Romanos 6

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Itsajivi meta jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi tsane: “Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, aneconijibia nacatane. Nexata icatsia ayaicuenia Dioso vajanacaitaxutotsoniataenexa, vajavajënaeyabelia pibisiacuene exanavanapaenatsi,” jamatabëjai meta tsane jamatabëcuenenavëxaniabiaya.
1 Que diremos, então? Continuaremos no pecado, para que a graça aumente ainda mais?
2 ¡Jume raja! Pëtsa baja vaxaitsi pibisiacuene exanatsi pematatsënëa. Petëpaenë baja apo najamatabëxainae pibisiacuene pexanaenexa. Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata bejamatabëcueneitsitsi pibisiacuene vajaexanaeyaniva.
2 De modo nenhum! Como viveremos ainda no pecado, nós, que já morremos para ele?
3 Paxamë bepayapëtaneme pajamatabëcuene yabara nabautisabatsi. Itsa nabautisabatsi, becaeperabëto nacaexana Jesucristojavabelia. Nexata vaxaitsi bejamatabëjumaitsitsi mapacueniaje: “Jesucristo cruzata itsa tëpa, xanë ata betaneyajavatëpae cruzata,” bejamatabëjaitsi. Bajarapajamatabëcuene yabara nabautisabatsi.
3 Ou será que vocês ignoram que todos nós que fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Itsa Jesucristo bevajanacayajavatëpae, nexata bevajanacayajavamëthëtsitsi. Nexata Jesucristo petëpaecujinae, Dioso pesaëta icatsia itsa asaëyaexanatsi, bevajanacayajavaasaëyaexanaetsi icatsia. Vaxaitsi pejanajamatabëcuene vajayajavajinavanapaenexa, copatatsi baja vajaperujujamatabëcuenemi. Bajarapajamatabëcuene yabara nabautisabatsi.
4 Fomos sepultados com ele na morte pelo batismo, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim também nós andemos em novidade de vida.
5 Becaeperabëto vajanacaexanaexae Jesucristojavabelia, nexata daxitatsi Jesucristo cruzata bevajanacayajavatëpae. Nexata Jesucristo petëpaecujinae, Dioso icatsia itsa asaëyaexanatsi, bevajanacayajavaasaëyaexanaetsi.
5 Porque, se fomos unidos com ele na semelhança da sua morte, certamente o seremos também na semelhança da sua ressurreição,
6 Jesucristo itsa rutatsi cruzata pebeyaxuabinexatsi, vajaperujujamatabëcuenemi yajavarutatsi vajanacavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene vajanacaexanaeya exanaejamatabëcuenemi. Bajarapacuenia vajanacatoexanaexae, pematatsënëa baja apo bexanaetsi pibisiacuene.
6 sabendo isto: que a nossa velha natureza foi crucificada com ele, para que o corpo do pecado seja destruído, e não sejamos mais escravos do pecado.
7 Pacuenia baja petëpaenë pibisiacuene apo exanae, bajara pijinia vaxaitsi ata bejamatabëcueneitsitsi pibisiacuene vajaexanaeyaniva.
7 Pois quem morreu está justificado do pecado.
8 Jesucristo cruzata bevajanacayajavatëpaexae, nexata bejamatabëjumaitsitsi mapacueniaje: “Yajavajinavanapaenatsi Jesucristo daxitamatacabijavabelianexa,” bejamatabëjaitsi.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também viveremos com ele.
9 Yapëtanetsi vajatuxanenë Jesucristo Dioso icatsia piasaëyaexanaejavatsi petëpaecujinae. Nexata baja icatsia Cristo pematatsënëa apo tëpae tsane.
9 Sabemos que, havendo Cristo ressuscitado dentre os mortos, já não morre; a morte já não tem domínio sobre ele.
10 Itsa baja Cristo tëpa daxitajivi pibisiacuene pexanaeneconi yabara, caecuenia copiarutsiaya sivatëpa daxitamatacabijavabelianexa. Nexata baja Cristo icatsia pematatsënëa apo tëpae tsane. Biji rajane Dioso yajava daxitamatacabijavabelianexa asaë tsaponaponae tsane athëbëtatsia, itsajotatsia ajibi petëpaecuene.
10 Pois, quanto a ter morrido, de uma vez para sempre morreu para o pecado; mas, quanto a viver, vive para Deus.
11 Nexata paxamë panejamatabëëthëtota pajamatabëjumaitsimëre tsavanapae: “Tajaperujujamatabëcuenemi baja navecuatëpaeyabajë. Nexata baja pibisiacuene apo exanaenë tsane. Biji rajane asaënë baja tsaponaponae Dioso taneitorobicuenia tatoexanabiabinexa. Tsipaji baja tajatuxanenë Jesucristo neyajavaponapona,” pajamatabëjamëre tsavanapae.
11 Assim também vocês considerem-se mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Bajaraxuata pëtsa baja panajamatabëxainabiabame pibisiacuene paneexanaenexa panijacuata panenatojitsipaecuenia.
12 Portanto, não permitam que o pecado reine em seu corpo mortal, fazendo com que vocês obedeçam às suas paixões.
13 Pëtsa panacopatame daxita xua pibisiacuene paneexanaenexa. Tsipaji paxamë bepanetëpaecujinae, Dioso icatsia bepapecaasaëyaexanaevi. Nexata pajumaitsimëre tsabiabi Diosojavabelia: “Tajatuxanenë, catonucatsi majotaje. Cajamatabëcueneevetaponaponaenatsi daxitamatacabijavabelianexa pacuenia xamë jitsipame tacatoexanabiabinexa,” pajamëre tsabiabi Diosojavabelia.
13 Também não ofereçam os membros do corpo ao pecado, como instrumentos de injustiça, mas, como pessoas que passaram da morte para a vida, ofereçam a si mesmos a Deus e ofereçam os seus membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nexata pacacaëjëpaena panenajamatabëcuenesaëtsinexa icatsia caevëalia paneexanaeyaniva papibisiacuene panijacuata panatojitsipame. Tsipaji Dioso papecaitaxutotsoniataexae, Dioso pacayavenonabiabiana. Nexata baja apo paexanavanapaemë tsane pacuenia pacaitoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi.
14 Porque o pecado não terá domínio sobre vocês, pois vocês não estão debaixo da lei, e sim da graça.
15 Itsajivi meta jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumai tsane: “Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, aneconijibia nacatane. Nexata baja tsiteca apo exanavanapae tsanetsi pacuenia nacaitoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata baja itaxutojema pibisiacuene exanavanapaenatsi,” jamatabëjai meta tsane itsajivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya. ¡Jume raja! Pibisiacuene apo bexanavanapaetsi.
15 E então? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, e sim da graça? De modo nenhum!
16 Paxamë rabaja xaniavaetsia payapëtaneme mapacueneje. Itsa panacopatsipame itsanë papijajivinexamë, nexata pacuenia bajaraponë pacaitorobabiaba, pajumecovënëtabiabijitsipame. Bajara pijinia paitsimë tsipae itsa panacopatsipame pibisiacuene paneexanabiabinexa. Nexata bajarapapibisiacuene bepapijajivimëcuenia, pacuenia pacajamatabëcueneitorobabiaba, paexanavanapaejitsipame. Nexata bajarapaneconi pejamatabëcueneta papitsipame panetëpaejavanexa, Diosovecua panenaxuabinexa daxitamatacabijavabelianexa. Itsiata itsa pajumecovënëtavanapaename Dioso, nexata pacuenia Dioso pacatojitsipa, patoexanavanapaename.
16 Será que vocês não sabem que, ao se oferecerem como servos para obediência, vocês são servos daquele a quem obedecem, seja do pecado, que leva à morte, ou da obediência, que conduz à justiça?
17 Bajayajebi picani panacopatame pibisiacuene paneexanavanapaenexa. Nexata pibisiacuene bepapijajivimëcuenia, pacuenia pacajamatabecueneitorobabiaba, ëpibisiacuene paexanavanapame. Nexata itsiata maparucaeje daxita panejamatabëcueneta pajumecovënëtavanapame baja papexaniajailivaisi itsamonae pacatsipaeba. Bajaraxuata paxamë yabara Diosojavabelia jumaitsinë tsabiabi: “Xanepana rabaja. Ayaicuenia yavenoname bajarapamonae,” janë tsabiabi.
17 Mas graças a Deus que, tendo sido escravos do pecado, vocês vieram a obedecer de coração à forma de doutrina a que foram entregues.
18 Aeconoxae baja Dioso pacacopatsiaexana pibisiacuene paneexanavanapaejavami. Nexata jane baja panajamatabëxainame ëpexaniacuene paneexanavanapaenexa.
18 E, uma vez libertados do pecado, foram feitos servos da justiça.
19 Peyapëxanepanaecuenia pacatoyaquinatsi mapalivaisije xaniavaetsia panejumeyapëtaenexa xua yabara pacatoyaquinatsi. Bajayajebi picani panacopatame pibisiacuene paneexanavanapaenexa. Nexata bajarapapibisiacuene bepapijajivimëcuenia pacuenia pacajamatabëcueneitorobabiaba, ëpibisiacuene picani paexanavanapame panevajënaeyabelia. Itsiata baja aeconoxae panajamatabëcuenerajure Diosojavabelia ëpexaniacuene paneexanavanapaenexa panevajënaeyabelia. Bajarapacuenia Dioso pacatojitsipa paneexanavanapaenexa.
19 Falo em termos humanos, por causa das limitações de vocês. Assim como ofereceram os seus membros para que fossem escravos da impureza e da maldade que leva à maldade, assim ofereçam agora os seus membros para que sejam servos da justiça para a santificação.
20 Pamatacabi picani abaxë ëpibisiacuene paexanavanapame, Dioso papecatojitsipaecuenia apo paexanavanapaemë. Saya jamatejema pajinavanapame.
20 Porque, quando vocês eram escravos do pecado, estavam livres em relação à justiça.
21 Itsiata apo pacatoxanepanae itsacuenejavayonexa ata daxita papibisiacuene picani paexanavanapame. Payaauramë tsabiabi pibisiacuene paneexanaejava. Pamonae tsiteca pibisiacuene exanavanapa, bajarapamonae Diosovecua naxuabiana daxitamatacabijavabelianexa.
21 Naquele tempo, que frutos vocês colheram? Somente as coisas de que agora vocês se envergonham. Porque o fim delas é morte.
22 Paxamë rabaja Dioso pacacapanepa pibisiacuene paneexanaeneconimivecua. Bajaraxuata Diosojavabelia panajamatabëcuenerajutame baja Dioso papijajivinexamë. Nexata apo panacueratsimë tsane. Dioso papecatojitsipaecuenia pajinavanapaename. Panetëpaecujinae paxainaename matacabi apo pevereverecaejava.
22 Agora, porém, libertados do pecado, transformados em servos de Deus, o fruto que vocês colhem é para a santificação. E o fim, neste caso, é a vida eterna.
23 Pamonae pibisiacuene pexanaevi, Dioso rajutsianatsi petëpaejavanexa, Diosovecua penaxuabinexa daxitamatacabijavabelianexa. Pamonae jumecovënëta vajatuxanenë Jesucristo pesivatëpaejavatsi pijaneconi yabara, bajarapamonae itsamatacabi Dioso amoneya rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.