Romanos 1
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Xanë Pablonë, Jesucristo pijajivitonënë. Dioso nejunata. Nexata nitoroba apóstolenënexanë tatsipaebaponaenexa jivi pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, Diosojavabelia pecapanepaelivaisinexatsi.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Bajayata vajavajënaeya, Dioso bajarapalivaisi tajëvelia yapëtaeyaexana profetavijavabelia. Nexata bajayata Diosojumepaebivi profetavi itsa yaquina Dioso pejumelivaisibaxutonexa, bajarapamonae yaquina pacuenia Dioso tajëvelia yapëtaeyaexanatsi bajarapapexanialivaisi.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Bajarapalivaisi vajatuxanenë Jesucristo, Dioso pexënato pelivaisi. Jesucristo itsa naexana mapanacuataje, Davidpijinë pemomoxiyajuvënëvata naexana. Bajaraponë, Davidpijinë, bajayata Israelnacua pepo pevetsinëmi.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Vajatuxanenë Jesucristo petëpaecujinae, Espíritu Santo icatsia asaëyaexanatsi. Bajarapacuenia piasaëyaexanaexaetsi petëpaecujinae, jivi yapëtanetsi Dioso pexënatocuene. Yapëtanetsinua piasaënëcuene ata.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Jesucristo pejamatabëcueneta Dioso paneitoroba saicaya paapóstolevinexanë, Dioso patatonacuenebinexa. Bajarapacuenia Dioso paneitoroba Dioso pejumelivaisi patatsipaebaponaenexa pamonae apo judíovijava, apo judíovi ata pejumecovënëtsinexa Dioso.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Nexata paxamë ata Roma tomarata panejinavanapaevi pajumecovënëtame baja Dioso. Tsipaji paxamë ata Dioso pacajunata Jesucristo papijajivinexamë.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Daxita paxamë, Roma tomarata panejinavanapaevi, pacatoyaquinatsi mapabaxutoje. Dioso pacajitsipa. Nexata pacajunata papijajivinexamë. Pacatovajëtatsi vaxa Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristojavabelia ata, papecaitaxutotsoniataenexa jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexanua.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Namataxainaeya pacatoyaquinarutatsi pacuenia jumaitsinë tsabiabi paxamë yabara Diosojavabelia. Diosojavabelia jumaitsinë tsabiabi mapacueniaje: “Sivajamatabëcuenebarëyanë bitso bajarapamonae Jesucristo pejumecovënëtsixae,” janë tsabiabi Diosojavabelia paxamë yabara. Bajarapacuenia Diosojavabelia jumaitsinë tsabiabi tsipaji daxitanacuanëpijivi pacavajunupaeba xaniavaetsia panejumecovënëtavanapaejava Dioso.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Xanë daxita tajamatabëcuenesaëta Dioso pijacuene tonacuenebaponaponajë jivi itsa tsipaebabiabajë pexanialivaisi, Dioso pexënato pelivaisi. Dioso yapëtane patacatovajëtabiabijava itsa pacanajamatabënapitabiabatsi tavajëtsijavata Diosojavabelia.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Vajëtabiabajë Diosojavabelia taponaenexa paxamëjavabelia. Nexata Dioso itsa netocopatsiana taponaenexa, ponaenajë paxamëjavabelia. Bajayajebi picani bitso jamatabëponabiabajë patacataenexa.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Nexata jitsipajë patacataenexa, patacatsipaebinexanua palivaisi Espíritu Santo neyapëtaeyaexana. Bajarapacuenia itsa pacayapëtaeyaexanaenatsi, pajamatabëcuenesaëmë tsaponae tsane orijibia Diosojavabelia.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Namataenetsia najamatabëcueneyavenonaenatsi Dioso pejumelivaisi vajajumecovënëtsijava. Pacayavenonaenatsi paneajamatabëcuenesaënexa Diosojavabelia. Paxamë ata juya paneyavenonaename bajarapacuenia.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Tajamonae, pacatojitsipatsi paneyapëtaenexa mapacueneje. Bajayajebi picani bajayajebi jamatabëponabiabajë patacataenexa. Itsiata apo necuenecaëjëpabiabi taponaenexa. Jitsipajë patacatsipaebinexa Jesucristo pelivaisi paxamëyajuvënëvi, pamonae abaxë apo jumecovënëtsi, pejumecovënëtsinexa Jesucristo. Pamonae ata baja jumecovënëta, Jesucristo piajamatabëcuenesaënexa pevajënaeyabelia. Pacuenia apo judíovi ata jumecovënëtapona pevajënaeyabelia itsaxuayo tsipaebanajetarucajë, bajara paneitsinexa paxamë ata.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Dioso nitoroba tatsipaebaponaenexa Dioso pejumelivaisi daxitajivijava. Nexata Dioso pejumelivaisi jivi tsipaebaponajë pinijitomaranëjava, sasavia penaevijava ata. Tsipaebaponajë mapanacuapijilivaisi bitso peyaëtaevijava ata, apo peyapëtaevijava ata.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Bajaraxuata bitso jitsipajë paxamë, Roma tomarata panejinavanapaevi ata, patacatsipaebinexa pexanialivaisi.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Apo ajumeuranë tsabiabi jivi tatsipaebabiabijava pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, jivi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Tsipaji bajarapalivaisi pejamatabëcueneta pijaneconi vecuaajibiaexanaenatsi pajivi jumecovënëta bajarapalivaisi. Copiaya patsipaebaponajë bajarapalivaisi judíovi. Bajaraxuacujinae icatsia cotocaevi patsipaebaponajë apo judíovi.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Bajarapalivaisi nacayapëtaeyaexana pacuenia Dioso nacatoexana aneconijibia Dioso vajanacataenexa. Aneconijibia baja Dioso nacatane Jesucristojavabelia vajavajënaeyabelia vajanajamatabëcuene copataponaexae. Dioso ra pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Pajivi jamatabëjumaitsi: ‘Xanë pepacuene Dioso neyavenonaena pacuenia najumecapanepaeya jumaitsi,’ jamatabëjai, bajarapajivi Dioso aneconijibia tanetsi. Bajarapajivi xainaena matacabi pevereverecaejava,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota.
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Dioso, athëbëtatsia peecaenë, vaxaitsi jamatabëcueneyapëtanetsi. Yapëtanetsi mapacueniaje. Dioso baraanaepanapona daxita pibisiacuene pexanaevijavabelia. Bajarapamonae pevajënaeyabelia pibisiacuene pejamatabëexanaexae, apo jitsipae pejumecovënëtsinexa pexaniajailivaisi, Dioso pejumelivaisi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Bajarapamonae xaniavaetsia beyapëtane picani pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi. Tsipaji baja picani Dioso tsitanajamatabëcueneitajëta bajarapamonaejavabelia.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Jivi apo caëjëpaetsi pitaxutota petaenexa Dioso. Nexata jivi apo yapëtae pacuenia itsi Dioso. Itsiata baitsi jane picani caëjëpatsi peyapëtaenexa pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi. Caëjëpatsi picani peyapëtaenexanua daxitamatacabijavabelianexa Dioso bitso piasaëtsaponaponaejava. Bajaraxua picani jivi caëjëpatsi pijacuata peyapëtaenexa, itsa canaëjëtsipa Dioso pexanaejavanë mapanacuataje. Nexata bajarapamonae acuenebi pejumaitsinexa: “Apo payapëtaenë cajena pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi,” pejainexa.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Bajarapamonae yapëtae ata Dioso peponaponaejava, itsiata apo yaiyatae. Caeto ata cajena Diosojavabelia pexaniajamatabëcuene apo rajutsi. “Pexaniacuene rabaja panetoexaname,” apo jai. Biji saya caranata ënatsiquejemajava yabara najamatabëxainabiaba. Nexata pevajënaeyabelia apo peyapëtaexae pexanialivaisi, ajamatabëcueneitaquiri tsaponae.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Jamatabëcuenenavëxaniabiaya bajarapamonae jamatabëjumai tsabiabi: “Vaxaitsi cajena bitso vajayapëtaevi daxitacuene,” jamatabëjai tsabiabi bajarapamonae. Itsiata baitsi jane cajena apo yapëtae.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Bajarapamonae apo najamatabëcuenecopabi ayaijamatabëcuenenë Diosojavabelia, ponë apo petëpaenënexa daxitamatacabijavabelianexa. Caranata saya jivi pecobeta jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia najamatabëcuenecopaba. Bajarapamonae navajëcabiaba itsamonae pecobeta jivi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Navajëcabiabanua itsamonae pecobeta pepunaevi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ata. Navajëcabiabanua itsamonae pecobeta jomo jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ata. Navajëcabiabanua itsamonae pecobeta cuatro pataxutabeje pejinavanapaevi jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia ata.Jivi navajëcabiaba jumapecataeya pexanaenëjavabelia|src="co01473b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Rom 1.23"
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Bajaraxuata Dioso tocopata bajarapamonae pibisiacuene pexanavanapaenexa. Nexata pacuenia jamatabëexana, exanavanapa. Nexata bajarapamonae pevitota pibisiacuene namataenetsia natoexanabiaba.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Bajarapacuenia Dioso tocopata pacuenia bajarapamonae jitsipa pexanavanapaenexa tsipaji bajarapamonae Dioso pejumelivaisi, pexaniajailivaisi, apo jamatabëjumecovënëtsi. Jumecovënëta saya caranata penajumetsënëtsilivaisi, jivi pecobeta jumapecataeya pexanaenëanë pelivaisi. Bajarapamonae apo yaiyatae pepo Dioso, ponë daxitacuene exana mapanacuataje. Caranata yaiyataeya navajëcabiaba Dioso pecobecovëjavanëjavabelia. Najamatabëcuenecopabanua ëbajaraxuanëjavabelia. Bajarapamonae nexata saya namuxujemata caranata pepo Dioso, ponëjavabelia jivi daxitamatacabijavabelianexa jumaitsijitsia: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë,” jaijitsia. Bajara itsi tsane.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Bajaraxuata Dioso tocopata bajarapamonae pibisiacuene pexanabiabinexa. Pacuenia jamatabëexana, exanavanapa. Mapanacuata picani Dioso tocopata petiriavi pebi pejitsipaenexa. Itsiata baitsi jane bajarapamonae ëpetiriavi najitsipa. Nexata ëpetiriavi namataenetsia naperabëquenetsiataeyabiaba.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Bajara pijinia pacuenia Dioso tocopata pebijivi petiriva pejitsipaenexa. Itsiata baitsi jane bajarapamonae ëpebijivi najitsipa. Nexata ëpebijivi namataenetsia naperabëquenetsiataeyabiaba. Bajarapacuenia pibisiacuene penatsiexanaexae, Dioso ayaicuenia naneconitsiaexanaponatsi bajarapamonae.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Bajarapamonae apo jamatabënajinae Dioso. Pacuenia picani Dioso tojitsipatsi bajarapamonae pexanaenexa, apo exanae. Bajaraxuata Dioso tocopata bajarapamonae penajamatabëxainaenexa ëpibisiacuene pexanaejava.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Bajarapamonae exanavanapa bitso daxita pibisiacuene. Ëpibisiacuene yabara najamatabëxainabiaba penaperabëquenetsiataenexa. Daxita pibisiacuene sivanajamatabëxainabiabanua. Jamatabënaxainaeyababiabanua itsamonae pecobecovë. Pibisiacuene jamatabëexanabiabanua itsamonaejavabelia. Cuenecaëbabiabanua itsamonae pexainaejava. Jamatabëbeyaxuababiabanua jivi. Namataenetsia nabijataeya najumeanaenotabiabanua. Bitso cajena jivi yamaxëitojorobabiabanua. Ëpamonae ata bitso naitoya tsabiabinua.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Bajarapamonae itsamonae pepëya pibisiacuenia najumetsënëtsia baracuaicuaijai tsabiabinua. Bajarapamonae apo jitsipaenua Dioso. Nexata itoya Dioso pijacuene. Apo yaiyataeyabiabinua itsamonae ata. Naitaxutojematsia naëcotabiabanua itsamonae. Bajarapamonae jumaitsi tsabiabi: “Xanë bitso ayaijamatabëcuenenënë itsamonae matatoxenetsia,” jai tsabiabi itsamonaejavabelia. Bajarapamonae najamatabëxainabiabanua itsamonae ata pibisiacuene pexanaeyaexanaenexa. Bajarapamonae apo jumecovënëtabiabinua paxajivi, penajivi ata.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Bajarapamonae apo jamatabëjumeyapëtaeyabiabinua caelivaisiyo ata, Dioso pejumelivaisi. Bajarapamonae itsajivijavabelia najumecapanepaeya pejumaitsicuenia, apo exanabiabinua. Bajarapamonae asivaya apo taeyabiabinua itsajivi ata. Bajarapamonae itsajivi itsa itsacueniabatsi, apo jitsipabiabi pexaniabinexa icatsia. Bajarapamonae apo itaxutotsoniataeyabiabinua itsajivi ata.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Bajarapamonae bitso xaniavaetsia yapëtane picani pacuenia Dioso itorobatsi pexanaenexa. Yapëtanenua picani Dioso penavecuaxuabijavanexa bajarapitsipibisiacuene pexanaevi. Itsiata baitsi jane bajarapamonae tsiteca pibisiacuene exanapona. Orijibia sivabarëya tsabiabi itsamonae ata pibisiacuene itsa exana.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.