Mateus 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús pebautisabicujinaetsi, Espíritu Santo ponaeyaexanatsi petusato nacuayabelia. Bajarabelia ponaeyaexanatsi pejamatabëcueneëjëbinexatsi dovathi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Nexata petusato nacuata Jesús ponapona cuarenta pamatacabibeje, cuarenta pameravibeje yajava. Bajara pijinia pamatacabibeje Jesús apo xae pexaejava. Nexata Jesús bitso piajani.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Nexata dovathi Jesús imoxoyotatsi pejamatabëcueneëjëbinexatsi Jesús picani pibisiacuene pexanaenexa. Dovathi jumaitsi Jesúsjavabelia:
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Jesús nexata jumaitsi dovathijavabelia:
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Bajaraxuacujinae icatsia Jesús barëliatsi dovathi Jerusalén tomarabelia. Barëjunayatsi templobo matatuyabetsia.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 Nexata templobo matatutatsia dovathi icatsia jumaitsi Jesúsjavabelia:
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jesús nexata icatsia jumaitsi dovathijavabelia:
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Jesús icatsia barëliatsi dovathi pinijitsutoxanetojavabelia. Barëjunayatsi bajarapatsutojumabetsia. Nexata bajarapatsutojumavetsica dovathi Jesús tsitajëtatsi daxitanacuanë. Daxita bajarapanacuanëta daxitacuene pexainaejava yajavatsitajëtatsi.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Nexata icatsia dovathi jumaitsi Jesúsjavabelia:
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Nexata Jesús jumaitsi dovathijavabelia:
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Nexata baja dovathi Jesús vecuaponatsi. Bajaraxuacujinae ángelevi patsica Jesús peyavenonaenexatsi.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Jesús vënëlivaisitane Juan peetsijavatsi penaneconitsivi pejebabiabibota. Nexata Jesús pona Galilea nacuayabelia.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Itsiata Jesús apo ponaponae Nazaret tomarata. Ponapona Capernaum tomarata. Capernaum tomara eca Zabulónvënë nacuabeje Neftalivënë nacuabejejavata. Capernaumtomara eca pucaxanetoitapata.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Bajarapacuenia Jesús itsa patajopa Capernaum tomarata Dioso pitorobilivaisi jivi petsipaebinexa, copiapata jane baja pacuenia bajayata Diosojumepaebinë profeta, Isaíaspijinë, tajëvelia yaquina Jesús pelivaisi. Dioso pitorobilivaisi Jesús Capernaum tomarata jivi petsipaebijavanexa yabara, Isaíaspijinë peyaquinaelivaisita tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Nexata Capernaum tomarata Jesús taxuxuaba Dioso pitorobilivaisi jivi petsipaebijava. Dioso pitorobilivaisi Jesús itsa tsipaeba, jivijavabelia jumai tsaponae mapacueniaje:
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Jesús najetaruca Galilea pucaxaneto itapaya. Nexata Galilea pucaitapata Jesús taenuta anijanëbeje nacaebananëbeje, Simónbeje Andrésbeje. Simón itsavënë Pedro. Bajaraponëbeje daxitamatacabi canacujitsia dujuai yamatajucabiababeje. Dujuai peyamatajucabiabijavatabeje, yamatajucaponaponabeje.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Nexata Jesús jumaitsi Simónbeje Andrésbejejavabelia:
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Nexata Simónbeje Andrésbeje dujuai peyamatajucabiabijavamibeje, bajarajota puenetabuatabeje. Nexata baja naponabeje Jesús pepëta.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Bajaraxuacujinae icatsia bebeliayo pevajënaeyabelia Jesús barëpona. Icatsia taenuta anijanëbeje nacaebananëbeje, Zebedeo pexënatobeje. Bajaraponëbeje Santiagobeje Juanbeje. Pijajeraënëta paxa yajava xanebaponaponabeje dujuai peyamatajucaejavanexabeje. Nexata icatsia Jesús junata Santiagobeje Juanbeje.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Nexata bajarajota paxa puenetanutabeje jera yajava. Santiagobeje Juanbeje naponabeje baja Jesús pepëta.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Jesús jane baja najetaruca daxita Galilea nacuajava. Dioso pitorobilivaisi tsipaebapona judíovi penacaetuatabiabibonëjava. Jesús tsipaebapona jivijavabelia pexanialivaisi. Tsipaebapona Dioso pijajivi pevetsijavanexa. Jamatejemayaexanaponanua daxitaviriavitane pexainaevimi.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Nexata daxita Siria nacuajava pejinavanapaevi ata vënëlivaisitanetsi Jesús. Jesús tocapatatsi daxitaviriavitane pexainaevi. Tocapatatsinua dovathi peyajavajinavanapaevi. Tocapatatsinua pedevacaibivitsi. Tocapatatsinua petabusipacuenabivitsi. Jesús nexata jamatejemayaexanapona daxita bajarapamonae.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Nexata Jesús pënaponatsi jivi ayaibitsaëtoxaneto Galilea nacuapijivi, Decápolis nacuapijivi ata, Jerusalén tomarapijivi ata, Judea nacuapijivi ata, Jordánmene itsapanaverenapijivi ata.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.