Mateus 27

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ajena baja matacabi tsarucaponae, sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi yajava, najamatabëjëpa pacuenia exanaejitsia Jesús pebeyaxuabiaexanaenexatsi.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Nexata Jesús cobecëtsiaya caponaliatsi nacuaevetsinë Poncio Pilatojavabelia.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Judas canajetaxuabatsi Jesús pijavajabitsaë pecobeyabelia. Bajaraponë itsa tane Jesús penaneconitsijava pebeyaxuabinexatsi, nexata bitso najamatabëxaina. Nexata pona petocanaviatsinexa perajutsipalatamitsi, treinta ponëbeje pepo palatanëanë, bitso penamatamotsinëanë. Tocanaviatsijitsia sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Judas jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Nexata Judas templobota othotajarabeta perajutsipalatanëanëmitsi. Bajaraxuacujinae pitsapalia. Pona baja. Nexata pijacuata nabeyaxuaba. Pepuanavësicëtsi athëbëvetsica perucaemaëtoxanetota, athëbëvetsica jirevica irabetsica penacuibosi catarërëtajarabaxuabinexa. Bajarapacuenia pijacuata Judas nabeyaxuaba.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi caetuata Judas piothotajarabetsipalatanëanë. Najumaitsi bajarapamonae:
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Nexata bajarapamonae najamatabëjëpa bajarapapalatanëanëta pecomuatsinexa ira. Nexata bajarapamonae bajarapapalatanëanëta comuata canalitonë pefaratabiabinë pijairami. Bajarapamonae comuata bajarapaira, itsanacuaverena pepatsivi itsa tëpa Jerusalén tomarata, bajarapairata pemëthëtabiabinexa.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Bajaraxuata mapamatacabijavaberena ataje vënëruba bajarapaira mapejumaitsivënëje: “Papalata pejamatabëcueneta jivitonë beyaxuabatsi, bajarapapalatata pecomuatsiira,” pejaivënë vënëruba.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Bajarapacuenia itsa comuata bajarapaira, copiapata jane baja pacuenia Diosojumepaebinëmi profeta Jeremíaspijinë bajayata tajëvelia vajunupaeba bajarapapalata. Profeta Jeremíaspijinë baja cajena bajarapapalata yabara tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Israelnacua pevetsivi rajutsiana jivitonë pecanajetsinëjavabelia treinta ponëbeje, pepo platananitota pexanaenëanë. Bajarapapalatanëanë icatsia bajarapamonae pitsiana.
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Nexata bajarapapalatanëanëta bajarapamonae comuatsiana canalitonë pefaratabiabinë pijairami, pacuenia Dioso tajëvelia nejumaitsi,” jai bajayata profeta Jeremíaspijinë tajëvelia pevajunupaebijavata Jesús pematamopitsipalatanexatsi.
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jesús nutatsi nacuaevetsinë Pilato pitabarata. Nexata Pilato jumaitsi Jesúsjavabelia:
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi yajava, Jesús neconitaponae atatsi, apo jumepitsi.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Nexata Pilato jumaitsi Jesúsjavabelia:
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Jesús neconitsi atatsi, itsiata apo jumepitsi. Bajaraxuata Pilato jamatabëcuenenabenajaca. Apo yapëtae pacuenia Pilato exanaejitsia Jesúsjavabelia.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Nacuaevetsinë Pilato xaina pijacujirucuene. Caevai canacujitsia, pascua fiestamatacabi, Pilato copatabiaba caenë penaneconitsinë pepitsapaenexa penaneconitsivi pejebabiabibovecua. Pajivi yabara jivi vajëtabiaba Pilatojavabelia, bajarapajivi Pilato copatabiaba pascua fiestamatacabi. Bajarapacuenia Pilato caenë copatabiaba jivi pesivajamatabëcuene xanepanaenexatsi.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 Pamatacabi Jesús naneconitsiaexanatsi, bajarapamatacabi penaneconitsivi pejebabiabibota naneconitsiaponapona jivibenë, Barrabásvënënë. Bajaraponë bitso piacujirubejenëcuene yapëtanetsi daxitajivi.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Nexata daxita Jerusalén tomarapijivi penacaetuatsijavata Pilato jumaitsi:
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pilato jamatabëjumaitsi:
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pilato abaxë eca itsajota ecabiaba penaneconitsivi penaneconitsiaexanaenexa. Nexata Pilato pijava tonajumeitorobarenatsi. Pilato pijava Jesús yabara jumaitsirena mapacueniaje: “Copare bajaraponë, ponë itsacueneneconiyo ata apo penaneconitsinë. Ajena raja, meravi, amajitsinaebejenë bajaraponë yabara,” jaitsirena Pilato pijava. Nexata picani Pilato jamatabëcopata Jesús.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Itsiata baitsi jane bajarapaepatota sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi yajava, jivijavabelia muxubijiapenetsia jumai tsaponae:
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Nexata nacuaevetsinë Pilato icatsia yanijoba jivijavabelia:
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilato nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Nexata Pilato jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pilato tane piajumesaëjava bajarapamonae. Muxujiobi ata, apo jumecovënëtsitsi. Bitsoyo biji caranata bajarapamonae jamatabënanaecajematapona bajarapatomarata. Nexata Pilato penacobequiatsinexa, pijajivi itoroba petocarenanexatsi mera. Pilato nacobequiata daxitajivi pitabarata bajarapamonae peyapëtaenexa Jesús apo penaneconitsiaexanaecuene. Pilato jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Nexata daxita bajarapamonae jumaitsi:
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Nexata baja Pilato tocopata Barrabás pepitsapaenexa penaneconitsivi pejebabiabibovecua. Itorobanua vajabitsaëvi ayaicuenia Jesús pejumatitibabenexatsi penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata. Bajaraxuacujinae Pilato tocopata baja Jesús vajabitsaëvi pecobematabiabarutsinexatsi cruzajavabelia.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Nexata baja Pilato pijajivi, vajabitsaëvi, Jesús caponaliatsi nacuaevetsinë Pilato pijaboxanetojavabelia. Nexata bajarajota Jesús matatoyorotsia nacaetuatatsi daxita vajabitsaëvi.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Jesús penaxatatsijava vajabitsaëvi vejumajonotatsi saicayajava pexatatsinexatsi. Nexata jane baja vajabitsaëvi Jesús quenetsiataeya xatatatsi petsobiajava benacuaevetsinëcuenia petaenexatsi.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Becoronacuenia pemataxatatsinexatsi, peejuvitoyoroto tsimataexanatsi. Bajarapatoyoroto Jesús mataxatatatsi. Tsicoberutatsinua naebo pecujuanenia benacuaevetsinëcuenia petaenexatsi. Nexata bepeyaiyataecueniatsi bajarapamonae pematabacabëta tonubenatsi Jesús pitabarata. Quenetsiataeya jumai tsaponaetsi:
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Suabaponatsi. Vecuapitatsi naebo. Bajarapanaebota mataconitajarababiabatsi.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Bajarapacuenia quenetsiataeya pecapocaponaecujinaetsi, vejumajonotatsi baja pexatatsijavatsi. Jesús baja icatsia xatatatsi penaxatatsijava. Caponaliatsi jane baja pecobematabiabarutsinexatsi cruzajavabelia.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Vajabitsaëvi Jesús itsa caponaliatsi tomaravecua, namutota caxitajaraba Simónvënënë, Cirene tomarapijinë. Nexata vajabitsaëvi Simón itorobatsi, pacruzajavabelia Jesús cobematabiabarutsijitsiatsi, peyavenonaeyacaponaenexa.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Jesús caponaliatsi Gólgotavënë tsutojavabelia, bajarapatsutojumata pecobematabiabarutsinexatsi cruzajavabelia. “Gólgota,” itsa jai hebreojumeta, mapajumetaje pejumaitsijume: “Jivimatasipatsuto,” pejaijume.
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Bajarajota picani Jesús rajutatsi vinora, pematajërëabira piatsaxarata. Jesús picani rajutatsi bitso penavixaetaeyaniva pecobematabiabarutsijavatatsi cruzajavabelia. Jesús pajane bajarapora. Itsiata apo apae.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Nexata jane baja Jesús vajabitsaëvi cobematabiabarutatsi cruzajavabelia. Bajaraxuacujinae vajabitsaëvi bajarajota canamuxusita beibotoxi. Bajarapacuenia canamuxusita peyapëtaenexa ponë pitaponaejitsia caejava canacujitsia Jesús penaxatatsijavami, xua jumaponapona. Bajarapacuenia vajabitsaëvi natsicobetsana Jesús penaxatatsijavami. Bajarapacuenia vajabitsaë itsa natsicobetsana Jesús penaxatatsijavami, tocopiapatatsi jane baja pacuenia Diosojumepaebinëmi profetanë bajayata tajëvelia vajunupaeba Jesús penaxatatsijava. Jesús penaxatatsijava yabara, profetanëmi bajayata tajëvelia jumaitsi mapacueniaje: “Natsicobetsanaena penaxatatsijava. Canamuxusitsiana beibotoxi peyapëtaenexa ponë pitaponaejitsia,” jai profetanëmi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Bajaraxuacujinae vajabitsaëvi bajarajota evetena penaitaxutocaevetsinexatsi Jesús.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Bajarajota Jesús pematabocoto matatsënëyo cruzajavata, yaquinaruta tablapayota itsamonae ata peyapëtaenexa pajamatabëcuene yabara naneconitsiaexanatsi Jesús. Jumai tsarutsi peyaquinaeitane cruzajavata mapacueniaje: “Mara ponë Jesúsje, judíovi pepo pevetsinë,” jai tsarutsi Jesús yabara.
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Anijanëbeje penacobetoxotsinëbeje Jesús yajavacobematabiabarutatsi. Caenë canacujitsia pijacruzata rubatsi. Bajaraponëbeje Jesús pemuxuneneta rutatsibeje. Itsanë Jesús pecujuanenia rutatsi. Itsanë Jesús petsavenonenia rutatsi.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Jesús pecobematabiabarutsijavatatsi cruzajavabelia, bajaraxuayo penajetarubenaevi Jesús itaropitsiaya bijataeyabiabatsi.
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 Jumai tsabiabi bajarapamonae:
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Bajara pijinia pacuenia sacerdotevi penamatacaitorobivi capocaponatsi Jesús. Judíovi pecujarubivi ata capocaponatsi. Fariseovi ata capocaponatsi. Judíovi pijaancianovi ata capocaponatsi Jesús. Ëpamonae najumaitsi:
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 —Maponëje itsamonae yabara jumai tsabiabi: “Capanepaenajë jivi,” jai tsabiabi. Caranata pijacuata penacapanepaenexa apo caëjëpaetsi. Itsa xaniajai Israel nacuapijivi pepo pevetsinë, nexata aeconoxae cruzajavavetsica runaenica vajataenexa. Nexata jane baja jumecovënëtsianatsi Cristonëcuene.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Bajaraponë pina najamatabëcuenecopata Diosojavabelia peyavenonaenexatsi. “Xanë raja Dioso pexënatonë,” jai tsabiabinua. Nexata taenatsi aeconoxae Dioso pecapanepaejavatsi, najai bajarapamonae capocaponaeya Jesús yabara.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Ponëbeje penacobetoxotsinëbeje Jesús yajavacobematabiabarutatsi, bajaraponëbeje ata Jesús bijataerucatsibeje bajarapacuenia.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Jesús baja itsa tëpaejitsia, ajena matonejejitsia, daxita nacuanëjava aitaquiri tsajuni. Matapania caniviyojavabelia, bejamatabëcuene a las tres, nacua napebeta icatsia.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Nexata paepatota icatsia nacua napebeta, bajarapaepatota pinijicuenia Jesús aëjai. Jumaitsi:
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nexata itsamonae bajarajota penubenaevi bijiaya jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava. Nexata saya jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi bajarapamonae:
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Nexata bajarapamonaeyajuvënënë bepijia cujinaelia pecarenanexa esponjavënëjava. Nexata esponjavënëjava jabutaba piajatuvinorayalia. Bajaraxuacujinae esponjavënëjava naeboupita cëtaruta. Toyotsiatsi Jesús petsutsuninexa picani bajaraxua.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Itsiata itsamonae jumaitsi:
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Icatsia Jesús pinijicuenia aëjai. Bajaraxuacujinae jane baja Jesús tëpanajereca.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Paepatota Jesús tëpanajereca, bajarapaepatota templobo ënëtuatuajëalia peyatuucutarutsipana, ayaipapaëbërëpanaxaneto, titititica tuatuajëareca, athëbëvetsicacujinae irabereca. Ira najëaba. Ibotoxanetonë ata sarapajunujunua.
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 — ausente —
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 — ausente —
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jesús cruzata petëpaejavata vajabitsaëvi pijacapitán, pijajivi yajava, nuca. Taenubena Jesús petëpaejava. Jesús petëpaejavata ira najëaba. Nexata bajarapamonae itsa tane ira penajëabijava, itsajavanë ata itsa taepona, bajarapamonae bitso junava. Jumaitsi:
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Bajarajota petiriavibitsaëtoxaneto tajiyoverena taenubena Jesús petëpaejava. Bajarapapetiriavi Jesús pepëta napona Galilea nacuaverena, Jesús peyavenonaevimitsi.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Bajara papetiriavibitsaëtoxaneto tuatuajëta nanubena mapamatabëxëyoje. Itsava Maríavënëva, Magdala tomarapijiva. Itsava icatsia Maríavënëva. Bajarapova Santiagobeje Josébeje pena. Itsava pijinia Salomévënëva. Bajarapova pijinia Santiagobeje Juanbeje pena. Bajarapova Salomévënëva, Zebedeo pijava.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Itsa baja caniviyotsia, José, Arimatea tomarapijinë, pona nacuaevetsinë Pilatojavabelia. Bajaraponë José bitso pexainaenë pexainaejava. José jumecovënëtaponapona Jesús Cristocuene.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Nexata José itsa pata nacuaevetsinë Pilatojavabelia, vajëta petocopatsinexatsi pemëthëtsinexa Jesús petëpaenë. Nexata Pilato itoroba pijajivi petocopatsinexatsi.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Nexata José cruzajavavetsica pitsica Jesús petëpaenë. Mataquionaeya daxitanëreca matacacëba pexaniaviria piapiasábanapanata, piaxuirajibipanata.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Bajaraponë José, pamatacabi tëpa pemëthëtsinexatsi picani, iboitapajanitojavata pinijiibovaju toexanabuatatsi cajena. Nexata bajarapaibovajulia José buata Jesús petëpaenë. Nexata bajaraxuacujinae pinijiibopanaxaneto José tixirena. Yavajuvëpaacatabuata. Nexata baja José naviata pijaboyabelia.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Bajarajota ibovaju itapajavata eecabeje anijavabeje ëMaríavënëvabeje. Itsava María, Magdala tomarapijiva.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Pascuafiesta pejonematacabinexa pevajënaeya pamatacabi, judíovi baja banacuenevereta penacuenebijava. Nexata baja pamatacabi judíovi banacuenevereta penacuenebijava, bitso baja itsa caniviyotsia, sacerdotevi penamatacaitorobivi, fariseovi ata, ponalia Pilatojavabelia.
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 Nexata bajarapamonae jumaitsi Pilatojavabelia Jesús yabara:
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Nexata nijajivi itorobare bajaraponë pemëthë xaniavaetsia pevetsinexa. Nexata nijajivi bajaraponë pemëthë xaniavaetsia evetsiana acueyabi matacabijavabelia, bajaraponë pecapaebimatacabijavabelia. Nexata acuenebi tsane pijajivi meravi pejutsinexatsi mëthëvecua. “Namatacota rabaja Jesús,” pejaijava ata jivijavabelia, acuenebi tsane. Itsa bajarapacuenia pijajivi jumai tsipae, nexata najumetsënëtsipa copiaya Jesús penajumetsënëtsijava matatoxenetsia. Nexata bajarapacuenia yamaxëitorobijitsipa jivi ayaibitsaëtoxaneto, jai bajarapamonae Pilatojavabelia.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilato nexata jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Nexata bajarapamonae vajabitsaevi barëponalia Jesús pemëthëjavabelia. Bajarapamonae pemaëtoupi catsataruta Jesús pebuatsiibovajutsi pevëpaacatsiibopanajumata. Itsaupi pijinia catsata iboitapajanitojavabelia. Bajarapacuenia exana peyapëtaenexa petixitsijava muetsia Jesús peyavajuvëpa acatabuatsiibopanatsi. Bajaraxuacujinae itoroba vajabitsaëvi Jesús pemëthëvëpa pevetavanapaenexa. |src="cn01849b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mt 27.66"
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.