Tiago 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Tajamonae, paxamëyajuvënëvi vënëlivaisitaniji pacuenia ayaibitsaëto jitsipa penaexanaenexa Jesús pelivaisi jivi petsipaebivinexa. Itsiata baitsi jane ayaibitsaëto apo benaexanae jivi livaisi petsipaebaponaevinexa. Paxamë rabaja payapëtaneme mapacueneje. Paxanë Jesús pelivaisi jivi patatsipaebaponaevi, paitavetaponajë pibisiacuene pexanaejava. Nexata pibisiacuene pexanaejava pataitavetsicujinae, bajarapapibisiacuene itsa paexanaejitsipajë, Dioso bitso ayaicuenia panenaneconitsiaexanaejitsipa daxitajivi matatoxenetsia.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Daxitatsi vaxaitsi itsajavata banacajumejemaba pibisiacuenia vajacuaicuaijainexa, pacuenia picani apo becuaicuaijaitsi. Pajivi pibisiacuenia apo cuaicuaijai, bajarapajivi ajamatabëcuenesaë baja Diosojavabelia. Nexata bajarapajivi caëjëpatsi penajamatabëcuenesaëtsinexa daxita pibisiacuene pexanaeyaniva.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Caballo vajavësimuxufetsinexa tsicuiboxatatatsi freno. Nexata freno caballovecua tsiquirijavayo ata, itsiata caëjëpa caballo vajavësimuxufetsinexa itsabelia jitsipatsi vajaponaenexa.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Bajara pijinia itsi barco ata, pinijimo ata. Jovibo ayai ata, itsiata petabufetaicaenë tsiquiritenapayo ata, barcotabufe cajënapona itsabelia jamatabëpona peponaenexa.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Bajara pijinia itsi tsiquiriisotoyo ata. Itsa tajua, naexana ayaiisoto petajuenexa pinijiunu ata. Bajara pijinia itsi vajaebarëto ata. Tsiquirijavayo picani vajaebarëto. Itsiata caëjëpatsi pecuaicuaijainexa ayailivaisi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Vajaebarëto cajena ayai, pacuenia isoto ayai. Vajaebarëtota raja pibisiacuene exanatsi daxita vajavi matatoxenetsia. Nexata vajacuaicuaijaijava nacajamatabëcuenebijiana. Tsiquirijiviyotsijavaveliacujinae vajatëpaejavabelianexa, bajarapacuenia cuaicuaijaitsi. Dovathi vajanacaitorobijava vajajumecovënëtsixae, cuaicuaijaitsi pibisiacuenia.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Pacanaëjëre mapacueneje. Jivi caëjëpatsi penaitajuaniaexanaenexa daxitaviriadajubiyajuvënëvi. Caëjëpatsinua penaitajuaniaexanaenexa unupijivi ata, pepunaevi ata. Caëjëpatsinua penaitajuaniaexanaenexa pecotobëxëta pejinavanapaevi ata, manuamenepijidujuai ata. Itsamonae bajarapacuenia naitajuaniaexana baja pejumecovënëtsinexatsi.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Itsiata baitsi jane itsajivi ata apo caëjëpaetsi penaebarëtoitavetsinexa jumejemabiaya pibisiacuenia pecuaicuaijaijava pecopatsinexa. Vajaebarëto cajena bitso abeje. Apo nacacaëjëpae vajanajumecataitsinexa. Nexata pacuenia jomo pijaveneno xaina pebeyaxuabinexa, bajara pijinia itsi vajaebarëto.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Vajaebarëtota pexaniacuenia jumaitsitsi vaxa Diosojavabelia: “Xamë bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” jaitsi. Vajaebarëtota icatsia pibisiacuenia cuaicuaijaitsi itsamonaejavabelia. Bajarapamonae picani beyaiyatanetsi. Tsipaji Dioso nacuenecataeya pexanaevitsi.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Caeebarëtota pexaniacuenia cuaicuaijaitsi Diosojavabelia. Pibisiacuenia ata cuaicuaijaitsi itsamonaejavabelia. Tajamonae, apo bexanaetsi cajena bajarapacuenia.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Pacanaëjëre mapacueneje. Mera pepitsapaemëthëatsina pitsapaina caera, pexaniara. Apo pitsapae pexaniara, piatsaxara yajava.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Bajara pijinia itsi peubijava ata. Higueranaejavaverena apo pitsapae saicayacuai. Uvanaejavaverena ata apo pitsapae saicayacuai. Jume cajena. Bajara pijinia itsi mera pepitsapaemëthë. Caejavatsina apo pitsapae pexaniara, piatsaxara yajava. Bajara pijinia itsi vajaebarëto ata. Caeebarëtota apo becuaicuaijaitsi pibisialivaisi, pexanialivaisi yajava. Nexata becuaicuaijaitsi ëpexanialivaisi.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Paxamë rabaja xaniavaetsia pajumeyapëtaneme Dioso pejumelivaisi. Nexata itsamonae pexaniacuene bepatsitaexanavanapame pacuenia pajumetaneme Dioso pejumelivaisita. Bajarapacuenia itsamonae pexaniacuene bepatsitaexanavanapame beveliajamatabëcuenevi nataeya. Nexata daxitajivi pacacueneyapëtaena bitso panejumeyapëtaevicuene Dioso pejumelivaisi.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Itsiata baitsi jane bitso itsa pacuenecaëbabiabame itsamonae, itsa pajitsipabiabamenua jivi paneevetsivinexa papecaexanaenexa, pëtsa jamatabëcuenenavëxaniabiaya pajumaitsimë mapacueniaje: “Xanë bitso xaniavaetsia yapëtaniji Dioso pejumelivaisi,” pajamë pëtsa. Tsipaji saya panajamatabëcuene capaebijitsipame xaniavaetsia Dioso pejumelivaisi paneyapëtaejava.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Dioso pejumelivaisi itsa payapëtaejitsipame xaniavaetsia, nexata apo panajamatabëxainaemë tsipae bajarapacuenia. Dovathi rajane pejamatabëcueneta pacaitoroba panenajamatabëxainaenexa bajarapacuenia. Itsa jume, nexata paxamë panejamatabëcueneta panajamatabëxainame bajarapacuenia.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Itsajota jivi cuenecaëba itsamonae, itsa jitsipabiabanua jivi pevetsivinexa pexanaenexatsi, bajarajota nexata jivi najamatabëcuenejëpaeya apo jinavanapae. Daxitacuene pibisiacuene ata exanavanapa.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Biji rajane Dioso itsa nacayapëtaeyaexana pexaniajamatabëcuene, nexata pexaniajamatabëcuene xainatsi. Apo namaxëvanitsitsi. Itsamonae yaiyatanetsi vajaexanaeyaniva bajarapamonaejavabelia apo pejitsipaecuenia. Najamatabëxainatsi itsamonae ata vajanacamuxujiobilivaisi vajajumeyapëtaenexa. Itaxutotsoniatanetsi itsamonae ata. Pexaniacuene exanatsi. Apo najamatabëcuene epatajërërëcaetsi. Apo yamaxëitojorobitsi itsamonae ata. Bajarapacuenia exanatsi Dioso pejamatabëcueneta pexaniajamatabëcuene itsa nacayapëtaeyaexana.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Vaxaitsi jivi itsa nabarajamatabëcuene xanepanaeyaexanaenatsi, namataenetsia penaitoyavi ata, nexata vaxaitsi ata nabarajamatabëcuenexanepanaeya jinavanapaenatsi. Pexaniacuenenua exanavanapaenatsi.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.