Mateus 28

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Judíovi baja penacueraevetsimatacabi itsa verevereca, meravia pitsijavata, bajayacunua, ajena matacabi tsarucaponae, María, Magdala tomarapijiva, itsaMaría yajava, taeyojopaliabeje Jesús pebuatsiibovajutsijavabelia.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Jemata ira najëaba. Tsipaji Dioso pijaángel runaica athëbëvetsica. Angel itsa pata Jesús pebuatsiibovajutsijavata, tixita Jesús peyavajuvëpa acatsiibopanaxanetomi. Bajaraxuacujinae ángel eca bajarapaibopanajumata.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Bajaraponë ángel naitayota. Pacuenia yamaxëcotia itsi, bajara cotiaitsi ángel. Penaxatatsijava niojai daxita peniojaijava matatoxenetsia.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Vajabitsaë, pamonae evetanubena Jesús pebuatsiibovajutsivëpa, itsa tane ángel, neconecojai pecajunavi. Bobenajunua bepetëpaevi.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Nexata ángel jumaitsi petirivabejejavabelia:
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ajibi raja tsarucae majotaje. Asaë rabaja icatsia pacuenia baja cajena tajëvelia jumaitsi. Parenamërebeje panetaenexabeje itsajota picani buatatsi.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Bajaraxuacujinae paliamëbeje tsane bepijia. Pijajivijavabelia patsipaebianamebeje mapacueniaje: “Petëpaenëmi rabaja icatsia asaë. Panevajënaeyabelia pina pona Galilea nacuayabelia. Baja pina jotalia pacaxitajarabianame,” pajamëbeje tsane pijajivijavabelia. Bajarapalivaisiyo xainajë patacatsipaebinexabeje, jai ángel bajarapovabejejavabelia.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Nexata bajarapovabeje naviatabajiravabeje Jesús pebuatsiibovajutsivecua. Junavabeje picani. Itsiata barëyabeje bitso. Cujinaetabajiravabeje petsipaebinexabeje Jesús pijajivijavabelia.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Bajarapovabeje namutualia pecujinaejinaenajetarucaejavatabeje, Jesús jemata tsitanaitajëtatsibeje. Nexata bajarapovabeje cujitabaliabeje Jesúsjavabelia. Bajacobatsibeje. Nexata pematabacabëta nucajunuabeje. Sitaicaliabeje yaiyataeya Jesús pecopiapitsinexabeje bajarapacuenia.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Jesús nexata jumaitsi bajarapovabejejavabelia:
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Paepatota ëMaríavënëvabeje naviatabeje Jesús pebuatsiibovajutsijavavelia, vajabitsaëvi, Jesús pemëthë pevetsiviyajuvënëvi, pona tomarabelia. Bajarapamonae tsipaeba sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia pacuenia tane bajarapamonae.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi pona judíovi pijaancianovijavabelia penabarëcuaicuaijainexa penajamatabëjëpaenexa pacuenia exanaejitsia. Nexata jane baja bajarapamonae najamatabëcuenejëpa. Nexata bajarapamonae rajuta ayaijava palata vajabitsaëvijavabelia.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Bajarapamonae jumaitsi vajabitsaëvijavabelia:
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Nexata nacuaevetsinë Pilato itsa jumetaena mapajumeje, paxanë itsiata pacayavenonaenatsi itsacuene papecaexanaeyaniva, jai bajarapamonae vajabitsaëvijavabelia.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Nexata vajabitsaëvi jejai. Nota bajarapapalata. Nexata jane baja vajabitsaëvi pona najumetsënëtsiaya jivijavabelia pejumaitsinexa pacuenia itorobatsi. Nexata vajabitsaëvi najumetsënëtsiaya jumai tsaponae jivijavabelia:
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jesús pijajivi once ponëbeje pona Galilea nacuayabelia. Jesús pijajivi pona petsutojumabelia, patsutojumatalia Jesús caxitajarabiapaebatsi.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Nexata bajarapatsutojumata Jesús pijajivi itsa taenuta Jesús, yaiyataeya pitabarata pematabacabëta tonubena. Itsiata itsamonae Jesús pijajiviyajuvënëvi jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi:
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nexata Jesús pijajivi cujirena. Jumaitsi pijajivijavabelia:
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nexata pacaitorobatsi. Paponare daxitanacuanëjava daxitanacuanëpijivi tajumelivaisi patanetotsipaebinexamë tanejumecovënëtsinexa. Bajarapamonae pabautisabaponaename taxa pevënëta, xanë ata pexënatonë tavënëta, Espíritu Santo ata pevënëta.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Bajarapamonae patsipaebaponaename pejumecovënëtavanapaenexa daxita pacuenia pacaitorobatsi. Pëtsa panacofënëtame daxitamatacabi patacayajavaponaponaejava. Nacua pevereverecaejavabelianexa ata pacayajavaponaponaenatsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.