Romanos 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC
1 Paxamë pajudíovimë, pacatsipaebianatsi mapacueniaje. Pajudíovimë pajumaitsimë tsabiabi itsajivi yabara: “Mara pajivi pibisiacuene exanaje. Nexata Dioso naneconitsiaexanaenatsi,” pajamë tsabiabi. Bajarapacuenia paxamë itsa pajumaitsimë tsabiabi itsajivi yabara, nexata paxamë ata Dioso pacananeconitsiaexanaena. Tsipaji paxamë ata pibisiacuene paexaname bajarapacuenia itsa pajumaitsimë tsabiabi itsajivi yabara.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Yapëtanetsi baja cajena mapacueneje. Itsamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena pibisiacuene pexanaevi. Itsamatacabi Dioso itsa naneconitsiaexanaena pibisiacuene pexanaevi, caejivi canacujitsia, paneconivajëto xaina, bajarapaneconivajëtota Dioso naneconitsiaexanaponaena.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Bajara pijinia pacuenia paxamë ata pibisiacuene paexanabiabi atamë, pajumaitsimë tsabiabi itsajivi yabara: “Mara pajivi pibisiacuene exanaje. Nexata Dioso naneconitsiaexanaenatsi,” pajamë tsabiabi. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata bajarapitsipibisiacuene paneexanabiabixae, pëtsa pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Vaxaitsi judíovitsi Dioso pijajivixaetsi, apo nacananeconitsiaexanae tsane Dioso,” pajamatabëjamë pëtsa. Tsipaji Dioso naneconitsiaexanaena daxita pibisiacuene pexanaevi.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Bepacanaëjëtame xaniavaetsia pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi. Dioso cajena abaxë bepijia apo naneconitsiaexanae pibisiacuene pexanaevi ata. Dioso raja abaxë jamatabëcueneevetaponapona pibisiacuene pexanaevi ata pevajëtsinexatsi pevecuaajibiaexanaenexa pijaneconi. Paxamë ata Dioso pacatojitsipa panecopabinexa pibisiacuene paneexanabiabijava, panenajamatabëcuene pënëyorotsinexa Diosojavabelia. Bajaraxuata abaxë Dioso pacaitaxutotsoniatane.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Itsiata paxamë pajamatabëcuenetajamë bitso. Apo pajamatabëcopatsimë pibisiacuene paneexanaejava. Nexata ayaineconi panatoexanaponame panevajënaeyabelia. Nexata ayaicuenia Dioso pacananeconitsiaexanaena pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Bajarapamatacabi Dioso naneconitsiaexanaponaena caejivi canacujitsia. Paneconivajëto natoexanaponapona itsa abaxë asaë tsaponaponae mapanacuataje, bajarapaneconivajëtota Dioso caejivi canacujitsia naneconitsiaexanaponaena.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Itsamonae jamatabëcueneenabiabatsi ëpexaniacuene pexanabiabinexa. Bajarapamonae jitsipabiabanua pejinavanapaenexa Dioso pijapenivenivenaenacuatatsia. Jitsipabiabanua Dioso pesivajamatabëcuenebarëyanexatsi. Jitsipabiabanua pexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava. Bajarapamonae Dioso rajutsianatsi matacabi apo pevereverecaejava.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Itsamonae natojitsipa daxitacuene pexainaejava ëbajarapamonaenexa. Apo jumecovënëtsinua pexaniajailivaisi. Saya exanavanapa ëpibisiacuene. Bajarapamonae Dioso anaeya ayaicuenia naneconitsiaexanaenatsi.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Daxitajivi pibisiacuene exana, judíovi, apo judíovi ata. Daxita bajarapamonae pibisiacuene pexanaexae, Dioso bejiobiaexanaenatsi. Bitso yanajamatabëxainaenanua pijaneconi.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Itsiata baitsi jane daxita pamonae pexaniacuene pexanaevi, judíovi, apo judíovi ata, Dioso pijapenivenivenaenacuatatsia jinavanapaena. Dioso sivajamatabëcuenebarëya tsanetsi. Jinavanapaenanua jamatabëcuenexanepanaeya.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Dioso itsa naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi, najëpaeya naneconitsiaexanaena. Paneconivajëta xaina caejivi canacujitsia, bajarapaneconivajëtota Dioso naneconitsiaexanaponaena caejivi canacujitsia.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Pamonae apo judíovi, yapëtae ata xua pibisiacuene, itsiata bajarapapibisiacuene exanavanapa. Nexata bajarapapibisiacuene pexanavanapaexae, Dioso naneconitsiaexanaenatsi apo judíovi. Pamonae judíovi, yapëtae ata pacuenia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi jumaitsi pibisiacuene pexanaeyaniva, itsiata bajarapapibisiacuene exanavanapa. Nexata bajarapapibisiacuene pexanavanapaexae, Dioso naneconitsiaexanaenatsi judíovi.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 Dioso raja judíovi aneconijibia apo tae saya jema judíovi peyapëtaejava yabara, palivaisi Dioso tonajumecopata Moiséspijinëta. Dioso raja judíovi aneconijibia tane matapania judíovi itsa exanavanapa pacuenia Dioso itoroba Moiséspijinëta petonajumecopatsilivaisita.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Pamonae apo judíovi, apo tsipaebitsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Itsiata apo judíovi ata itsajavata exana pacuenia itoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisita. Apo judíovi apo muxujiobi atatsi, yapëtane pejamatabëëthëtota xua pexaniacuene pexanaenexa. Yapëtanenua xua ata pibisiacuene pexanaeyaniva.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 Pamonae pexaniacuene exanavanapa tsipaebinejevatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajarapamonae exanavanapa pejamatabëëthëtota peyapëtaecuenia, pacuenia itorobatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisita. Daxita apo judíovi yapëtane pejamatabëëthëtota pexaniacuene pexanaenexa. Yapëtanenua xua pibisiacuene pexanaeyaniva.
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 Jemata raja copiapatsiana pamatacabi Dioso itorobijitsia Jesucristo penaneconitsiaexanaenexa daxitajivi. Nexata Jesucristo daxitajivi naneconitsiaexanaena muetsia daxitajivi pibisiacuene pexanavanapaeneconi yabara. Naneconitsiaexanaenanua papibisiacuene ata muetsia daxitajivi najamatabëxainavanapa yabara. Nexata bajarapamatacabi daxitajivi nayapëtaena Dioso penaneconitsiaexanaejavanexatsi muetsia pexanavanapaeneconi yabara. Bajarapacuenia jivi tsipaebaponajë Dioso pitorobilivaisi itsa tsipaebaponajë.
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Pajudíovimë, pajumaitsimë tsabiabi: “Vaxaitsi raja judíovitsi. Vaxaitsi yapëtanetsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajaraxuata Dioso nacacapanepaena. Dioso raja ëjudíovitsi vajaDioso,” pajamë tsabiabi.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Payapëtaneme baja cajena xua Dioso pacatojitsipa paneexanaenexa. Payapëtanemenua Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajaraxuata payapëtaneme xua pexaniacuene paneitapetsinexa paneexanavanapaenexa.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Pajamatabëjumaitsimënua tsabiabi: “Vaxaitsi cajena bitso yapëtanetsi Dioso pejumelivaisi, vajatsipaebinexa pamonae jumetae ata Dioso pejumelivaisi, abaxë apo pejumeyapëtaevi pexaniajailivaisicuene. Vaxaitsi jamatabëcueneitayotsianatsi pamonae piajamatabëcueneitaquirivi, Dioso pejumelivaisivecua saya pejinavanapaevi,” pajamatabëjamënua tsabiabi.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Pajamatabëjumaitsimënua tsabiabi: “Vaxaitsi cajena nacacaëjëpa vajayapëtaeyaexanaenexa pamonae abaxë apo yapëtae pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi. Nacacaëjëpanua vajayapëtaeyaexanaenexa pamonae ata pejanajumecovënëtsivi Dioso. Nacacaëjëpa bajarapacuenia vajayapëtaeyaexanaenexa tsipaji yapëtanetsi pacuenia Dioso jumaitsi Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisita. Bajarapalivaisi pexaniajailivaisi baja cajena. Yapëtaeyaexana pacuenia jivi exanaejitsia,” pajamatabëjamë tsabiabi.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 Bajarapacuenia paxamë patsipaebabiabi atamë itsamonaejavabelia, itsiata paxamë ata apo paexanaemë bajarapacuenia. “¡Pëtsa panacobetoxotame,” pajamë tsabiabi itsamonaejavabelia. Itsiata paxamë panacobetoxotabiabame.
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 “Pëtsa panaperabëquenetsiataneme itsavajavabelia panijavajivivecua,” pajamë tsabiabi ata itsamonaejavabelia, itsiata paxamë panaperabëquenetsiataeyabiabame itsavajavabelia panijavajivivecua. Paxamë pajumaitsimë tsabiabi: “Jumapecataya pexanaenëanëjavabelia penavajëcaecuene bitso abeje. Itsa pajonejitsipame jumapecataeya pexanaenëanë penubenaebota, pacajamatabëcuene bijianaejitsipa,” pajamë tsabiabi. Itsiata paxamë pajoneyabiabame jumapecataeya pexanaenëanë penubenaebota penamatamotsijavanë, ofrendacuenia pejebijavanë, panenacobetoxotabiabinexa.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 Paxamë pajudíovimë jivi picani patsipaebabiabame Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bitso pexanepanaelivaisi. Itsiata paxamë ata apo pajumecovënëtsimë bajarapalivaisi. Bajaraxuata jivi apo yaiyatae Dioso.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Bajara paneitsixae, copiapata jane baja pacuenia baja cajena Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia pacavajunupaeba. Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia itsa pacavajunupaeba, jumaitsi paxamë yabara mapacueniaje: “Pamonae apo judíovi, pibisiacuenia Dioso baracuaicuaijai tsane judíovi xaniavaetsia apo petsitajinavanapaexae,” jai tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota paxamë Dioso apo panejumecovënëtsijavanexa yabara.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Paxamë pajudíovimë papebijivimë, pacaperabëcaucuba itsa abaxë patsiquirinacuetoximë. Baitsi pacaboupiperabëcaucuba. Bajarapacuenia pacaperabëcaucuba panenayapëtaenexa Dioso papijajivicuenemë. Bajarapacuene pacatonamatamota matapania itsa pajumecovënëtavanapame Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Itsa apo pajumecovënëtsimë tsipae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, papecaperabëcaucubivi ata, itsiata Dioso apo papijajivimë tsipae.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Pamonae apo judíovi ata, apo peperabëcaucubivi atatsi, pejumecovënëtavanapaexae pacuenia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi itorobatsi, nexata bajarapamonae ata Dioso pijajivicuenia tanetsi.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Pamonae apo judíovi, apo peperabëcaucubivi atatsi, itsiata pejumecovënëtavanapaexae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajarapamonae itsamatacabi pacaurabiana Diosojavabelia. Bajarapacuenia pacaurabiana Diosojavabelia tsipaji Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi payapëtae atamë, papecaperabëcaucubivi atanua, itsiata apo pajumecovënëtsimë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Pajivi perabëcaucutsi atatsi penayapëtaenexa Dioso pijajivitonëcuene, saya peperabëcaucutsijavatsi yabara Dioso pijajivitonëcuenia apo taetsi.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 Pajivi pepacuene Dioso pijajivitonë, bajarapajivi peneta pejamatabëëthëtovetsina Dioso jumecovënëta. Pajivi pepacuene Dioso pijajivitonë, bajarapajivi saya naniavelia apo perabëcaucutsitsi. Biji rajane pejamatabëëjëtota pejanajamatabëcuene rajutatsi Espíritu Santo. Bajarapajivi xua exanaponapona, exanaponapona Dioso pesivabarëyanexatsi. Bajaraxua apo exanaponaponae saya mapanacuapijivi pesivabarëyanexatsi.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.