Romanos 16

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Payavenonaename vajabanava Febe, pova ponaejitsia paxamëjavabelia. Bajarapova yavenonabiaba Dioso pejumecovënëtsivi, Cencrea tomarapijivi.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Pacopiapitsianame xaniavaetsia bajarapova vajatuxanenë Jesucristo pejamatabëcueneta, pacuenia vaxaitsi copiapitabiabatsi Dioso vajanajuajumecovënëtsivi. Xua namatavenona bajarapova, payavenonaename. Tsipaji bajarapova yavenonabiaba ayaibitsaëto Dioso pejumecovënëtsivi. Xanë ata neyavenonabiaba.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nebajacobiana Prisca. Prisca pamona ata, Aquila, nebajacobiana. Bajarapajivibeje tayajavanacuenebijivibeje vajatuxanenë Jesucristo pijacuene.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Bajarapajivibeje toayai atatsibeje petëpaejavanexabeje picani, necapanepabeje tatëpaejavaminexavecua. Nexata jumaitsinë: “Pexaniacuene baja cajena bitso panetoexanamebeje,” janë bajarapajivibejejavabelia. Itsiata ëxanë bajarapacuenia apo jumaitsinë. Daxita pamonae apo judíovi, Dioso pejumecovënëtsivi, bajarapamonae ata, bajarapacuenia jumaitsitsibeje tanecapanepaexaebeje.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, pamonae nacaetuatabiaba Priscabeje Aquilabeje pijabota, bajarapamonae ata nebajacobiana. Nebajacobiananua tasivanë Epeneto. Bajaraponë daxita Asiavënë nacuapijivivecua copiaya najamatabëcuenecopata Jesucristojavabelia.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nebajacobiananua María, pova bitso tonacuenebabiaba Dioso pijacuene paxamë tuatuajëta.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nebajacobiananua tajanacuapijinëbeje, Andrónicobeje Juniasvënënëbeje. Bajayata bajaraponëbeje panenajuajeba penaneconitsivi pejebabiabibota. Bajaraponëbeje yaiyataeya baracuaicuaijaitsibeje pevëna apóstolevi ata. Xanë ata tanajamatabëcuenecopatsivajënaeya, bajaraponëbeje najamatabëcuenecopatabeje Cristojavabelia.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nebajacobiananua Ampliato. Bitso tasivanë. Tsipaji bajaraponë ata Cristojavabelia najamatabëcuenecopata.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nebajacobiananua Urbano. Bajaraponë ata tonacuenebaponapona vajatuxanenë Jesucristo pijacuene pacuenia vaxaitsi tonacuenebavanapatsi. Nebajacobiananua Estaquis, bitso tasivanë.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Nebajacobiananua Apeles, ponë picani dovathi pejamatabëcueneta jamatabëcueneëjëtatsi Cristo pelivaisi pejumecovënëtsijava yabara. Itsiata apo copatsi pejumecovënëtsijava Cristo pelivaisi. Nebajacobiananua Aristóbulo pijamonae.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nebajacobiananua tajanacuapijinë Herodión. Nebajacobiananua Narciso pijamonae, pamonae penajamatabëcopatsivi Cristojavabelia.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Nebajacobiananua Trifenabeje Trifosabeje, povabeje tonacuenebabiaba Dioso pijacuene. Nebajacobiananua vajaasivava Pérsida, pova bitso tonacuenebabiaba Dioso pijacuene.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nebajacobiananua Rufo, ponë bitso xaniavaetsia jumecovënëta vajatuxanenë. Bajaraponë pena ata nebajacobiana. Bajarapova bepexënatonë netaeyabiaba.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nebajacobiananua Asíncrito, Flegonte ata, Hermas ata, Patrobas ata, Hermes ata, itsamonae ata, pamonae najinavanapa bajarapamonaejavata.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nebajacobiananua Filólogo, Julia ata, Nereo ata, Nereo pejuyapijiva ata, Olimpas ata, daxita itsamonae ata, Dioso pejumecovënëtsivi, pamonae najinavanapa bajarapamonaejavata.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Paxamë ata Dioso panejumecovënëtsixae, xaniavaetsia namataenetsia bitso nasivaya panabajacobabiabare. Daxita pina Dioso pejumecovënëtsivi majotaje pejinavanapaevi pacabajacobalia.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Tajamonae, pacatsipaebatsi itsalivaisi. Penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, panayajivitaename papecayamaxëitojorobiyaniva. Bajarapamonae namataenetsia pacanajumeanaenotsiaexanaena najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaeyaniva panenavecuanatsanaenexa. Palivaisi baja paxamë pajumecovënëtame, bajarapalivaisivecua saicayalivaisi bajarapamonae tsipaebapona. Panavecuatsare bajarapamonae.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Bajarapamonae apo jamatabëexanae pacuenia jitsipa vajatuxanenë Jesucristo. Biji rajane saya jamatabëexana bajarapamonae pijacuata penatojitsipaecuenia. Bajarapamonae jivi tsipaebapona bepexaniajailivaisi itajara. Itsiata baitsi jane bajarapamonae saya jamatabëyamaxëitojoroba pamonae abaxë xaniavaetsia apo jumeyapëtae pexaniajailivaisi.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Daxitajivi paxamë pacavënëlivaisitane xaniavaetsia panejumecovënëtsijava Dioso. Bajaraxuata pacasivabarëyatsi. Pacatojitsipatsi paneyapëtaenexa bitso ëpexaniacuene paneexanaenexa. Pëtsa panacopatame itsajivi ata papecayamaxëitojorobinexa pibisiacuene paneexanaenexa.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Dioso baja cajena vajanacayavenonaenë najamatabëcuenejëpaeya vajajinavanapaenexa, itsajivi ata vajanacayamaxëitojorobiyaniva penajumetsënëtsilivaisita. Nexata Dioso bepijia pacayavenonaena panejamatabëcueneamoneyabinexa dovathi. Pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia vajatuxanenë Jesucristo papecayavenonabiabinexa.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Pabajacobianame pina Timoteo, Dioso patatonajuanacuenebinëbeje. Pabajacobianamenua pina tajanacuapijivi Lucio, Jasón ata, Sosípater ata.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Xanë, Tercionë, mapabaxutotaje Pablo pijume tajumeyaquinaponaenë. Xanë ata pacajamatabënajinatsi. Tsipaji Jesucristojavabelia vajanajamatabëcuenecopatsivi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Pabajacobianame pina Gayo. Naponaponajë Gayo pijabota. Gayo tocopatabiaba daxita Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatabiabinexa Gayo pijabota. Pabajacobianamenua pina Erasto, ponë evetabiaba palata, Corinto tomarapijipalata. Pabajacobianamenua pina vajabananë Cuarto.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 Pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia daxita paxamë vajatuxanenë Jesucristo papecayavenonabiabinexa. Bajara itsi tsane.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Vaxaitsi Dioso yabara jumaitsitsi tsabiabi: “Dioso cajena bitso ayaijamatabëcuenenë,” jaitsi tsabiabi. Dioso, daxitamatacabijavabelianexa peponaponaenë, caëjëpatsi papecajamatabëcuene asaëyaexanaenexa pejumelivaisita. Bajarapalivaisi pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, jivi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Bajarapalivaisi jivi tsipaebaponajë. Bajarapalivaisi bajayajebi picani Dioso muetsia xainabuata. Dioso nacua pexanaejavaveliacujinae, muetsia Dioso xainabuata Jesucristo pelivaisi.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Bajarapalivaisi bajayata Diosojumelivaisipaebivi profetavi tajëvelia yapëtane baja cajena. Nexata bajarapalivaisi profetavi yaquina. Nexata bajarapalivaisi mapamatacabitaje Dioso jane baja nacayapëtaeyaexana. Nexata Dioso pijajivi itorobapona daxitanacuanëpijivijava petsipaebinexa Jesucristo pelivaisi. Bajarapacuenia Dioso pijajivi itorobapona daxitanacuanëpijivi ata pejumecovënëtsinexa Jesucristo pelivaisi.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ¡Caenë rabaja Dioso daxitacuene peyapëtaenë! Bajaraxuata daxitamatacabijavabelianexa vaxaitsi vajatuxanenë Jesucristo pejamatabëcueneta Diosojavabelia jumaitsitsi tsabiabi: “¡Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë!” jaitsi tsabiabi. Bajara itsi tsane. |src="CO00853b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Rom 16.27"
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.