tsabiabi. Vaxaitsi ata namataenetsia naitoyatsi tsabiabi.
3 Porque também nós éramos outrora insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias paixões e deleites, vivendo em malícia e inveja odiosos e odiando-nos uns aos outros.
4 Bajara vajaitsivimi ata, itsiata Dioso, vajanacacapanepaenënexa, nacayapëtaeyaexana vajanacaitaxutotsoniataecuene. Nacayapëtaeyaexananua pacuenia ata Dioso nacaasiva daxitatsi mapanacuapijivitsije.
4 Mas quando apareceu a bondade de Deus, nosso Salvador e o seu amor para com os homens,
5 Dioso nacacapanepaena vajaneconivecua. Itsiata baitsi jane pexaniacuene vajaexanaejava yabara, Dioso apo nacacapanepae tsane. Jume baja cajena. Dioso raja nacacapanepaena tsipaji nacaitaxutotsoniatane. Nexata nacajamatabëcuenequiata. Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, nacacapanepaena. Espíritu Santo pejamatabëcueneta pejanajamatabëcuenevitsi baja nacaexana.
5 não em virtude de obras de justiça que nós houvéssemos feito, mas segundo a sua misericórdia, nos salvou mediante o lavar da regeneração e renovação pelo Espírito Santo,
6 Dioso baja cajena ayaicuenia vajanacayavenonaenexa, Espíritu Santo nacatoitorobica vaxaitsijavabetsica. Bajarapacuenia Dioso Espíritu Santo nacatoitorobica Jesucristo vajanacacapanepaenënexa pejamatabëctsoniatane. Nexata nacajamatabëcuenequiata. Dioso vajanacaitaxutotsueneta.
6 que ele derramou abundantemente sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador;
7 Bajaraxuata Dioso vaxaitsi yabara jumaitsi: “Bajarapamonae baja aneconijibia taniji,” jai Dioso. Tsipaji nacaitaxutotsoniatane. Nexata vaxaitsi xainaenatsi matacabi apo pevereverecaejava, xua copiaevetavanapatsi.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, fôssemos feitos herdeiros segundo a esperança da vida eterna.
8 Daxita baja palivaisi pacatoyaquinatsi, pexaniajailivaisi cajena. Nexata jitsipajë ajumesaëya jivi netsipaebaponaenexa bajarapalivaisi. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi ëpexaniacuene pexanaenexa pejamatabëcueneenaenexatsi. Bajarapalivaisi bitso xanepana daxitajivi pejumecovënëtsinexa.
8 Fiel é esta palavra, e quero que a proclames com firmeza para que os que crêem em Deus procurem aplicar-se às boas obras. Essas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Nexata navecuaitavetsianame saya jema natsiquejemalivaisixi itsamonae pecabarëcuaicuaijaiyaniva. Navecuaitavetsianamenua judíovi pijasalinaivimi pevënëxi yabara pecabarëcuaicuaijaiyaniva. Navecuaitavetsianamenua Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi yabara anaeya pecajumenotsiyaniva. Bajarapacuenia pecabarëcuaicuaijaijava apo xanepanae tsipae itsacuenejavayonexa ata.
9 Mas evita questões tolas, genealogias, contendas e debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Itsamonae penajumetsënëtsilivaisi jivi tsipaebapona. Nexata bajarapamonae penajumetsënëtsilivaisita Dioso pejumecovënëtsivi navecuanatsanaeyaexanapona. Bajarapapamonae jumeitavetsianame. Anijatobeje ata jumeitavetsianame. Nexata bajarapamonae copatsiana penajumetsënëtsilivaisi jivi petsipaebaponaejava. Jumeitavetsi atamë, itsiata itsa apo cajumecovënëtsi tsane, nexata bajarapamonae itorobianame itsajavabelia peponaenexa.
10 Ao homem faccioso, depois da primeira e segunda admoestação, evita-o,
11 Yapëtaneme rabaja mapacueneje. Ponë peneta copata pexaniajailivaisi pejumecovënëtsijavami, pibisiacuene exana. Nexata bajaraponë naneconita Diosojavabelia pibisiacuene pexanaexae.
11 sabendo que esse tal está pervertido, e vive pecando, e já por si mesmo está condenado.
12 Catoitorobialiatsi Artemas. Itsa jume, catoitorobialiatsi Tíquico. Bajaraponë itsa patsialia xamëjavabelia, nexata xamë bepijia renamë tsane xanëjavaberena. Nacaxitajarabianatsibeje Nicápolis tomarata. Daxita emarapae raja ponaponaenajë Nicápolis tomarata.
12 Quando te enviar Ártemas, ou Tíquico, apressa-te a vir ter comigo a Nicópolis; porque tenho resolvido invernar ali.
13 Itsa baja pacavecuaponaena Zenasbeje Apolosbeje, nexata yavenonaename pacuenia namatavenonaenabeje pijanamutobejenexa. Zenas raja abogadonë, penaneconitsivi peyavenonaeyacuaicuaijainë. Rajutsianame pacuenia namatavenonabeje, itsacuenejavayo ata petosajinaeyanivatsibeje itsa najetarucabeje namuto.
13 Ajuda com empenho a Zenas, doutor da lei, e a Apolo, para que nada lhes falte na sua viagem.
14 Pamonae vaxaitsi pexanialivaisi tsipaebatsi, bajarapamonae tojitsipajë peyapëtaenexa xua pexaniacuene. Nexata ëpexaniacuene pexanaenexa. Nexata bajarapamonae tojitsipajë asaëya penacuenebinexa, peyavenonaenexa pamonae bitso bepejiobivi. Pëtsa saya bajarapamonae jinavanapa nacuenebinejeva.
14 Que os nossos também aprendam a aplicar-se às boas obras, para suprir as coisas necessárias, a fim de que não sejam infrutuosos.
15 Daxita pamonae yajavaponaponajë, cajamatabënajinalia. Pajamatabënajinaliajë daxita pamonae pataniasivavi, Dioso pejumecovënëtsivi. Pacatovajëtatsi Diosojavabelia daxita paxamë Dioso papecayavenonaenexa.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda aqueles que nos amam na fé. A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.