Romanos 3
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC
1 ¿Detsa xua judíovi xaina Diosojavabelia, pamonae apo judíovivecua? ¿Detsa xua yabara toxanepanatsi Diosojavabelia ponë peperabëcaucutsinëtsi apo peperabëcaucutsinëtsivecua?
1 Qual é, logo, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Palivaisianë judíovi toxanepanatsi Diosojavabelia, navita. Penamataxainaelivaisi, palivaisi judíovi toxanepanatsi Diosojavabelia, maitsije. Dioso tonajumelivaisicopatatsi bajarapamonaejavabelia.
2 Muita, em toda maneira, porque, primeiramente, as palavras de Deus lhe foram confiadas.
3 Itsamonae judíovi apo jumecovënëtsi pacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi petoexanaenexatsi. Pëtsa bajarapacuene yabara pajamatabëjumaitsimë mapacueniaje: “Dioso meta itsiata apo exanae tsane pacuenia picani najumecapanepaeya jumaitsi pexanaenexa. Tsipaji judíovi apo jumecovënëtsi,” pajamatabëjamë pëtsa Dioso yabara.
3 Pois quê? Se alguns foram incrédulos, a sua incredulidade aniquilará a fidelidade de Deus?
4 Dioso cajena apo penajumetsënëtsinë. Jivi rajane banajumetsënëta. Dioso pexaniajailivaisi jivijavabelia petsipaebabiabijava yabara, tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
4 De maneira nenhuma! Sempre seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso, como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras e venças quando fores julgado.
5 Pibisiacuene vajaexanaejava yabara Dioso nacananeconitsiaexanaena. Nexata Dioso vajanacananeconitsiaexanaejavata, najamatabëcueneitajëtsiana daxitajivi peyapëtaenexa Dioso apo pejitsipaenëcuene pibisiacuene pexanaejava. Bajaraxuata pamonae naneconita Diosojavabelia, Dioso naneconitsiaexanabiaba. Nexata Dioso jivi penaneconitsiaexanaejava yabara, itsa jumaitsinë tsipae: “Dioso pibisiacuene exana itsa naneconitsiaexana pijaneconi pexainaevi,” itsa janë tsipae, nexata jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsinë tsipae. Tsipaji Dioso itsa apo naneconitsiaexanae tsipae pijaneconi pexainaevi, Dioso apo najamatabëcueneitajëtsi tsipae pibisiacuene pexanaejava apo pejitsipaenëcuene. Nexata pacuenia Dioso apo pejumecovënëtsivi banajamatabëxaina, bajarapacuenia najamatabëxainaejitsipajë.
5 E, se a nossa injustiça for causa da justiça de Deus, que diremos? Porventura, será Deus injusto, trazendo ira sobre nós? ( Falo como homem.)
6 Tsipaji Dioso saya jema jivi apo penaneconitsiaexanaenë. Itsa saya jema Dioso jivi naneconitsiaexanaejitsipa, apo naneconitsiaexanae tsipae ëpijaneconi pexainaevi. Nexata caejivi canacujitsia pibisiacuene pexanaeneconi yabara, paneconivajëto xainapona, bajarapaneconivajëtota Dioso apo naneconitsiaexanaponae tsipae.
6 De maneira nenhuma! Doutro modo, como julgará Deus o mundo?
7 Itsamonae meta jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi tsane mapacueniaje: “Daxitajivi pecanaëjëtsinexa Dioso apo penajumetsënëtsinëcuene, vaxaitsi yamaxëitojorobiaya jivi livaisi tsipaebabiabianatsi. Bajarapacuenia yamaxëitojorobiaya jivi livaisi tsipaebabiabi atatsi tsane, itsiata Dioso apo nacananeconitsiaexanae tsane. Tsipaji vaxaitsi yamaxëitojorobiaya jivi livaisi vajatsipaebabiabijava pejamatabëcueneta, daxitajivi canaëjëtsiana Dioso bitso pexaniajainëcuene, apo penajumetsënëtsinëcuene. Bajaraxuata Dioso apo nacananeconitsiaexanae tsane vajanajumetsënëtabiabijava yabara,” jai meta tsane itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya.
7 Mas, se pela minha mentira abundou mais a verdade de Deus para glória sua, por que sou eu ainda julgado também como pecador?
8 Bajarapacuenia itsa najamatabëxainaena bajarapamonae, nexata meta jamatabëcuenenavëxaniabiaya mataropotsia jumaitsi tsane: “Pibisiacuene meta vajaexanaejava ata xanepana. Nexata pibisiacuene exanabiabianatsi. Tsipaji vaxaitsi pibisiacuene vajaexanabiabijava pejamatabëcueneta, daxitajivi canaëjëtsiana Dioso pibisiacuene apo pexanaenëcuene,” jai meta tsane bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Bajarapacuenia itsa jumai tsane, nexata pexaniajailivaisi jivijavabelia apo tsipaebabiabi tsane. Itsiata baitsi jane itsamonae najumetsënëtsiaya xanë yabara jumai tsabiabi: “Pablo raja itorobapona jivi bajarapacuenia pibisiacuene pexanaenexa,” jai tsabiabi xanë yabara. Bajarapacuenia pejumaitsivi xanë yabara, Dioso naneconitsiaexanaenatsi.
8 E por que não dizemos (como somos blasfemados, e como alguns dizem que dizemos): Façamos males, para que venham bens? A condenação desses é justa.
9 ¿Nexata tsaja ëjudíovi saicaya aneconijibia Dioso tane daxita mapanacuapijivi vecuaje? Jume raja. Jumaitsinë baja cajena mapacueniaje. Daxitatsi mapanacuapijivitsije pibisiacuene ëvajaexanaevi. Judíovi, apo judíovi ata, bajara itsi.
9 Pois quê? Somos nós mais excelentes? De maneira nenhuma! Pois já dantes demonstramos que, tanto judeus como gregos, todos estão debaixo do pecado,
10 Daxitatsi pibisiacuene vajaexanaejava yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
10 como está escrito: Não há um justo, nem um sequer.
11 Ajibi peyapëtaejivi pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi. Ajibi pepacuene pejamatabëëthëtovetsina pejumecovënëtsijivi Dioso.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Daxita Diosovecua naxuabiaya jinavanapa. Daxita ajamatabëcuenebeje. Ajibi pexaniacuene pexanabiabijivi.
12 Todos se extraviaram e juntamente se fizeram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um só.
13 Pacuenia petëpaenë pemëthë tuxutsaeba, bajara itsi bajarapamonae pecuibovojotota pecuaicuaijaijava pibisialivaisi. Pijumeta jivi yamaxëitojorobabiaba. Pacuenia jomo pecuibovojotota xaina piatanejava, bajara pijinia itsi bajarapamonae pecuaicuaijaijava penajumetsënëtsilivaisi.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com a língua tratam enganosamente; peçonha de áspides está debaixo de seus lábios;
14 Pecuibovojotota cuaicuaijai ëpibisialivaisi pianaepanaenexa.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura.
15 Itsacuene apo exanae atatsi, bepijia jitsipa jivi pebeyaxuabinexa.
15 Os seus pés são ligeiros para derramar sangue.
16 Itsabelia jinavanapa, bejiobiaexanabiaba itsamonae.
16 Em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Bajarapamonae apo yapëtae xaniavaetsia peyajavajinavanapaenexa jivi.
17 e não conheceram o caminho da paz.
18 Bajarapamonae apo canaëjëtsi pejunavinexa Diosojavabelia,
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 — ausente —
19 Ora, nós sabemos que tudo o que a lei diz aos que estão debaixo da lei o diz, para que toda boca esteja fechada e todo o mundo seja condenável diante de Deus.
20 — ausente —
20 Por isso, nenhuma carne será justificada diante dele pelas obras da lei, porque pela lei vem o conhecimento do pecado.
21 Aeconoxae baja mapamatacabitaje Dioso nacayapëtaeyaexana pacuenia nacatoexana aneconijibia vajanacataenexa. Dioso apo jamatabëjumaitsi: “Pamonae jumecovënëtsicapanepa Moiséspijinëta tanajumecopatsilivaisi, bajara ëpamonae aneconijibia taenajë,” apo jamatabëjai. Pacuenia Dioso capanepaejitsia Dioso pejumecovënëtsivi, bajayata Diosojumepaebivi profetavi tajëvelia yaquina Dioso pejumelivaisibaxutota.
21 Mas, agora, se manifestou, sem a lei, a justiça de Deus, tendo o testemunho da Lei e dos Profetas,
22 Mara pacuenia Dioso jivi aneconijibia taneje. Pajivi jamatabëjumaitsi: “Xaniajai. Jesucristo itsa tëpa cruzata, pibisiacuene taexanaeneconi yabara tëpa,” jamatabëjai, bajarapajivi Dioso aneconijibia tanetsi. Dioso aneconijibia taenatsi daxita pamonae jumecovënëta Jesucristo cruzata pesivatëpaejavatsi pijaneconi yabara. Tsipaji Dioso daxitajivi najëpaeyatane.
22 isto é, a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo para todos e sobre todos os que creem; porque não há diferença.
23 Daxitajivi baja cajena pibisiacuene exana. Bajaraxuata caejivi ata aneconijibia Dioso pejitsipaecuenia apo toponaponae. Daxitajivi Diosovecua naxuabiaya jinavanapa.
23 Porque todos pecaram e destituídos estão da glória de Deus,
24 Itsiata baitsi jane Dioso pinijicuenia piasivaxae daxitajivi, aneconijibia tane daxita pamonae jumecovënëta Jesucristo cruzata pesivatëpaejavatsi pijaneconi yabara. Jivi apo namatavenonae pijacuata penaneconimatamotsinexa Diosojavabelia. Tsipaji baja aneconijibia tanetsi Jesucristo pecomuatsixaetsi pibisiacuene pexanaeneconivecua.
24 sendo justificados gratuitamente pela sua graça, pela redenção que há em Cristo Jesus,
25 Dioso copata Jesucristo petëpaenexa cruzata vajanacaneconimatamotsinexa, pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Nexata itsa jumecovënëtatsi Jesucristo cruzata vajanacasivatëpaejava, nacavecuaajibiaexana pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Bajarapacuenia Dioso copata Jesucristo cruzata vajanacasivatëpaenexa mapanacuapijivitsi. Tsipaji Dioso apo jitsipae pibisiacuene vajaexanaejava. Bajaraxuata Dioso aneconijibia nacatane Jesucristo itsa nacaneconimatamota, pibisiacuene vajaexanaeneconimi. Pepo bajayata pejinavanapaevimiyajuvënëvi ata, najamatabëcuenecopaba Diosojavabelia. Nexata bajarapamonaemi pibisiacuene exanae ata, itsiata Dioso apo naneconitsiaexanaetsi. Tsipaji Dioso tajëvelia yapëtane Jesucristo pesivatëpaejavanexa bajarapamonaemi ata pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
25 ao qual Deus propôs para propiciação pela fé no seu sangue, para demonstrar a sua justiça pela remissão dos pecados dantes cometidos, sob a paciência de Deus;
26 Ajena, mapamatacabitaje, Dioso jivi tsitanajamatabëcueneitajëta jivi pibisiacuene pexanaejava Dioso apo pejitsipaenëcuene. Tsitanajamatabëcueneitajëtanua aneconijibia petaejavanexa pamonae jumecovënëta Jesucristo pesivatëpaejavatsi cruzata pijaneconi pevecuaajibiaexanaenexatsi.
26 para demonstração da sua justiça neste tempo presente, para que ele seja justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Bajarapacuenia Dioso nacatoexana aneconijibia vajanacataenexa. Dioso aneconijibia apo nacatae vajacuata vajaexanaejava yabara. Biji rajane Dioso aneconijibia nacatane vajajumecovënëtsixae Jesucristo vajanacasivatëpaejava cruzata vajaneconi yabara. Nexata ayaijamatabëcuenejivitsi vajanacataenexa, acuenebi vajajumaitsinexa itsajivijavabelia: “Xanë taexanaejava pejamatabëcueneta, Dioso aneconijibia netane,” vajainexa acuenebi.
27 Onde está, logo, a jactância? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não! Mas pela lei da fé.
28 Vaxaitsi baja cajena yapëtanetsi mapacueneje. Dioso aneconijibia tane pajivi jumecovënëta Jesucristo pesivatëpaejavatsi cruzata pijaneconi yabara. Bajarapajivi apo jumecovënëtsi ata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, Dioso itsiata aneconijibia tanetsi pejumecovënëtsixae Jesucristo pesivatëpaejavatsi cruzata pijaneconi yabara.
28 Concluímos, pois, que o homem é justificado pela fé, sem as obras da lei.
29 Dioso raja ëjudíovi apo pijaDioso. Dioso raja apo judíovi ata pijaDioso.
29 É, porventura, Deus somente dos judeus? E não o é também dos gentios? Também dos gentios, certamente.
30 Caenë rabaja Dioso. Pematatsënëa baja itsanë Dioso ajibi. Bajaraponë Dioso judíovi aneconijibia tane, pamonae jumecovënëta Jesucristo pesivatëpaejavatsi cruzata pijaneconi yabara. Bajara pijinia pacuenia Dioso aneconijibia tane pamonae apo judíovi ata.
30 Se Deus é um só, que justifica, pela fé, a circuncisão e, por meio da fé, a incircuncisão,
31 Vaxaitsi baja xaniavaetsia Jesucristo jumecovënëtatsi vajanacasivatëpaejava cruzata vajaneconi yabara. Nexata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi yabara, apo bejamatabëjumaitsitsi: “Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi tajumecovënëtsijavami, copatajë baja. Tsipaji baja jumecovënëtajë Jesucristo tanesivatëpaejava cruzata tajaneconi yabara,” apo bejamatabëjaitsi. Biji rajane Jesucristo vajanacasivatëpaejava cruzata, itsa jumecovënëtatsi, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi ata bajarajota yajavajumecovënëtatsi.
31 anulamos, pois, a lei pela fé? De maneira nenhuma! Antes, estabelecemos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.