Tiago 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Tajamonae, paxamëyajuvënëvi vënëlivaisitaniji pacuenia ayaibitsaëto jitsipa penaexanaenexa Jesús pelivaisi jivi petsipaebivinexa. Itsiata baitsi jane ayaibitsaëto apo benaexanae jivi livaisi petsipaebaponaevinexa. Paxamë rabaja payapëtaneme mapacueneje. Paxanë Jesús pelivaisi jivi patatsipaebaponaevi, paitavetaponajë pibisiacuene pexanaejava. Nexata pibisiacuene pexanaejava pataitavetsicujinae, bajarapapibisiacuene itsa paexanaejitsipajë, Dioso bitso ayaicuenia panenaneconitsiaexanaejitsipa daxitajivi matatoxenetsia.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Daxitatsi vaxaitsi itsajavata banacajumejemaba pibisiacuenia vajacuaicuaijainexa, pacuenia picani apo becuaicuaijaitsi. Pajivi pibisiacuenia apo cuaicuaijai, bajarapajivi ajamatabëcuenesaë baja Diosojavabelia. Nexata bajarapajivi caëjëpatsi penajamatabëcuenesaëtsinexa daxita pibisiacuene pexanaeyaniva.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Caballo vajavësimuxufetsinexa tsicuiboxatatatsi freno. Nexata freno caballovecua tsiquirijavayo ata, itsiata caëjëpa caballo vajavësimuxufetsinexa itsabelia jitsipatsi vajaponaenexa.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Bajara pijinia itsi barco ata, pinijimo ata. Jovibo ayai ata, itsiata petabufetaicaenë tsiquiritenapayo ata, barcotabufe cajënapona itsabelia jamatabëpona peponaenexa.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Bajara pijinia itsi tsiquiriisotoyo ata. Itsa tajua, naexana ayaiisoto petajuenexa pinijiunu ata. Bajara pijinia itsi vajaebarëto ata. Tsiquirijavayo picani vajaebarëto. Itsiata caëjëpatsi pecuaicuaijainexa ayailivaisi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Vajaebarëto cajena ayai, pacuenia isoto ayai. Vajaebarëtota raja pibisiacuene exanatsi daxita vajavi matatoxenetsia. Nexata vajacuaicuaijaijava nacajamatabëcuenebijiana. Tsiquirijiviyotsijavaveliacujinae vajatëpaejavabelianexa, bajarapacuenia cuaicuaijaitsi. Dovathi vajanacaitorobijava vajajumecovënëtsixae, cuaicuaijaitsi pibisiacuenia.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Pacanaëjëre mapacueneje. Jivi caëjëpatsi penaitajuaniaexanaenexa daxitaviriadajubiyajuvënëvi. Caëjëpatsinua penaitajuaniaexanaenexa unupijivi ata, pepunaevi ata. Caëjëpatsinua penaitajuaniaexanaenexa pecotobëxëta pejinavanapaevi ata, manuamenepijidujuai ata. Itsamonae bajarapacuenia naitajuaniaexana baja pejumecovënëtsinexatsi.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Itsiata baitsi jane itsajivi ata apo caëjëpaetsi penaebarëtoitavetsinexa jumejemabiaya pibisiacuenia pecuaicuaijaijava pecopatsinexa. Vajaebarëto cajena bitso abeje. Apo nacacaëjëpae vajanajumecataitsinexa. Nexata pacuenia jomo pijaveneno xaina pebeyaxuabinexa, bajara pijinia itsi vajaebarëto.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Vajaebarëtota pexaniacuenia jumaitsitsi vaxa Diosojavabelia: “Xamë bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” jaitsi. Vajaebarëtota icatsia pibisiacuenia cuaicuaijaitsi itsamonaejavabelia. Bajarapamonae picani beyaiyatanetsi. Tsipaji Dioso nacuenecataeya pexanaevitsi.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Caeebarëtota pexaniacuenia cuaicuaijaitsi Diosojavabelia. Pibisiacuenia ata cuaicuaijaitsi itsamonaejavabelia. Tajamonae, apo bexanaetsi cajena bajarapacuenia.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Pacanaëjëre mapacueneje. Mera pepitsapaemëthëatsina pitsapaina caera, pexaniara. Apo pitsapae pexaniara, piatsaxara yajava.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Bajara pijinia itsi peubijava ata. Higueranaejavaverena apo pitsapae saicayacuai. Uvanaejavaverena ata apo pitsapae saicayacuai. Jume cajena. Bajara pijinia itsi mera pepitsapaemëthë. Caejavatsina apo pitsapae pexaniara, piatsaxara yajava. Bajara pijinia itsi vajaebarëto ata. Caeebarëtota apo becuaicuaijaitsi pibisialivaisi, pexanialivaisi yajava. Nexata becuaicuaijaitsi ëpexanialivaisi.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Paxamë rabaja xaniavaetsia pajumeyapëtaneme Dioso pejumelivaisi. Nexata itsamonae pexaniacuene bepatsitaexanavanapame pacuenia pajumetaneme Dioso pejumelivaisita. Bajarapacuenia itsamonae pexaniacuene bepatsitaexanavanapame beveliajamatabëcuenevi nataeya. Nexata daxitajivi pacacueneyapëtaena bitso panejumeyapëtaevicuene Dioso pejumelivaisi.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Itsiata baitsi jane bitso itsa pacuenecaëbabiabame itsamonae, itsa pajitsipabiabamenua jivi paneevetsivinexa papecaexanaenexa, pëtsa jamatabëcuenenavëxaniabiaya pajumaitsimë mapacueniaje: “Xanë bitso xaniavaetsia yapëtaniji Dioso pejumelivaisi,” pajamë pëtsa. Tsipaji saya panajamatabëcuene capaebijitsipame xaniavaetsia Dioso pejumelivaisi paneyapëtaejava.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Dioso pejumelivaisi itsa payapëtaejitsipame xaniavaetsia, nexata apo panajamatabëxainaemë tsipae bajarapacuenia. Dovathi rajane pejamatabëcueneta pacaitoroba panenajamatabëxainaenexa bajarapacuenia. Itsa jume, nexata paxamë panejamatabëcueneta panajamatabëxainame bajarapacuenia.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Itsajota jivi cuenecaëba itsamonae, itsa jitsipabiabanua jivi pevetsivinexa pexanaenexatsi, bajarajota nexata jivi najamatabëcuenejëpaeya apo jinavanapae. Daxitacuene pibisiacuene ata exanavanapa.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Biji rajane Dioso itsa nacayapëtaeyaexana pexaniajamatabëcuene, nexata pexaniajamatabëcuene xainatsi. Apo namaxëvanitsitsi. Itsamonae yaiyatanetsi vajaexanaeyaniva bajarapamonaejavabelia apo pejitsipaecuenia. Najamatabëxainatsi itsamonae ata vajanacamuxujiobilivaisi vajajumeyapëtaenexa. Itaxutotsoniatanetsi itsamonae ata. Pexaniacuene exanatsi. Apo najamatabëcuene epatajërërëcaetsi. Apo yamaxëitojorobitsi itsamonae ata. Bajarapacuenia exanatsi Dioso pejamatabëcueneta pexaniajamatabëcuene itsa nacayapëtaeyaexana.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Vaxaitsi jivi itsa nabarajamatabëcuene xanepanaeyaexanaenatsi, namataenetsia penaitoyavi ata, nexata vaxaitsi ata nabarajamatabëcuenexanepanaeya jinavanapaenatsi. Pexaniacuenenua exanavanapaenatsi.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.