Romanos 13
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Daxita pamonae gobierno pijajivi, papecayanacuaevetsivi, pacuenia bajarapamonae pacaitoroba, xaniavaetsia pajumecovënëtabiabare. Tsipaji bajarapamonae, caenë canacujitsia, Dioso pejamatabëcueneta pacayanacuaeveta. Daxita pamonae nacua pevetsivi, pacaeveta Dioso petocopatsixaetsi.
1 Cada qual seja submisso às autoridades constituídas, porque não há autoridade que não venha de Deus; as que existem foram instituídas por Deus.
2 Nexata pajivi apo jumecovënëtsi pacuenia nacuaevetsinë itorobatsi, bajarapajivi Dioso ata apo jumecovënëtsi. Pamonae apo jumecovënëtsi, nexata bajarapamonae Dioso naneconitsiaexanaenatsi.
2 Assim, aquele que resiste à autoridade, opõe-se à ordem estabelecida por Deus; e os que a ela se opõem, atraem sobre si a condenação.
3 Pamonae pexaniacuene exanavanapa, nacuaevetsivi apo cujunavi. Pamonae pijinia pibisiacuene exanavanapa, nacuaevetsivi cujunava. Paxamë nexata pexaniacuene paexanavanapare ajunavijibia panejinavanapaenexa. Nexata pacasivabarëya tsane papecayanacuaevetsivi.
3 Em verdade, as autoridades inspiram temor, não porém a quem pratica o bem, e sim a quem faz o mal! Queres não ter o que temer a autoridade? Faze o bem e terás o seu louvor.
4 Bajarapamonae Dioso pejamatabëcueneta nacuenebavanapa. Nexata pacaevetavanapa pibisiacuenevecua. Itsiata pibisiacuene itsa paexaname, papecayanacuaevetsivi bepacujunavame. Tsipaji bajarapamonae Dioso tocopatatsi papecananeconitsiaexanaenexa. Dioso tocopatatsi bajarapamonae penaneconitsiaexanaenexa daxita pamonae pibisiacuene pexanaevi.
4 Porque ela é instrumento de Deus para teu bem. Mas, se fizeres o mal, teme, porque não é sem razão que leva a espada: é ministro de Deus, para fazer justiça e para exercer a ira contra aquele que pratica o mal.
5 Bajaraxuata bejumecovënëtatsi pamonae vajanacayanacuaevetsivi. Apo jumecovënëtsitsi saya vajanacananeconitsiaexanaeyaniva. Jume baja cajena. Biji rajane jumecovënëtatsi tsipaji Dioso pijajivixaetsi, vajajamatabëcueneta yapëtanetsi pacuenia bexanavanapatsi.
5 Portanto, é necessário submeter-se, não somente por temor do castigo, mas também por dever de consciência.
6 Bajaraxuata nacuaevetsivijavabelia impuestomatamo pamatamotabiabame panematamotsipalatata penaevetsinexa. Nacuaevetsivi, Dioso pejamatabëcueneta, tocopatatsi nacua pevetsinexa. Nexata nacua ëpevetsicuene nacueneba.
6 É também por essa razão que pagais os impostos, pois os magistrados são ministros de Deus, quando exercem pontualmente esse ofício.
7 Pacuenia pacaejivimë canacujitsia bepatoexaname gobierno pejamatabëcueneta penacuenebivijavabelia, bajarapacuenia patoexanabiabare. Bajarapamonaeyajuvënëvi itsa caetuata impuestomatamo, xuavajëto pamoneyabame, pamatamotabiabare. Pamonae pijinia peyaiyataevitsi, payaiyataeyabiabare. Pamonae peyaiyataevitsi, bajarapamonae pexaniacuenia pabaracuaicuaijamëre tsabiabi.
7 Pagai a cada um o que lhe compete: o imposto, a quem deveis o imposto; o tributo, a quem deveis o tributo; o temor e o respeito, a quem deveis o temor e o respeito.
8 Pëtsa pamoneyabame itsajivi ata. Biji rajane pacuenia Cristo pacaasiva, bajarapacuenia paxamë ata panaasivamëre tsavanapae. Pajivi asiva itsajivi ata pacuenia nasiva pijacuata, bajarapajivi jumecovënëtsicapanepa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, a não ser o amor recíproco; porque aquele que ama o seu próximo cumpriu toda a lei.
9 Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, itaveta mapacueniaje: “Pëtsa jaitame itsava nijavavecua. Pëtsa beyaxuabame jivitonë. Pëtsa nacobetoxotame. Pëtsa najumetsënëtsiaya baracuaicuaijamë itsajivi. Pëtsa cobecaëbame itsajivi pexainaejava,” jai Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata paxamë itsa pajumecovënëtsicapanepaejitsipame daxita mapalivaisije, itsalivaisiyo ata yajava, pajumecovënëtsicapanepaejitsipame mapejumaitsilivaisiyoje: “Asivamëre itsajivi ata pacuenia xamë nijacuata nasivamë,” pejailivaisiyo.
9 Pois os preceitos: Não cometerás adultério, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e ainda outros mandamentos que existam, eles se resumem nestas palavras: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Tsipaji pajivi asiva itsajivi ata, pibisiacuene apo exanae bajarapajivijavabelia. Bajaraxuata itsa asivatsi itsamonae ata, nexata jumecovënëtsicapanepatsi daxita pacuenia Dioso nacaitoroba.
10 A caridade não pratica o mal contra o próximo. Portanto, a caridade é o pleno cumprimento da lei.
11 Bajarapacuenia itsamonae ata biasivatsi. Tsipaji baja yapëtanetsi bitso baja imoxoyo pevajënae icatsia Jesucristo pepatsijavanexatsica. Vajanacacapanepaenënexa, najetarucaena vajanacacapanepaenexa mapanacuavecuaje. Pamatacabi taxuxuabatsi Jesucristo vajajumecovënëtsijava, nacatsita tajëvajënae abaxë itajara Jesucristo icatsia pepatsijavanexatsica. Aeconoxae baja bitso imoxoyo pevajënae icatsia Jesucristo pepatsijavanexatsica.
11 Isso é tanto mais importante porque sabeis em que tempo vivemos. Já é hora de despertardes do sono. A salvação está mais perto do que quando abraçamos a fé.
12 Meravi abaxë aitaquiri. Itsa baja icatsia matacabijitsia, pitaquirijavami baja ajibi tsaponae. Bajara pijinia pacuenia imoxoyo baja pevajënae pecopiarucaenexa mapanacuapijivi pibisiacuene pexanaejava yabara piajamatabëcueneitaquirijavami. Tsipaji baja imoxoyo pevajënae icatsia Jesucristo pepatsijavanexatsica. Bajaraxuata bexanavanapatsi ëpexaniacuene Dioso pejitsipaecuenia.
12 A noite vai adiantada, e o dia vem chegando. Despojemo-nos das obras das trevas e vistamo-nos das armas da luz.
13 Aeconoxae baja vajavajënaeyabelia, jinavanapaenatsi xaniavaetsia vajayapëtaexae pexaniajailivaisi. Apo ponae tsanetsi piaitajibivijava. Apo ponae tsanetsi fiestajava ata, itsajota pibisiacuene exanavanapa. Apo exanae tsanetsi pibisiacuene vajavitota. Apo exanae tsanetsi itsacuenejava ata, xua pibisiacuene. Nabijataeya apo najumeanaenotsi tsanetsi. Itsamonae ata apo cuenecaëbi tsanetsinua.
13 Comportemo-nos honestamente, como em pleno dia: nada de orgias, nada de bebedeira; nada de desonestidades nem dissoluções; nada de contendas, nada de ciúmes.
14 Biji rajane vajëtabiabianatsi vajatuxanenë Jesucristojavabelia vajanacayavenonabiabinexa. Vajatuxanenë Jesucristo nacajamatabëcueneasaëyaexanaena vajatojinavanapaenexa vajanacatojitsipaecuenia. Apo sivanajamatabëxainae tsanetsi pacuenia vajacuata natojitsipatsi pibisiacuene vajaexanaenexa.
14 Ao contrário, revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e não façais caso da carne nem lhe satisfaçais aos apetites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.