Romanos 7

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tajamonae, payapëtaneme rabaja Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata baja pijinia payapëtaneme pacuenia jivi bajarapalivaisi bejumecovënëtavanapa itsa abaxë asaë tsavanapae mapanacuataje. Itsiata baitsi jane itsa baja tëpa, acuenebi baja pematatsënëa bajarapalivaisi pejumecovënëtavanapaenexa.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Pova baja pamona pexainaeva, acuenebi pevecuanaviatsinexa pamona, penacojiobinexa icatsia itsanëjavabelia. Tsipaji Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi itaveta bajarapacuene. Itsiata baitsi jane pova baja pamona vecuatëpatsi, nexata matapania tocopatatsi penacojiobinexa icatsia itsanëjavabelia itsa jitsipa penacojiobijava.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Pova pamona pexainaeva, itsa nacojiobijitsipa itsanëjavabelia, pamona abaxë itsa asaë tsaponaponae, nexata bajarapova ayaineconi natsiexanaejitsipa Diosojavabelia. Tsipaji pamonavecua itsanëjavabelia naperabëquenetsiatae ponaponaejitsipa. Itsiata baitsi jane baja pova baja pamona vecuatëpatsi, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi apo itavetsitsi penacojiobijava itsanëjavabelia. Nexata pova baja pamona vecuatëpatsi, nacojiobi ata icatsia itsanëjavabelia, ayaineconi apo natsiexanae tsipae Diosojavabelia.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Tajamonae, bajara pijinia paitsimë paxamë ata. Pacuenia petiriva pamona pitorobabiabicueniatsi, jumecovënëtabiaba, bajara pijinia pacuenia pajumecovënëtabiabame picani Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi papecaitorobicuenia. Jesucristo bepaneyajavatëpaexae, nexata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi bepanevecuatëpae. Nexata baja icatsia apo pajumecovënëtavanapaemë bajarapalivaisi papecaitorobicuenia. Maparucaeje Cristo baja papijajivimë, ponë icatsia Dioso asaëyaexanatsi petëpaecujinae. Cristo icatsia Dioso bepapecayajavaasaëyaexanae pacuenia Dioso pacatojitsipa paneexanavanapaenexa.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Pamatacabi abaxë Cristo pelivaisi apo jumecovënëtsitsi, pibisiacuene exanavanapatsi vajacuata vajanatojitsipaecuenia. Nexata bajarapamatacabi itsa nacaitaveta Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pibisiacuene vajaexanaeyaniva, caranata saya bevajanacaitorobi pibisiacuene vajaexanaenexa. Nexata bitso pibisiacuene exanavanapatsi. Bajaraxua yabara picani Diosovecua naxuabiajinavanapatsi.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Itsiata baja maparucaeje palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, bajarapalivaisi vajajumecovënëtsijavami, Dioso baja nacacopabiaexana Cristo bevajanacayajavatëpaexae. Nexata papexaniacuene aeconoxae exanavanapatsi, apo exanavanapaetsi saya vajanacaitorobixae bajayata peyaquinaelivaisimi, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Jume baja cajena. Espíritu Santo raja pejanajamatabëcueneta vajanacaitorobixae, exanavanapatsi bajarapapexaniacuene.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Itsajivi meta jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi tsane: “Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, itsacuenejavayonexa ata apo xanepanae,” jamatabëjai meta tsane. ¡Jume raja! Itsa ajibi tsipae bajarapalivaisi, nexata apo nacueneyapëtaenë tsipae pibisiacuene taexanaejava. Tsipaji Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisita, itsalivaisianë yajava, jumaitsi mapacueniaje: “Pëtsa cobecaëbame itsajivi pexainaejava,” jai. Nexata itsa apo yapëtaenë tsipae bajarapalivaisi, xanë apo nacueneyapëtaenë tsipae pibisiacuene taexanaejava, itsajivi pexainaejava cobecaëbi atanë.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, itsa nitaveta itsamonae pexainaejava tacobecaëbiyaniva, nexata caranata bitso betanitorobi tacobecaëbinexa itsamonae pexainaejava. Pamatacabi abaxë apo yapëtaenë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, apo jitsipaenë picani taexanaenexa bajarapacuene.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Bajayata abaxë itsa apo yapëtaenë bajarapalivaisi, jamatejemanë saya. Itsiata pamatacabi xaniavaetsia yapëtaniji xua yabara Dioso nitaveta, nexata jitsipajë bitso pibisiacuene taexanaenexa. Bitso najamatabëxainajë. Bajarapalivaisi pejamatabëcueneta yapëtaniji pibisiacuene taexanaexae, Diosovecua naxuabiaya tatëpaejavanexa picani.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Bajarapalivaisi Dioso najumecopata Moiséspijinëta jivi picani jamatabëcuenebarëyaya xaniavaetsia pejinavanapaenexa. Itsiata xanë bajarapalivaisi pejamatabëcueneta apo jamatabëcuenebarëyanë. Tsipaji pibisiacuene taexanaexae, bajarapalivaisi pejamatabëcueneta yapëtaniji Diosovecua tanaxuabijavanexa picani. Nexata bitso najamatabëxainajë.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Papibisiajamatabëcuene xainajë tajamatabëëthëtota, pibisiacuene neexanaeyaexanabiaba. Nexata pacuenia jumaitsi bajarapalivaisi, naneconitajë picani Diosovecua tanaxuabinexa.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, pexanialivaisi cajena.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Nexata bajarapapexanialivaisi pejamatabëcueneta yapëtaniji Diosovecua tanaxuabijavanexa picani. Tsipaji xanë tajamatabëëthëtota papibisiajamatabëcuene xainajë pejamatabëcueneta, exanabiabajë pibisiacuene. Bajaraxuata Diosovecua naxuabijitsianë picani. Bajarapacuenia daxitajivi bajarapalivaisi pejamatabëcueneta, nacueneyapëtaena pibisiacuene pexanaejava. Taexanaexae xua bajarapalivaisita itaveta, naneconitajë Diosojavabelia. Bajarapalivaisi itsa yapëtaniji, nexata tajamatabëëthëtota papibisiajamatabëcuene xainajë, nitorobapona bitsoyo pibisiacuene taexanaponaenexa.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata jivi pejumecovënëtsinexa, yapëtanetsi bajarapalivaisi Dioso penajumecopatsijava. Bajarapalivaisi jivi pejumecovënëtsinexa, bexaina pejanajamatabëcuene. Itsiata baitsi jane xanë bajara apo jamatabëcueneitsinë. Tajacuata saya ëtanatojitsipaecuenia exanaponaponajë. Caranata saya najamatabëxainabiabajë ëpibisiacuene taexanabiabinexa, papibisiajamatabëcuene tajamatabëëthëtota xainajë taneitorobabiabicuenia.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Xua pexaniacuene, jamatabëexanabiabajë picani. Itsiata bajaraxua apo exanabiabinë. Biji papibisiacuene apo jitsipaenë picani taexanabiabinexa, bajaraxua caranata exanabiabajë. “¿De tsaeta xuajitsia bajarapacuenia exanabiabajë?” jamatabëjanë belia.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Itsa exanabiabajë papibisiacuene picani apo jitsipaenë taexanabiabinexa, nexata sivajamatabëbëjanë tsabiabi. Bajaraxuata yapëtaniji jane baja Dioso penajumecopatsilivaisi pexanialivaisicuene. Tsipaji Dioso penajumecopatsilivaisi itaveta pibisiacuene pexanaejava.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Bajarapapibisiacuene exanae atanë, itsiata apo betanatsitaexanae itajara. Papibisiajamatabëcuene abaxë xainajë tajamatabëëthëtota, nexanaeyaexanapona bajarapapibisiacuene.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Tajamatabëcuene cajena bitso abeje. Yapëtaniji itsacuenejavayonexa ata apo netoxanepanae daxita tajamatabëcuene. Natojitsipajë picani pexaniacuene taexanabiabinexa. Itsiata apo nejamatabëcuenecaëjëpabiabi pexaniacuene taexanabiabinexa.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Papexaniacuene jitsipajë taexanabiabinexa picani, itsiata apo exanabiabinë. Caranata saya exanabiabajë pibisiacuene, xua picani apo jitsipaenë taexanaenexa.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Nexata itsa exanabiabajë xua picani apo jitsipaenë taexanabiabinexa, nexata bajaraxua apo betanatsitaexanae itajara. Tsipaji papibisiajamatabëcuene abaxë xainajë tajamatabëëthëtota, nexanaeyaexanapona bajarapapibisiacuene.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Nexata jane baja yapëtaniji pacuenia jamatabëcueneitsinë tsabiabi. Paepatota picani jitsipajë pexaniacuene taexanabiabinexa, itsiata apo exanabiabinë. Tsipaji papibisiajamatabëcuene xainajë, abaxë yajavaponaponajë.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Tajamatabëcueneta jamatabëjumaitsinë tsabiabi: “Jitsipajë tajumecovënëtsinexa Dioso pejumelivaisi,” jamatabëjanë tsabiabi picani.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Itsiata baitsi jane belia najamatabëcueneyapëtaniji. Papibisiacuene exanabiabajë, bajarapapibisiacuene picani tajamatabëcueneta apo jitsipaenë taexanaenexa. Tajamatabëcueneta picani jitsipajë pexaniacuene taexanaenexa, Dioso tanetojitsipaecuenia. Caranata exanabiabajë ëpibisiacuene. Tajaperujujamatabëcuene saya bepijajivitonënëcuenia toponaponajë.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 ¡Xanë bitso bejiobinë! Bajarapapibisiajamatabëcuene yabara Dioso picani nenaneconitsiaexanaejitsia tanaxuabinexa Diosovecua daxitamatacabijavabelianexa. “¿Jipatsa meta nevecuaajibiaexanaena bajarapapibisiajamatabëcuene?” jamatabëjanë belia.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Nexata Diosojavabelia jumaitsinë: “Pexaniacuene rabaja netoexaname,” janë. Tsipaji vajatuxanenë Jesucristo jamatabëcuenecaëjëpatsi taneyavenonaenexa. Bajaraxuata ëpibisiacuene jamatabëexanae atanë, jitsipajë daxita tajamatabëcuenevetsina tajumecovënëtsinexa pacuenia Dioso itoroba.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.