Romanos 6

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Itsajivi meta jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi tsane: “Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, aneconijibia nacatane. Nexata icatsia ayaicuenia Dioso vajanacaitaxutotsoniataenexa, vajavajënaeyabelia pibisiacuene exanavanapaenatsi,” jamatabëjai meta tsane jamatabëcuenenavëxaniabiaya.
1 Que diremos, pois? Permaneceremos no pecado, para que abunde a graça?
2 ¡Jume raja! Pëtsa baja vaxaitsi pibisiacuene exanatsi pematatsënëa. Petëpaenë baja apo najamatabëxainae pibisiacuene pexanaenexa. Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata bejamatabëcueneitsitsi pibisiacuene vajaexanaeyaniva.
2 De modo nenhum. Nós, que já morremos para o pecado, como viveremos ainda nele?
3 Paxamë bepayapëtaneme pajamatabëcuene yabara nabautisabatsi. Itsa nabautisabatsi, becaeperabëto nacaexana Jesucristojavabelia. Nexata vaxaitsi bejamatabëjumaitsitsi mapacueniaje: “Jesucristo cruzata itsa tëpa, xanë ata betaneyajavatëpae cruzata,” bejamatabëjaitsi. Bajarapajamatabëcuene yabara nabautisabatsi.
3 Ou, porventura, ignorais que todos quantos fomos batizados em Cristo Jesus fomos batizados na sua morte?
4 Itsa Jesucristo bevajanacayajavatëpae, nexata bevajanacayajavamëthëtsitsi. Nexata Jesucristo petëpaecujinae, Dioso pesaëta icatsia itsa asaëyaexanatsi, bevajanacayajavaasaëyaexanaetsi icatsia. Vaxaitsi pejanajamatabëcuene vajayajavajinavanapaenexa, copatatsi baja vajaperujujamatabëcuenemi. Bajarapajamatabëcuene yabara nabautisabatsi.
4 Fomos, pois, sepultados com ele pelo batismo na morte, para que, como Cristo foi ressuscitado dentre os mortos pela glória do Pai, assim andemos nós também em novidade de vida.
5 Becaeperabëto vajanacaexanaexae Jesucristojavabelia, nexata daxitatsi Jesucristo cruzata bevajanacayajavatëpae. Nexata Jesucristo petëpaecujinae, Dioso icatsia itsa asaëyaexanatsi, bevajanacayajavaasaëyaexanaetsi.
5 Porque, se temos sido unidos a ele na semelhança da sua morte, certamente também o seremos na semelhança da sua ressurreição;
6 Jesucristo itsa rutatsi cruzata pebeyaxuabinexatsi, vajaperujujamatabëcuenemi yajavarutatsi vajanacavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene vajanacaexanaeya exanaejamatabëcuenemi. Bajarapacuenia vajanacatoexanaexae, pematatsënëa baja apo bexanaetsi pibisiacuene.
6 sabendo isto, que o nosso homem velho foi crucificado com ele, para que o corpo do pecado fosse desfeito, a fim de não servirmos mais ao pecado.
7 Pacuenia baja petëpaenë pibisiacuene apo exanae, bajara pijinia vaxaitsi ata bejamatabëcueneitsitsi pibisiacuene vajaexanaeyaniva.
7 Pois quem está morto está justificado do pecado.
8 Jesucristo cruzata bevajanacayajavatëpaexae, nexata bejamatabëjumaitsitsi mapacueniaje: “Yajavajinavanapaenatsi Jesucristo daxitamatacabijavabelianexa,” bejamatabëjaitsi.
8 Ora, se já morremos com Cristo, cremos que também com ele viveremos,
9 Yapëtanetsi vajatuxanenë Jesucristo Dioso icatsia piasaëyaexanaejavatsi petëpaecujinae. Nexata baja icatsia Cristo pematatsënëa apo tëpae tsane.
9 sabendo que, tendo Cristo ressurgido dentre os mortos, já não morre mais; a morte não mais tem domínio sobre ele.
10 Itsa baja Cristo tëpa daxitajivi pibisiacuene pexanaeneconi yabara, caecuenia copiarutsiaya sivatëpa daxitamatacabijavabelianexa. Nexata baja Cristo icatsia pematatsënëa apo tëpae tsane. Biji rajane Dioso yajava daxitamatacabijavabelianexa asaë tsaponaponae tsane athëbëtatsia, itsajotatsia ajibi petëpaecuene.
10 Pois quanto a ter morrido, de uma vez por todas morreu para o pecado, mas quanto a viver, vive para Deus.
11 Nexata paxamë panejamatabëëthëtota pajamatabëjumaitsimëre tsavanapae: “Tajaperujujamatabëcuenemi baja navecuatëpaeyabajë. Nexata baja pibisiacuene apo exanaenë tsane. Biji rajane asaënë baja tsaponaponae Dioso taneitorobicuenia tatoexanabiabinexa. Tsipaji baja tajatuxanenë Jesucristo neyajavaponapona,” pajamatabëjamëre tsavanapae.
11 Assim também vós considerai-vos como mortos para o pecado, mas vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Bajaraxuata pëtsa baja panajamatabëxainabiabame pibisiacuene paneexanaenexa panijacuata panenatojitsipaecuenia.
12 Não reine, portanto, o pecado em vosso corpo mortal, para obedecerdes às suas concupiscências;
13 Pëtsa panacopatame daxita xua pibisiacuene paneexanaenexa. Tsipaji paxamë bepanetëpaecujinae, Dioso icatsia bepapecaasaëyaexanaevi. Nexata pajumaitsimëre tsabiabi Diosojavabelia: “Tajatuxanenë, catonucatsi majotaje. Cajamatabëcueneevetaponaponaenatsi daxitamatacabijavabelianexa pacuenia xamë jitsipame tacatoexanabiabinexa,” pajamëre tsabiabi Diosojavabelia.
13 nem tampouco apresenteis os vossos membros ao pecado como instrumentos de iniqüidade; mas apresentai-vos a Deus, como redivivos dentre os mortos, e os vossos membros a Deus, como instrumentos de justiça.
14 Nexata pacacaëjëpaena panenajamatabëcuenesaëtsinexa icatsia caevëalia paneexanaeyaniva papibisiacuene panijacuata panatojitsipame. Tsipaji Dioso papecaitaxutotsoniataexae, Dioso pacayavenonabiabiana. Nexata baja apo paexanavanapaemë tsane pacuenia pacaitoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi.
14 Pois o pecado não terá domínio sobre vós, porquanto não estais debaixo da lei, mas debaixo da graça.
15 Itsajivi meta jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumai tsane: “Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, aneconijibia nacatane. Nexata baja tsiteca apo exanavanapae tsanetsi pacuenia nacaitoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata baja itaxutojema pibisiacuene exanavanapaenatsi,” jamatabëjai meta tsane itsajivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya. ¡Jume raja! Pibisiacuene apo bexanavanapaetsi.
15 Pois quê? Havemos de pecar porque não estamos debaixo da lei, mas debaixo da graça? De modo nenhum.
16 Paxamë rabaja xaniavaetsia payapëtaneme mapacueneje. Itsa panacopatsipame itsanë papijajivinexamë, nexata pacuenia bajaraponë pacaitorobabiaba, pajumecovënëtabiabijitsipame. Bajara pijinia paitsimë tsipae itsa panacopatsipame pibisiacuene paneexanabiabinexa. Nexata bajarapapibisiacuene bepapijajivimëcuenia, pacuenia pacajamatabëcueneitorobabiaba, paexanavanapaejitsipame. Nexata bajarapaneconi pejamatabëcueneta papitsipame panetëpaejavanexa, Diosovecua panenaxuabinexa daxitamatacabijavabelianexa. Itsiata itsa pajumecovënëtavanapaename Dioso, nexata pacuenia Dioso pacatojitsipa, patoexanavanapaename.
16 Não sabeis que daquele a quem vos apresentais como servos para lhe obedecer, sois servos desse mesmo a quem obedeceis, seja do pecado para a morte, ou da obediência para a justiça?
17 Bajayajebi picani panacopatame pibisiacuene paneexanavanapaenexa. Nexata pibisiacuene bepapijajivimëcuenia, pacuenia pacajamatabecueneitorobabiaba, ëpibisiacuene paexanavanapame. Nexata itsiata maparucaeje daxita panejamatabëcueneta pajumecovënëtavanapame baja papexaniajailivaisi itsamonae pacatsipaeba. Bajaraxuata paxamë yabara Diosojavabelia jumaitsinë tsabiabi: “Xanepana rabaja. Ayaicuenia yavenoname bajarapamonae,” janë tsabiabi.
17 Mas graças a Deus que, embora tendo sido servos do pecado, obedecestes de coração à forma de doutrina a que fostes entregues;
18 Aeconoxae baja Dioso pacacopatsiaexana pibisiacuene paneexanavanapaejavami. Nexata jane baja panajamatabëxainame ëpexaniacuene paneexanavanapaenexa.
18 e libertos do pecado, fostes feitos servos da justiça.
19 Peyapëxanepanaecuenia pacatoyaquinatsi mapalivaisije xaniavaetsia panejumeyapëtaenexa xua yabara pacatoyaquinatsi. Bajayajebi picani panacopatame pibisiacuene paneexanavanapaenexa. Nexata bajarapapibisiacuene bepapijajivimëcuenia pacuenia pacajamatabëcueneitorobabiaba, ëpibisiacuene picani paexanavanapame panevajënaeyabelia. Itsiata baja aeconoxae panajamatabëcuenerajure Diosojavabelia ëpexaniacuene paneexanavanapaenexa panevajënaeyabelia. Bajarapacuenia Dioso pacatojitsipa paneexanavanapaenexa.
19 Falo como homem, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois assim como apresentastes os vossos membros como servos da impureza e da iniqüidade para iniqüidade, assim apresentai agora os vossos membros como servos da justiça para santificação.
20 Pamatacabi picani abaxë ëpibisiacuene paexanavanapame, Dioso papecatojitsipaecuenia apo paexanavanapaemë. Saya jamatejema pajinavanapame.
20 Porque, quando éreis servos do pecado, estáveis livres em relação à justiça.
21 Itsiata apo pacatoxanepanae itsacuenejavayonexa ata daxita papibisiacuene picani paexanavanapame. Payaauramë tsabiabi pibisiacuene paneexanaejava. Pamonae tsiteca pibisiacuene exanavanapa, bajarapamonae Diosovecua naxuabiana daxitamatacabijavabelianexa.
21 E que fruto tínheis então das coisas de que agora vos envergonhais? pois o fim delas é a morte.
22 Paxamë rabaja Dioso pacacapanepa pibisiacuene paneexanaeneconimivecua. Bajaraxuata Diosojavabelia panajamatabëcuenerajutame baja Dioso papijajivinexamë. Nexata apo panacueratsimë tsane. Dioso papecatojitsipaecuenia pajinavanapaename. Panetëpaecujinae paxainaename matacabi apo pevereverecaejava.
22 Mas agora, libertos do pecado, e feitos servos de Deus, tendes o vosso fruto para santificação, e por fim a vida eterna.
23 Pamonae pibisiacuene pexanaevi, Dioso rajutsianatsi petëpaejavanexa, Diosovecua penaxuabinexa daxitamatacabijavabelianexa. Pamonae jumecovënëta vajatuxanenë Jesucristo pesivatëpaejavatsi pijaneconi yabara, bajarapamonae itsamatacabi Dioso amoneya rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava.
23 Porque o salário do pecado é a morte, mas o dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.