Romanos 16
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 Payavenonaename vajabanava Febe, pova ponaejitsia paxamëjavabelia. Bajarapova yavenonabiaba Dioso pejumecovënëtsivi, Cencrea tomarapijivi.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Pacopiapitsianame xaniavaetsia bajarapova vajatuxanenë Jesucristo pejamatabëcueneta, pacuenia vaxaitsi copiapitabiabatsi Dioso vajanajuajumecovënëtsivi. Xua namatavenona bajarapova, payavenonaename. Tsipaji bajarapova yavenonabiaba ayaibitsaëto Dioso pejumecovënëtsivi. Xanë ata neyavenonabiaba.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Nebajacobiana Prisca. Prisca pamona ata, Aquila, nebajacobiana. Bajarapajivibeje tayajavanacuenebijivibeje vajatuxanenë Jesucristo pijacuene.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Bajarapajivibeje toayai atatsibeje petëpaejavanexabeje picani, necapanepabeje tatëpaejavaminexavecua. Nexata jumaitsinë: “Pexaniacuene baja cajena bitso panetoexanamebeje,” janë bajarapajivibejejavabelia. Itsiata ëxanë bajarapacuenia apo jumaitsinë. Daxita pamonae apo judíovi, Dioso pejumecovënëtsivi, bajarapamonae ata, bajarapacuenia jumaitsitsibeje tanecapanepaexaebeje.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Pamonae Dioso pejumecovënëtsivi, pamonae nacaetuatabiaba Priscabeje Aquilabeje pijabota, bajarapamonae ata nebajacobiana. Nebajacobiananua tasivanë Epeneto. Bajaraponë daxita Asiavënë nacuapijivivecua copiaya najamatabëcuenecopata Jesucristojavabelia.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Nebajacobiananua María, pova bitso tonacuenebabiaba Dioso pijacuene paxamë tuatuajëta.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Nebajacobiananua tajanacuapijinëbeje, Andrónicobeje Juniasvënënëbeje. Bajayata bajaraponëbeje panenajuajeba penaneconitsivi pejebabiabibota. Bajaraponëbeje yaiyataeya baracuaicuaijaitsibeje pevëna apóstolevi ata. Xanë ata tanajamatabëcuenecopatsivajënaeya, bajaraponëbeje najamatabëcuenecopatabeje Cristojavabelia.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Nebajacobiananua Ampliato. Bitso tasivanë. Tsipaji bajaraponë ata Cristojavabelia najamatabëcuenecopata.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Nebajacobiananua Urbano. Bajaraponë ata tonacuenebaponapona vajatuxanenë Jesucristo pijacuene pacuenia vaxaitsi tonacuenebavanapatsi. Nebajacobiananua Estaquis, bitso tasivanë.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Nebajacobiananua Apeles, ponë picani dovathi pejamatabëcueneta jamatabëcueneëjëtatsi Cristo pelivaisi pejumecovënëtsijava yabara. Itsiata apo copatsi pejumecovënëtsijava Cristo pelivaisi. Nebajacobiananua Aristóbulo pijamonae.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Nebajacobiananua tajanacuapijinë Herodión. Nebajacobiananua Narciso pijamonae, pamonae penajamatabëcopatsivi Cristojavabelia.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Nebajacobiananua Trifenabeje Trifosabeje, povabeje tonacuenebabiaba Dioso pijacuene. Nebajacobiananua vajaasivava Pérsida, pova bitso tonacuenebabiaba Dioso pijacuene.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Nebajacobiananua Rufo, ponë bitso xaniavaetsia jumecovënëta vajatuxanenë. Bajaraponë pena ata nebajacobiana. Bajarapova bepexënatonë netaeyabiaba.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Nebajacobiananua Asíncrito, Flegonte ata, Hermas ata, Patrobas ata, Hermes ata, itsamonae ata, pamonae najinavanapa bajarapamonaejavata.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Nebajacobiananua Filólogo, Julia ata, Nereo ata, Nereo pejuyapijiva ata, Olimpas ata, daxita itsamonae ata, Dioso pejumecovënëtsivi, pamonae najinavanapa bajarapamonaejavata.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Paxamë ata Dioso panejumecovënëtsixae, xaniavaetsia namataenetsia bitso nasivaya panabajacobabiabare. Daxita pina Dioso pejumecovënëtsivi majotaje pejinavanapaevi pacabajacobalia.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Tajamonae, pacatsipaebatsi itsalivaisi. Penajumetsënëtsilivaisi petsipaebaponaevi, panayajivitaename papecayamaxëitojorobiyaniva. Bajarapamonae namataenetsia pacanajumeanaenotsiaexanaena najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaeyaniva panenavecuanatsanaenexa. Palivaisi baja paxamë pajumecovënëtame, bajarapalivaisivecua saicayalivaisi bajarapamonae tsipaebapona. Panavecuatsare bajarapamonae.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Bajarapamonae apo jamatabëexanae pacuenia jitsipa vajatuxanenë Jesucristo. Biji rajane saya jamatabëexana bajarapamonae pijacuata penatojitsipaecuenia. Bajarapamonae jivi tsipaebapona bepexaniajailivaisi itajara. Itsiata baitsi jane bajarapamonae saya jamatabëyamaxëitojoroba pamonae abaxë xaniavaetsia apo jumeyapëtae pexaniajailivaisi.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Daxitajivi paxamë pacavënëlivaisitane xaniavaetsia panejumecovënëtsijava Dioso. Bajaraxuata pacasivabarëyatsi. Pacatojitsipatsi paneyapëtaenexa bitso ëpexaniacuene paneexanaenexa. Pëtsa panacopatame itsajivi ata papecayamaxëitojorobinexa pibisiacuene paneexanaenexa.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Dioso baja cajena vajanacayavenonaenë najamatabëcuenejëpaeya vajajinavanapaenexa, itsajivi ata vajanacayamaxëitojorobiyaniva penajumetsënëtsilivaisita. Nexata Dioso bepijia pacayavenonaena panejamatabëcueneamoneyabinexa dovathi. Pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia vajatuxanenë Jesucristo papecayavenonabiabinexa.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Pabajacobianame pina Timoteo, Dioso patatonajuanacuenebinëbeje. Pabajacobianamenua pina tajanacuapijivi Lucio, Jasón ata, Sosípater ata.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Xanë, Tercionë, mapabaxutotaje Pablo pijume tajumeyaquinaponaenë. Xanë ata pacajamatabënajinatsi. Tsipaji Jesucristojavabelia vajanajamatabëcuenecopatsivi.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Pabajacobianame pina Gayo. Naponaponajë Gayo pijabota. Gayo tocopatabiaba daxita Dioso pejumecovënëtsivi penacaetuatabiabinexa Gayo pijabota. Pabajacobianamenua pina Erasto, ponë evetabiaba palata, Corinto tomarapijipalata. Pabajacobianamenua pina vajabananë Cuarto.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia daxita paxamë vajatuxanenë Jesucristo papecayavenonabiabinexa. Bajara itsi tsane.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Vaxaitsi Dioso yabara jumaitsitsi tsabiabi: “Dioso cajena bitso ayaijamatabëcuenenë,” jaitsi tsabiabi. Dioso, daxitamatacabijavabelianexa peponaponaenë, caëjëpatsi papecajamatabëcuene asaëyaexanaenexa pejumelivaisita. Bajarapalivaisi pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, jivi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Bajarapalivaisi jivi tsipaebaponajë. Bajarapalivaisi bajayajebi picani Dioso muetsia xainabuata. Dioso nacua pexanaejavaveliacujinae, muetsia Dioso xainabuata Jesucristo pelivaisi.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Bajarapalivaisi bajayata Diosojumelivaisipaebivi profetavi tajëvelia yapëtane baja cajena. Nexata bajarapalivaisi profetavi yaquina. Nexata bajarapalivaisi mapamatacabitaje Dioso jane baja nacayapëtaeyaexana. Nexata Dioso pijajivi itorobapona daxitanacuanëpijivijava petsipaebinexa Jesucristo pelivaisi. Bajarapacuenia Dioso pijajivi itorobapona daxitanacuanëpijivi ata pejumecovënëtsinexa Jesucristo pelivaisi.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 ¡Caenë rabaja Dioso daxitacuene peyapëtaenë! Bajaraxuata daxitamatacabijavabelianexa vaxaitsi vajatuxanenë Jesucristo pejamatabëcueneta Diosojavabelia jumaitsitsi tsabiabi: “¡Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë!” jaitsi tsabiabi. Bajara itsi tsane. |src="CO00853b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Rom 16.27"
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.