Romanos 5

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dioso aneconijibia nacatane vajajumecovënëtsixae pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi. Nexata sivajamatabëcuenebarëyatsi tsavanapae Dioso. Vajatuxanenë Jesucristo vajanacasivatëpaexae vajaneconi yabara, bajaraponë pejamatabëcueneta nacajamatabëcuenebarëyayaexana.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Vajajumecovënëtsixae Jesucristo vajanacasivatëpaejava, Dioso nacaitaxutotsoniataeyabiaba. Nexata Dioso sivajamatabëcuenebarëyatsi. Tsipaji yapëtanetsi itsamatacabi Dioso vajayajavajinavanapaejavanexa penivenivenaenacuatatsia.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Mapanacuapijivi nacabejiobiaexanabiabi ata, itsiata sivajamatabëcuenebarëyatsi tsabiabi. Tsipaji yapëtanetsi vajanacabejiobiaexanabiabicueneta, nacajamatabëcueneasaëyaexanapona Diosojavabelia. Nexata nacajamatabëcuenecaëjëpa vajanajamatabëcuenesaëtsinexa, daxita pibisiacuene nacatocopiapatsi ata.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Itsa najamatabëcuenesaëtatsi, nacatocopiapatsi ata pibisiacuene, Dioso pijinia nacasivabarëya. Nexata itsa yapëtanetsi Dioso vajanacasivabarëyajava, nexata jamatabëcueneevetatsi Dioso vajanacatoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Nexata itsa jamatabëcueneevetatsi Dioso vajanacatoexanaenexa pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi, apo nacueratsitsi tsane. Bajarapacuenia apo nacueratsitsi tsane tsipaji baja Dioso nacarajuta Espíritu Santo vajanacatsijamatabëecaenexa. Nexata Espíritu Santo xaniavaetsia nacayapëtaeyaexana Dioso vajanacaasivajava.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Vaxaitsi bitso ajamatabëcuenesaëjibitsi pibisiajamatabëcuenevixaetsi. Acuenebi vajacuata vajanacapanepaenexa Diosojavabelia vajaneconi yajava. Itsiata baitsi jane Dioso pecaëjëtsimatacabita, Cristo nacasivatëpa pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Mapanacuataje itsajivi itsa jamatabëcueneyavenona itsanë, nexata itsa beyaxuabiapaebatsi pejamatabëcueneyavenonaexae, pecajunavi baja apo jamatabëcueneyavenonae tsipae. Itsajivi meta itsiata jamatabëcueneyavenonaejitsipa, beyaxuabijitsia atatsi. Bajarapacuenia jamatabëcueneyavenonaejitsipa itsa bitso pexaniajamatabëcuenenë, ponëjavabelia jamatabëcueneyavenonaejitsia.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Itsiata baitsi jane vaxaitsi Dioso nacayavenona, pibisiacuene vajaexanaevi ata. Nexata Dioso nacatsitanajamatabëcueneitajëta bitso vajanacaasivajava. Dioso pexënato athëbëvetsica itorobica vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Jesucristo vajanacasivatëpaexae, nexata baja maparucaeje Dioso aneconijibia nacatane. Bajaraxuata yapëtanetsi Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso vajanacacapanepaejavanexa vajanacananeconitsia exanaejavanexamivecua.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Vaxaitsi picani Dioso pijavajabitsaëvitsi. Nexata pexënato vajanacasivatëpaexae, Dioso baja nacabarajamatabëcuenexanepana. Bajaraxuata maparucaeje yapëtanetsi Dioso pepacuene vajanacacapanepaejavanexa vajanacananeconitsia exanaejavaminexavecua. Tsipaji pexënato asaë tsaponaponae vajanacatocuaicuaijainënexa paxajavabelia.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Orijibia vaxaitsi bitso sivajamatabëcuenebarëyatsi Dioso vajanacaasivajava. Tsipaji vajatuxanenë Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso baja nacabarajamatabëcuenexanepana.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Copiaya caenë, Adánpijinë, pibisiacuene exana. Nexata mapanacuataje daxitajivi pibisiacuene pexanaejavanexa, taxuxuaba. Taxuxuabanua jivi petëpaejavanexa. Nexata jivi petëpaejava, yacaëjëpa daxitanacuapijivijava. Tsipaji daxitanacuapijivi pibisiacuene exana.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi ata pevajënaeya, mapanacuapijivi pibisiacuene exanavanapa. Itsiata abaxë apo petonajumecopatsixaetsi Dioso pejumelivaisi, itsajivi ata acuenebi pejumaitsijavatsi: “Pananeconitame raja Diosojavabelia,” pejaijavatsi pibisiacuene pexanaejava yabara.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Adánpijinë peponaponaejavaveliacujinae, jivi jinavanapa. Bajarapamonaemi jinavanapa Moiséspijinë pevajënaeya. Daxita bajarapamonaemi ata pibisiacuene exana. Nexata tëpapona. Bajarapamonae pibisiacuene itsa exana, itsiata Adánpijinë papibisiacuene exana, cuenejëpaeya apo exanae. Cristo, ponë tajëvelia vajunupaebatsi pepatsijavanexatsica, Adánpijinëbeje, apo najamatabëcuenejëpaebeje. Adánpijinë pejamatabëcueneta, daxitajivi pibisiacuene exanavanapa. Nexata daxitajivi naneconita Diosojavabelia. Cristo pijinia pejamatabëcueneta, jivi ayaibitsaëtoxaneto Dioso aneconijibia tanetsi.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Nexata Adánpijinë papibisiacuene exana, apo najëpaebeje papexaniacuene Dioso nacatoexana Jesucristo pejamatabëcueneta. Caenë, Adánpijinë, pibisiacuene pexanaejava pejamatabëcueneta, daxitajivi tëpapona. Biji rajane Dioso vajanacaitaxutotsoniataejava, bitso pexaniacuene. Tsipaji Dioso athëbëvetsica itorobica vajatuxanenë Jesucristo vajanacasivatëpaenexa mapanacuataje, vajanacavecuaajibiaexanaenexa daxita vajaneconimi. Nexata bajarapacuenia caenë, Jesucristo, pexaniacuene exana pecapanepaenexa jivi ayaibitsaëtoxaneto.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Caenë saya picani Adánpijinë. Itsiata pibisiacuene itsa exana, yacaëjëpa daxitajivijava. Nexata daxitajivi pibisiacuene pexanaexae, naneconita Diosojavabelia. Itsiata baitsi jane Jesucristo xaniavaeta daxita xua Adánpijinë pejamatabëcueneta bijiana picani. Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso aneconijibia tane daxita pamonae jumecovënëta Jesucristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Caenë Adánpijinë pibisiacuene pexanaexae, daxitajivi tëpapona bajarapamonae ata pibisiacuene pexanaexae. Itsiata caenë Jesucristo vajanacasivatëpaexae, maparucaeje Dioso baja nacaitaxutotsoniatane. Bajaraxuata itsacuenejavayo ata Dioso apo toexanae atatsi, Dioso aneconijibia nacatane. Daxita pamonae jumecovënëta Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso aneconijibia petaejavatsi, bajarapamonae ajamatabëcuenesaë tsavanapae tsane Dioso pejumecovënëtsijava Jesucristo peyavenonabiabixaetsi.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Daxitajivi naneconita Diosojavabelia caenë, Adánpijinë, copiaya pibisiacuene pexanaexae. Caenë pijinia, Jesucristo, pexaniacuene pexanaexae, daxita pamonae jumecovënëta Jesucristo pesivatëpaejavatsi pibisiacuene pexanaeneconi yabara, Dioso aneconijibia tanetsi. Nexata bajarapamonae Dioso rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Caenë, Adánpijinë, copiaya apo jumecovënëtsi Dioso pitorobicueniatsi. Nexata bajaraponë pejamatabëcueneta, jivi ayaibitsaëtoxaneto pibisiacuene exana. Nexata icatsia bexëa caenë, Jesucristo, xaniavaetsia jumecovënëta Dioso pitorobicueniatsi. Nexata Jesucristo pejamatabëcueneta, jivi ayaibitsaëtoxaneto Dioso aneconijibia tanetsi.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata jivi pejumecovënëtsinexa. Nexata bajarapalivaisi itavetatsi pibisiacuene picani pexanaeyaniva. Itsiata baitsi jane jivi apo caëjëpaetsi penajamatabëcuenesaëtsinexa. Nexata pibisiacuene exanabiaba. Nexata bajarapalivaisi pitavetsixaetsi pibisiacuene picani pexanaeyaniva, itsiata jivi pibisiacuene itsa exana, nacueneyapëtane pibisiacuene pexanaejava. Nexata jivi pevajënaeyabelia pibisiacuene itsa exana, Dioso pijinia pevajënaeyabelia bitso itaxutotsoniataeponatsi.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Daxitatsi tëpaenatsi. Tsipaji daxitatsi pibisiacuene exanatsi. Bajara pijinia pacuenia daxitatsi Dioso vajanacaitaxutotsoniataexae, Dioso aneconijibia nacatane. Dioso nacarajutsiana matacabi apo pevereverecaejava vajatuxanenë Jesucristo vajanacasivatëpaexae.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.