Romanos 3

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ¿Detsa xua judíovi xaina Diosojavabelia, pamonae apo judíovivecua? ¿Detsa xua yabara toxanepanatsi Diosojavabelia ponë peperabëcaucutsinëtsi apo peperabëcaucutsinëtsivecua?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Palivaisianë judíovi toxanepanatsi Diosojavabelia, navita. Penamataxainaelivaisi, palivaisi judíovi toxanepanatsi Diosojavabelia, maitsije. Dioso tonajumelivaisicopatatsi bajarapamonaejavabelia.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Itsamonae judíovi apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi petoexanaenexatsi. Pëtsa bajarapacuene yabara pajamatabëjumaitsimë mapacueniaje: “Dioso meta itsiata apo exanae tsane pacuenia picani najumecapanepaeya jumaitsi pexanaenexa. Tsipaji judíovi apo jumecovënëtsi,” pajamatabëjamë pëtsa Dioso yabara.
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Dioso cajena apo penajumetsënëtsinë. Jivi rajane banajumetsënëta. Dioso pexaniajailivaisi jivijavabelia petsipaebabiabijava yabara, tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Pibisiacuene vajaexanaejava yabara Dioso nacananeconitsiaexanaena. Nexata Dioso vajanacananeconitsiaexanaejavata, najamatabëcueneitajëtsiana daxitajivi peyapëtaenexa Dioso apo pejitsipaenëcuene pibisiacuene pexanaejava. Bajaraxuata pamonae naneconita Diosojavabelia, Dioso naneconitsiaexanabiaba. Nexata Dioso jivi penaneconitsiaexanaejava yabara, itsa jumaitsinë tsipae: “Dioso pibisiacuene exana itsa naneconitsiaexana pijaneconi pexainaevi,” itsa janë tsipae, nexata jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsinë tsipae. Tsipaji Dioso itsa apo naneconitsiaexanae tsipae pijaneconi pexainaevi, Dioso apo najamatabëcueneitajëtsi tsipae pibisiacuene pexanaejava apo pejitsipaenëcuene. Nexata pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi banajamatabëxaina, bajarapacuenia najamatabëxainaejitsipajë.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Tsipaji Dioso saya jema jivi apo penaneconitsiaexanaenë. Itsa saya jema Dioso jivi naneconitsiaexanaejitsipa, apo naneconitsiaexanae tsipae ëpijaneconi pexainaevi. Nexata caejivi canacujitsia pibisiacuene pexanaeneconi yabara, paneconivajëto xainapona, bajarapaneconivajëtota Dioso apo naneconitsiaexanaponae tsipae.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Itsamonae meta jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi tsane mapacueniaje: “Daxitajivi pecanaëjëtsinexa Dioso apo penajumetsënëtsinëcuene, vaxaitsi yamaxëitojorobiaya jivi livaisi tsipaebabiabianatsi. Bajarapacuenia yamaxëitojorobiaya jivi livaisi tsipaebabiabi atatsi tsane, itsiata Dioso apo nacananeconitsiaexanae tsane. Tsipaji vaxaitsi yamaxëitojorobiaya jivi livaisi vajatsipaebabiabijava pejamatabëcueneta, daxitajivi canaëjëtsiana Dioso bitso pexaniajainëcuene, apo penajumetsënëtsinëcuene. Bajaraxuata Dioso apo nacananeconitsiaexanae tsane vajanajumetsënëtabiabijava yabara,” jai meta tsane itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Bajarapacuenia itsa najamatabëxainaena bajarapamonae, nexata meta jamatabëcuenenavëxaniabiaya mataropotsia jumaitsi tsane: “Pibisiacuene meta vajaexanaejava ata xanepana. Nexata pibisiacuene exanabiabianatsi. Tsipaji vaxaitsi pibisiacuene vajaexanabiabijava pejamatabëcueneta, daxitajivi canaëjëtsiana Dioso pibisiacuene apo pexanaenëcuene,” jai meta tsane bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Bajarapacuenia itsa jumai tsane, nexata pexaniajailivaisi jivijavabelia apo tsipaebabiabi tsane. Itsiata baitsi jane itsamonae najumetsënëtsiaya xanë yabara jumai tsabiabi: “Pablo raja itorobapona jivi bajarapacuenia pibisiacuene pexanaenexa,” jai tsabiabi xanë yabara. Bajarapacuenia pejumaitsivi xanë yabara, Dioso naneconitsiaexanaenatsi.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 ¿Nexata tsaja ëjudíovi saicaya aneconijibia Dioso tane daxita mapanacuapijivi vecuaje? Jume raja. Jumaitsinë baja cajena mapacueniaje. Daxitatsi mapanacuapijivitsije pibisiacuene ëvajaexanaevi. Judíovi, apo judíovi ata, bajara itsi.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Daxitatsi pibisiacuene vajaexanaejava yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Ajibi peyapëtaejivi pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi. Ajibi pepacuene pejamatabëëthëtovetsina pejumecovënëtsijivi Dioso.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Daxita Diosovecua naxuabiaya jinavanapa. Daxita ajamatabëcuenebeje. Ajibi pexaniacuene pexanabiabijivi.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Pacuenia petëpaenë pemëthë tuxutsaeba, bajara itsi bajarapamonae pecuibovojotota pecuaicuaijaijava pibisialivaisi. Pijumeta jivi yamaxëitojorobabiaba. Pacuenia jomo pecuibovojotota xaina piatanejava, bajara pijinia itsi bajarapamonae pecuaicuaijaijava penajumetsënëtsilivaisi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 Pecuibovojotota cuaicuaijai ëpibisialivaisi pianaepanaenexa.
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 Itsacuene apo exanae atatsi, bepijia jitsipa jivi pebeyaxuabinexa.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Itsabelia jinavanapa, bejiobiaexanabiaba itsamonae.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Bajarapamonae apo yapëtae xaniavaetsia peyajavajinavanapaenexa jivi.
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 Bajarapamonae apo canaëjëtsi pejunavinexa Diosojavabelia,
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 — ausente —
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 — ausente —
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Aeconoxae baja mapamatacabitaje Dioso nacayapëtaeyaexana pacuenia nacatoexana aneconijibia vajanacataenexa. Dioso apo jamatabëjumaitsi: “Pamonae jumecovënëtsicapanepa Moiséspijinëta tanajumecopatsilivaisi, bajara ëpamonae aneconijibia taenajë,” apo jamatabëjai. Pacuenia Dioso capanepaejitsia Dioso pejumecovënëtsivi, bajayata Diosojumepaebivi profetavi tajëvelia yaquina Dioso pejumelivaisibaxutota.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Mara pacuenia Dioso jivi aneconijibia taneje. Pajivi jamatabëjumaitsi: “Xaniajai. Jesucristo itsa tëpa cruzata, pibisiacuene taexanaeneconi yabara tëpa,” jamatabëjai, bajarapajivi Dioso aneconijibia tanetsi. Dioso aneconijibia taenatsi daxita pamonae jumecovënëta Jesucristo cruzata pesivatëpaejavatsi pijaneconi yabara. Tsipaji Dioso daxitajivi najëpaeyatane.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Daxitajivi baja cajena pibisiacuene exana. Bajaraxuata caejivi ata aneconijibia Dioso pejitsipaecuenia apo toponaponae. Daxitajivi Diosovecua naxuabiaya jinavanapa.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Itsiata baitsi jane Dioso pinijicuenia piasivaxae daxitajivi, aneconijibia tane daxita pamonae jumecovënëta Jesucristo cruzata pesivatëpaejavatsi pijaneconi yabara. Jivi apo namatavenonae pijacuata penaneconimatamotsinexa Diosojavabelia. Tsipaji baja aneconijibia tanetsi Jesucristo pecomuatsixaetsi pibisiacuene pexanaeneconivecua.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Dioso copata Jesucristo petëpaenexa cruzata vajanacaneconimatamotsinexa, pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Nexata itsa jumecovënëtatsi Jesucristo cruzata vajanacasivatëpaejava, nacavecuaajibiaexana pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Bajarapacuenia Dioso copata Jesucristo cruzata vajanacasivatëpaenexa mapanacuapijivitsi. Tsipaji Dioso apo jitsipae pibisiacuene vajaexanaejava. Bajaraxuata Dioso aneconijibia nacatane Jesucristo itsa nacaneconimatamota, pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Pepo bajayata pejinavanapaevimiyajuvënëvi ata, najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia. Nexata bajarapamonaemi pibisiacuene exanae ata, itsiata Dioso apo naneconitsiaexanaetsi. Tsipaji Dioso tajëvelia yapëtane Jesucristo pesivatëpaejavanexa bajarapamonaemi ata pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 Ajena, mapamatacabitaje, Dioso jivi tsitanajamatabëcueneitajëta jivi pibisiacuene pexanaejava Dioso apo pejitsipaenëcuene. Tsitanajamatabëcueneitajëtanua aneconijibia petaejavanexa pamonae jumecovënëta Jesucristo pesivatëpaejavatsi cruzata pijaneconi pevecuaajibiaexanaenexatsi.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Bajarapacuenia Dioso nacatoexana aneconijibia vajanacataenexa. Dioso aneconijibia apo nacatae vajacuata vajaexanaejava yabara. Biji rajane Dioso aneconijibia nacatane vajajumecovënëtsixae Jesucristo vajanacasivatëpaejava cruzata vajaneconi yabara. Nexata ayaijamatabëcuenejivitsi vajanacataenexa, acuenebi vajajumaitsinexa itsajivijavabelia: “Xanë taexanaejava pejamatabëcueneta, Dioso aneconijibia netane,” vajainexa acuenebi.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Vaxaitsi baja cajena yapëtanetsi mapacueneje. Dioso aneconijibia tane pajivi jumecovënëta Jesucristo pesivatëpaejavatsi cruzata pijaneconi yabara. Bajarapajivi apo jumecovënëtsi ata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, Dioso itsiata aneconijibia tanetsi pejumecovënëtsixae Jesucristo pesivatëpaejavatsi cruzata pijaneconi yabara.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Dioso raja ëjudíovi apo pijaDioso. Dioso raja apo judíovi ata pijaDioso.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Caenë rabaja Dioso. Pematatsënëa baja itsanë Dioso ajibi. Bajaraponë Dioso judíovi aneconijibia tane, pamonae jumecovënëta Jesucristo pesivatëpaejavatsi cruzata pijaneconi yabara. Bajara pijinia pacuenia Dioso aneconijibia tane pamonae apo judíovi ata.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Vaxaitsi baja xaniavaetsia Jesucristo jumecovënëtatsi vajanacasivatëpaejava cruzata vajaneconi yabara. Nexata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi yabara, apo bejamatabëjumaitsitsi: “Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi tajumecovënëtsijavami, copatajë baja. Tsipaji baja jumecovënëtajë Jesucristo tanesivatëpaejava cruzata tajaneconi yabara,” apo bejamatabëjaitsi. Biji rajane Jesucristo vajanacasivatëpaejava cruzata, itsa jumecovënëtatsi, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi ata bajarajota yajavajumecovënëtatsi.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.