Romanos 9
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Najamatabëcuenecopatajë Cristojavabelia. Nexata apo najumetsënëtsinë. Pexaniajailivaisi cajena pacatoyaquinatsi. Palivaisi pacatoyaquinatsi pexaniajailivaisicuene tayapëtaenexa, Espíritu Santo tajamatabëëthëtota neyapëtaeyaexana.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Bitso sivanajamatabëxainajë tavëna judíovi, Israel nacuapijivi. Belia betaajamatabëtane tasivanajamatabëxainaejava bajarapamonae.
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 Bajarapamonae apo pejumecovënëtsixae Cristo, bitso sivanajamatabëxainajë. Bajaraxuata bajarapamonae yabara jamatabëjumaitsinë: “Itsa xanë Dioso netocopatsipa tanaxuabinexa Cristovecua, bajarapamonae juya pecapanepaenexatsi, nexata bajarapacuenia exanaejitsipajë bajarapamonae Dioso pecapanepaenexatsi,” jamatabëjanë belia tavëna judíovi yabara.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Bajarapamonae judíovi, Israelpijinë pemomoxi. Bajarapamonae pijasalinaivimijavabelia bajayata picani Dioso ayaicuenia yavenonabiaba. Itsiata bajarapamonaemi Dioso apo jumecovënëtsi. Dioso picani itapeta bajarapamonaemi Dioso pexi pexanaenexa. Bajarapamonaemi tanenua baja picani Dioso pijapenivenivenaecotia. Dioso baja picani najumecapanepaeya jumaitsinua bajarapamonaemijavabelia peyavenonabiabinexa. Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi ata, rajuta picani bajarapamonaemi pejumecovënëtavanapaenexa. Dioso picani itorobanua bajarapamonaemi pexanaenexa templobo, bajarapabota pevajëcabiabinexa Diosojavabelia. Dioso picani najumecapanepaeya jumaitsinua petoitorobinexatsica Cristo bajarapamonaemi picani pecapanepaenënexatsi pibisiacuene pexanaeneconimivecua.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Bajarapamonaemi pijasalinaivimi, pevënëjonevimi Dioso pejumecovënëtsijava. Cristo itsa naexana mapanacuataje, judíonëcuenia naexana. Cristo nexata pijamonae judíovi. Bajaraponë Cristo, Diosonë baja cajena, daxitacuene pevetsinë. Nexata bajaraponëjavabelia jivi jumai tsabiabi tsane: “Xamë Cristomë, bitso baja cajena ayaijamatabëcuenenëmë,” jai tsabiabi tsane daxitamatacabijavabelianexa. Bajara itsi tsane.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Itsiata daxita judíovi apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi. Nexata Dioso apo toexanae daxita judíovijavabelia pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi. Nexata Dioso yabara vaxaitsi jamatabëcuenenavëxaniabiaya apo bejumaitsitsi mapacueniaje: “Pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi judíovijavabelia petoexanaenexa, bajarapacuenia itsiata Dioso apo toexanae daxita judíovijavabelia,” apo bejaitsi vaxaitsi jamatabëcuenenavëxaniabiaya Dioso yabara. Bajarapacuenia Dioso yabara vaxaitsi jamatabëcuenenavëxaniabiaya apo bejumaitsitsi. Tsipaji Dioso tajëvelia apo itapetsi daxita judíovi pijajivinexa. Bajaraxuata pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi, apo toexanae daxita judíovijavabelia.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Tsipaji bajayata Abrahampijinë pemomoxi ayaibitsaëto xainae ata, daxita itsiata Dioso apo totaetsi Abrahampijinë pepo pemomoxicuenia. Dioso tajëvelia jumaitsi Abrahampijinëjavabelia mapacueniaje: “Anijanëbeje nexënatobeje xainae atamë tsane, taitapetsinëxae, caenë nexënato, Isaac, pexi catotaenatsi pepo nemomoxicuenia,” jai Dioso.
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Bajaraxuata yapëtanetsi mapacueneje. Pajivi naexanae ata Abrahampijinë pemomoxiyajuvënëjivi, itsiata bajarapajivi Dioso apo taetsi Abrahampijinë pepo pemomojivicuenia. Matapania pajivi jumecovënëta pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi, bajarapajivi jane baja Abrahampijinë pepo pemomojivicuenia tanetsi Dioso.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia mapacueniaje: “Icatsia caevaicujinae patsianajë. Nexata nijava, Sara, xainaena pexënatonacueto,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia Isaacpijinënexa yabara.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Nexata jane baja xuacujinae Isaacpijinë naexana. Bajaraxuacujinae icatsia bexëa Isaacpijinë baja pepuanacojiobi, Dioso icatsia tajëvelia jumaitsi vajasalinainë Isaacpijinë pijava Rebecapijivajavabelia, Rebecapijiva baja pepuayacotaponaponae sapalanëbejenexa.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 — ausente —
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 — ausente —
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Pajivi Dioso jitsipa pitapetsinexa, nexata itsa itapeta, bajaraxua yabara vaxaitsi apo bejumaitsitsi mapacueniaje: “Dioso baja pacuenia exana, apo xanepanae,” apo bejaitsi vaxaitsi.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Tsipaji cajena Dioso bajayata jumaitsi Moiséspijinëjavabelia: “Pajivi jamatabëitaxutotsoniataniji, itaxutotsoniataenajë,” jai Dioso.
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Nexata pajivi Dioso jamatabëitaxutotsoniatane, itaxutotsoniatane. Nexata itsajivi apo jamatabëjumaitsi ata: “Jitsipajë xanë Dioso taneitaxutotsoniataejava,” apo jamatabëjai ata, itsiata Dioso itaxutotsoniatanetsi. Bajarapajivi itsacuenejavayo ata Dioso pejitsipaecuenia apo exanabiabi ata, itsiata Dioso itaxutotsoniatanetsi.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Palivaisi bajayata Dioso jumaitsi Egiptonacua pevetsinëjavabelia, bajarapalivaisi Dioso pejumelivaisibaxutota ruca. Jumai tsarucae mapacueniaje: “Xanë catocopatatsi nevetsinexa nijaira. Pinijicuene taexanaejava exanaenajë paxamë tuatuajëta. Itsiata baitsi jane apo nejumecovënëtsimë tsane. Nexata daxita nacuapijivi neyapëtaena tasaënëcuene,” jai tsarucae Dioso pejumelivaisibaxutota Egiptonacua pevetsinëjavabelia Dioso pejumaitsijava.
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Nexata pajivi Dioso jamatabëitaxutotsoniatane, itaxutotsoniatane. Pajivi pijinia Dioso jamatabëajamatabëcuenetajayaexana pejumecovënëtsiyanivatsi, ajamatabëcuenetajayaexana.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Nexata meta Dioso yabara pajumaitsimë tsane: “Bajarapacuenia Dioso jivi itsa ajamatabëcuenetajayaexana pejumecovënëtsiyanivatsi, nexata bajarapajivi Dioso apo benaneconitsia exanae. Tsipaji bajarapajivi apo jumecovënëtsi Dioso piajamatabëcuenetajaya exanaexaetsi” pajamë meta tsane Dioso yabara.
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Tajamonae, pëtsa bajarapacuenia pajumaitsimë. Dioso yabara cajena bajarapacuenia apo bepajumaitsimë. Tsipaji Dioso pacaexana. Canalito itsa caëjëpaejitsipatsi pecuaicuaijainexa, itsacanalitovecua saicayacuenia faratsi atatsi, pefaratsivatsijavabelia apo jumaitsi tsipae: “¿Detsa xuajitsia itsacanalitovecua saicayacuenia nefaratame?” apo jai tsipae pefaratsivatsijavabelia.
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 Tsipaji atsananitota canalito pefaratsiva caëjëpatsi canalito pefaratsinexa pacuenia jamatabëfarata. Nexata caëjëpatsi pefaratsinexa copiaya pexaniacanalito bo tuatuajëta itabëtsiaya peetsinexa. Bajaraxuacujinae bajara paatsananitoyajuvënëjavata caëjëpatsi pefaratsinexa itsacanalito, beveliacanalito, pecajayababiabinexa saya.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Bajara pijinia pacuenia Dioso baja exana jivijavabelia pacuenia tsitaxanepanatsi. Ayaicuenia Dioso jamatabënaneconitsiaexana daxita pamonae naneconita bajaraponëjavabelia. Jamatabëtsitajëtanua pesaë bajarapamonaejavabelia. Itsiata baitsi jane abaxë bajayajebi Dioso najamatabëcuenecataita peverebiabivijavabelianexa.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Biji rajane pamonae Dioso jamatabëcapanepa, bajarapamonae capanepaena. Bajarapacuenia Dioso jamatabëexana vaxaitsi vajanacaitaxutotsoniataevijavaberena, vajanacatsitanajamatabëcuene itajëtsinexa ayaijamatabëcuene pexainaejava. Tsipaji baja cajena vajanaexanaevajënaeya ata, Dioso nacaitapeta vajayajavajinavanapaenexa athëbëtatsia.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Vaxaitsi judíoviyajuvënëvitsi. Itsamonae vaxaitsiyajuvënëvi apo judíovi. Itsiata Dioso nacajunata daxitatsi pijajivinexatsi.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Dioso pejumelivaisibaxutota, bajayata Oseaspijinë peyaquinaebaxutota, Dioso pejumaitsijava apo judíovi yabara, tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Panacuapijivijavabelia picani jumaitsinë tsane: “Paxamë raja apo patajajivimë,” janë tsane picani, itsiata bajarapanacuapijivi bexëa nejumecovënëtsiana. Nexata bajarapanacuapijivi yabara itsamonae jumai tsane: “Mara pamonaeje Dioso piasaëtsaponaponaenë pexije,” jai tsane,
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Isaíaspijinë pijinia bajayata tajëvelia judíovi yabara jumaitsi mapacueniaje: “Israelpijinë pemomoxi bitso ayaibitsaëtoxaneto tsane. Pacuenia manuamenepijitajetaboatsapërë itsi, bajara itsane. Itsiata baitsi jane bajarapamonaeyajuvënëvi, caejiviyobeje saya, Dioso capanepaenatsi.
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Daxita pamonae naneconita Diosojavabelia, bajarapamonae naxanitsiayo Dioso naneconitsiaexanaena,” jai Isaíaspijinë peyaquinaebaxutota.
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Itsabaxutota pijinia Isaíaspijinë peyaquinaebaxutota, icatsia jumaitsi mapacueniaje:
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Vaxaitsi yapëtanetsi mapacueneje. Apo judíovi picani apo jumecovënëtsi ata Dioso aneconijibia petaenexatsi, itsiata Dioso aneconijibia tanetsi, pejumecovënëtsixae Jesucristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Itsiata baitsi jane judíovi jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Itsa jumecovënëtavanapaenatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nexata Dioso aneconijibia nacataena,” jai tsabiabi. Itsiata bajaraxua yabara Dioso aneconijibia apo taetsi. Tsipaji apo caëjëpaetsi pejumecovënëtsicapanepaenexa bajarapalivaisi.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Apo caëjëpaetsi Dioso aneconijibia petaenexatsi. Tsipaji judíovi apo jumecovënëtsi Jesucristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara. Biji rajane jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi. “Itsa jumecovënëtavanapaenatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nexata Dioso aneconijibia nacataena,” jai tsabiabi. Bajaraxuata judíovi Diosovecua naxuabiajinavanapa, Cristo Dioso athëbëvetsica pitorobijavatsitsica, apo pejumecovënëtsixae. Caranata saya anaepanabiaba bajarapalivaisi yabara.
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Dioso tajëvelia Cristo yabara pejumaitsijava, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.