Romanos 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Paxamë pajudíovimë, pacatsipaebianatsi mapacueniaje. Pajudíovimë pajumaitsimë tsabiabi itsajivi yabara: “Mara pajivi pibisiacuene exanaje. Nexata Dioso naneconitsiaexanaenatsi,” pajamë tsabiabi. Bajarapacuenia paxamë itsa pajumaitsimë tsabiabi itsajivi yabara, nexata paxamë ata Dioso pacananeconitsiaexanaena. Tsipaji paxamë ata pibisiacuene paexaname bajarapacuenia itsa pajumaitsimë tsabiabi itsajivi yabara.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Yapëtanetsi baja cajena mapacueneje. Itsamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena pibisiacuene pexanaevi. Itsamatacabi Dioso itsa naneconitsiaexanaena pibisiacuene pexanaevi, caejivi canacujitsia, paneconivajëto xaina, bajarapaneconivajëtota Dioso naneconitsiaexanaponaena.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Bajara pijinia pacuenia paxamë ata pibisiacuene paexanabiabi atamë, pajumaitsimë tsabiabi itsajivi yabara: “Mara pajivi pibisiacuene exanaje. Nexata Dioso naneconitsiaexanaenatsi,” pajamë tsabiabi. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata bajarapitsipibisiacuene paneexanabiabixae, pëtsa pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Vaxaitsi judíovitsi Dioso pijajivixaetsi, apo nacananeconitsiaexanae tsane Dioso,” pajamatabëjamë pëtsa. Tsipaji Dioso naneconitsiaexanaena daxita pibisiacuene pexanaevi.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Bepacanaëjëtame xaniavaetsia pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi. Dioso cajena abaxë bepijia apo naneconitsiaexanae pibisiacuene pexanaevi ata. Dioso raja abaxë jamatabëcueneevetaponapona pibisiacuene pexanaevi ata pevajëtsinexatsi pevecuaajibiaexanaenexa pijaneconi. Paxamë ata Dioso pacatojitsipa panecopabinexa pibisiacuene paneexanabiabijava, panenajamatabëcuene pënëyorotsinexa Diosojavabelia. Bajaraxuata abaxë Dioso pacaitaxutotsoniatane.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Itsiata paxamë pajamatabëcuenetajamë bitso. Apo pajamatabëcopatsimë pibisiacuene paneexanaejava. Nexata ayaineconi panatoexanaponame panevajënaeyabelia. Nexata ayaicuenia Dioso pacananeconitsiaexanaena pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Bajarapamatacabi Dioso naneconitsiaexanaponaena caejivi canacujitsia. Paneconivajëto natoexanaponapona itsa abaxë asaë tsaponaponae mapanacuataje, bajarapaneconivajëtota Dioso caejivi canacujitsia naneconitsiaexanaponaena.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Itsamonae jamatabëcueneenabiabatsi ëpexaniacuene pexanabiabinexa. Bajarapamonae jitsipabiabanua pejinavanapaenexa Dioso pijapenivenivenaenacuatatsia. Jitsipabiabanua Dioso pesivajamatabëcuenebarëyanexatsi. Jitsipabiabanua pexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapamonae Dioso rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Itsamonae natojitsipa daxitacuene pexainaejava ëbajarapamonaenexa. Apo jumecovënëtsinua pexaniajailivaisi. Saya exanavanapa ëpibisiacuene. Bajarapamonae Dioso anaeya ayaicuenia naneconitsiaexanaenatsi.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Daxitajivi pibisiacuene exana, judíovi, apo judíovi ata. Daxita bajarapamonae pibisiacuene pexanaexae, Dioso bejiobiaexanaenatsi. Bitso yanajamatabëxainaenanua pijaneconi.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Itsiata baitsi jane daxita pamonae pexaniacuene pexanaevi, judíovi, apo judíovi ata, Dioso pijapenivenivenaenacuatatsia jinavanapaena. Dioso sivajamatabëcuenebarëya tsanetsi. Jinavanapaenanua jamatabëcuenexanepanaeya.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Dioso itsa naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi, najëpaeya naneconitsiaexanaena. Paneconivajëta xaina caejivi canacujitsia, bajarapaneconivajëtota Dioso naneconitsiaexanaponaena caejivi canacujitsia.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Pamonae apo judíovi, yapëtae ata xua pibisiacuene, itsiata bajarapapibisiacuene exanavanapa. Nexata bajarapapibisiacuene pexanavanapaexae, Dioso naneconitsiaexanaenatsi apo judíovi. Pamonae judíovi, yapëtae ata pacuenia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi jumaitsi pibisiacuene pexanaeyaniva, itsiata bajarapapibisiacuene exanavanapa. Nexata bajarapapibisiacuene pexanavanapaexae, Dioso naneconitsiaexanaenatsi judíovi.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Dioso raja judíovi aneconijibia apo tae saya jema judíovi peyapëtaejava yabara, palivaisi Dioso tonajumecopata Moiséspijinëta. Dioso raja judíovi aneconijibia tane matapania judíovi itsa exanavanapa pacuenia Dioso itoroba Moiséspijinëta petonajumecopatsilivaisita.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Pamonae apo judíovi, apo tsipaebitsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Itsiata apo judíovi ata itsajavata exana pacuenia itoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisita. Apo judíovi apo muxujiobi atatsi, yapëtane pejamatabëëthëtota xua pexaniacuene pexanaenexa. Yapëtanenua xua ata pibisiacuene pexanaeyaniva.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Pamonae pexaniacuene exanavanapa tsipaebinejevatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajarapamonae exanavanapa pejamatabëëthëtota peyapëtaecuenia, pacuenia itorobatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisita. Daxita apo judíovi yapëtane pejamatabëëthëtota pexaniacuene pexanaenexa. Yapëtanenua xua pibisiacuene pexanaeyaniva.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Jemata raja copiapatsiana pamatacabi Dioso itorobijitsia Jesucristo penaneconitsiaexanaenexa daxitajivi. Nexata Jesucristo daxitajivi naneconitsiaexanaena muetsia daxitajivi pibisiacuene pexanavanapaeneconi yabara. Naneconitsiaexanaenanua papibisiacuene ata muetsia daxitajivi najamatabëxainavanapa yabara. Nexata bajarapamatacabi daxitajivi nayapëtaena Dioso penaneconitsiaexanaejavanexatsi muetsia pexanavanapaeneconi yabara. Bajarapacuenia jivi tsipaebaponajë Dioso pitorobilivaisi itsa tsipaebaponajë.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Pajudíovimë, pajumaitsimë tsabiabi: “Vaxaitsi raja judíovitsi. Vaxaitsi yapëtanetsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajaraxuata Dioso nacacapanepaena. Dioso raja ëjudíovitsi vajaDioso,” pajamë tsabiabi.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Payapëtaneme baja cajena xua Dioso pacatojitsipa paneexanaenexa. Payapëtanemenua Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajaraxuata payapëtaneme xua pexaniacuene paneitapetsinexa paneexanavanapaenexa.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Pajamatabëjumaitsimënua tsabiabi: “Vaxaitsi cajena bitso yapëtanetsi Dioso pejumelivaisi, vajatsipaebinexa pamonae jumetae ata Dioso pejumelivaisi, abaxë apo pejumeyapëtaevi pexaniajailivaisicuene. Vaxaitsi jamatabëcueneitayotsianatsi pamonae piajamatabëcueneitaquirivi, Dioso pejumelivaisivecua saya pejinavanapaevi,” pajamatabëjamënua tsabiabi.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Pajamatabëjumaitsimënua tsabiabi: “Vaxaitsi cajena nacacaëjëpa vajayapëtaeyaexanaenexa pamonae abaxë apo yapëtae pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi. Nacacaëjëpanua vajayapëtaeyaexanaenexa pamonae ata pejanajumecovënëtsivi Dioso. Nacacaëjëpa bajarapacuenia vajayapëtaeyaexanaenexa tsipaji yapëtanetsi pacuenia Dioso jumaitsi Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisita. Bajarapalivaisi pexaniajailivaisi baja cajena. Yapëtaeyaexana pacuenia jivi exanaejitsia,” pajamatabëjamë tsabiabi.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Bajarapacuenia paxamë patsipaebabiabi atamë itsamonaejavabelia, itsiata paxamë ata apo paexanaemë bajarapacuenia. “¡Pëtsa panacobetoxotame,” pajamë tsabiabi itsamonaejavabelia. Itsiata paxamë panacobetoxotabiabame.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 “Pëtsa panaperabëquenetsiataneme itsavajavabelia panijavajivivecua,” pajamë tsabiabi ata itsamonaejavabelia, itsiata paxamë panaperabëquenetsiataeyabiabame itsavajavabelia panijavajivivecua. Paxamë pajumaitsimë tsabiabi: “Jumapecataya pexanaenëanëjavabelia penavajëcaecuene bitso abeje. Itsa pajonejitsipame jumapecataeya pexanaenëanë penubenaebota, pacajamatabëcuene bijianaejitsipa,” pajamë tsabiabi. Itsiata paxamë pajoneyabiabame jumapecataeya pexanaenëanë penubenaebota penamatamotsijavanë, ofrendacuenia pejebijavanë, panenacobetoxotabiabinexa.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Paxamë pajudíovimë jivi picani patsipaebabiabame Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bitso pexanepanaelivaisi. Itsiata paxamë ata apo pajumecovënëtsimë bajarapalivaisi. Bajaraxuata jivi apo yaiyatae Dioso.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Bajara paneitsixae, copiapata jane baja pacuenia baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia pacavajunupaeba. Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia itsa pacavajunupaeba, jumaitsi paxamë yabara mapacueniaje: “Pamonae apo judíovi, pibisiacuenia Dioso baracuaicuaijai tsane judíovi xaniavaetsia apo petsitajinavanapaexae,” jai tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota paxamë Dioso apo panejumecovënëtsijavanexa yabara.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Paxamë pajudíovimë papebijivimë, pacaperabëcaucuba itsa abaxë patsiquirinacuetoximë. Baitsi pacaboupiperabëcaucuba. Bajarapacuenia pacaperabëcaucuba panenayapëtaenexa Dioso papijajivicuenemë. Bajarapacuene pacatonamatamota matapania itsa pajumecovënëtavanapame Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Itsa apo pajumecovënëtsimë tsipae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, papecaperabëcaucubivi ata, itsiata Dioso apo papijajivimë tsipae.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Pamonae apo judíovi ata, apo peperabëcaucubivi atatsi, pejumecovënëtavanapaexae pacuenia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi itorobatsi, nexata bajarapamonae ata Dioso pijajivicuenia tanetsi.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Pamonae apo judíovi, apo peperabëcaucubivi atatsi, itsiata pejumecovënëtavanapaexae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajarapamonae itsamatacabi pacaurabiana Diosojavabelia. Bajarapacuenia pacaurabiana Diosojavabelia tsipaji Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi payapëtae atamë, papecaperabëcaucubivi atanua, itsiata apo pajumecovënëtsimë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Pajivi perabëcaucutsi atatsi penayapëtaenexa Dioso pijajivitonëcuene, saya peperabëcaucutsijavatsi yabara Dioso pijajivitonëcuenia apo taetsi.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Pajivi pepacuene Dioso pijajivitonë, bajarapajivi peneta pejamatabëëthëtovetsina Dioso jumecovënëta. Pajivi pepacuene Dioso pijajivitonë, bajarapajivi saya naniavelia apo perabëcaucutsitsi. Biji rajane pejamatabëëjëtota pejanajamatabëcuene rajutatsi Espíritu Santo. Bajarapajivi xua exanaponapona, exanaponapona Dioso pesivabarëyanexatsi. Bajaraxua apo exanaponaponae saya mapanacuapijivi pesivabarëyanexatsi.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.