Mateus 24

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús pitsaparena temploboverena. Itsa baja Jesús vecuaponaejitsia templobo, pijajivi imoxorenatsi. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Nexata Jesús tajëvelia vajunupaeba itsamatacabi itsanacuapijivi bajarapaboxanetonëmi pepenetsijavanexatsica. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jesús eca petsutojumata, patsutojumata olivonaenë apaaxayo. Jesús itsa eca petsutojumata, nexata pijajivi pijaepatojavata imoxoyorenatsi peyanijobinexatsi. Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Nexata Jesús tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Tsipaji raja peyamaxëitojorobivinexa, ayaibitsaëto patsiana bexanë itajara tsane. Bajarapamonae najumetsënëtsiaya jumai tsane: “Xanë raja Cristonë, athëbëvetsica Dioso taneitorobinëtsica jivi tacapanepaenexa,” jai tsane. Bajarapamonae jivi ayaibitsaëto yamaxëitojorobiana.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Vajabitsaë pexanaejava imoxoyonacuanëjava, tajënacuanëjava ata, pavënëlivaisitaename. Itsiata pëtsa pajunavame. Bajara peneta itsane mapanacua pevereverecaevajënaeje. Itsiata baitsi jane bepijia bajarapamatacabi mapanacuaje abaxë apo vereverecajuni tsane.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mapanacuaje pevereverecaevajënaeje peneta copiaya itsaviriavi nabena itsaviriavijavabelia. Itsanacuanëpijivi pijinia nabena itsanacuanëpijivijavabelia. Ayaijaniboxaneto najetarucaena itsanacuanëjava. Vitanecuene ata najetarucaena itsanacuanëjava. Ira najëabiana ayaicuenia itsanacuanëjava.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Daxita bajarapacuene itsa pataename, saya abaxë taxuxuabaponaena piayaicuene, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 Icatsia Jesús taxëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Nexata bajarapamatacabita jivi ayaibitsaëto navecuacopabiana tanejumecovënëtsijava. Namataenetsia naitoya tsane. Namataenetsia nacanajetsiana nacuaevetsivi pecobeyabelia.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Nexata ayaibitsaëto najetarubenaena jivi petsipaebaponaevinexa saicayalivaisi Dioso pejumelivaisivecua. BeDiosojumelivaisipaebivicuenia tsipaebaponaena. Bajarapamonae yamaxëitojorobiana jivi ayaibitsaëtoxaneto.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Jivi pibisiacuene pexanavanapaevi, pevajënaeyabelia ayaibitsaëtoxaneto tsaponae tsane. Nexata ayaibitsaëto Dioso pejumecovënëtsivi, namataenetsia penaasivajava vereverecaponaena.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Itsiata pajivi ajamatabëcuenesaë tsane Dioso pejumecovënëtsijava petëpaejavabelianexa, bajarapajivi Dioso capanepaenatsi.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Itsamonae daxita nacuanëjava tsipaebiana jivi peyapëtaenexa imoxoyo baja pevajënae Dioso pijajivi pecapanepaejavanexa. Bajaraxuacujinae jane baja mapanacua vereverecaenaje, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 — ausente —
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 — ausente —
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Pajivi pijabojumata athëbëyo ecaya, itsa vënëlivaisitaena bajarapapiayaicuene penucaejava templobota, bajarapajivi perunaecujinaetsica, bepijia najetabajiraviana. Pëtsa joneya pijaboyalia pejutsinexa pecobecovë.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Pajivi pijinia nacuenebaponapona pijapabita, itsa vënëlivaisitaena bajarapapiayaicuene penucaejava templobota, bepijia najetabajiraviana. Pëtsa naviata pijaboyabelia pejutsinexa penaxatabijava.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 ¡Papetiriavi penacueto yacotajinavanapa, bitso bejiobi tsane bajarapamatacabi! ¡Bitso nabejiobitsiaya jinavanapaena! ¡Papetiriavi ata mitoapaenacuetoxi isajinavanapa, bitso bejiobi tsane bajarapamatacabi!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bajaraxuata tajëvelia Diosojavabelia pavajëcare piayapëbejematacabita papecatocopiapatsiyaniva bajarapapiayaicuene. Nexata pamatacabi parëcëpecaename, pexaniamatacabi Dioso pacatocopatsiana bitso nabejiobitsiaya paneponaeyaniva. Pavajëcarenua penacueraevetsimatacabita bajarapapiayaicuene papecatocopiapatsiyaniva, nexata papecatoayapëbejeyaniva.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Tsipaji raja bajarapamatacabi bitso jivi bejiobi tsane. Pabejiobicuene abaxë jivi caeto ata apo tae Dioso nacua pexanaecujinae, bajarapabejiobicuene taena. Bajaraxuacujinae icatsia itsamonae bejiobiaexanae atatsi tsane, itsiata bajarapacuenia bitso apo bejiobiaexanaetsi tsane.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Dioso epatua yatuucutsiana jivi bitso nabejiobitsiaya pejinavanapaematacabianëminexa bitso jivi nabejiobitsia pejinavanapaeyaniva. Dioso epatua itsa apo yatuucutsi tsipae bitso jivi nabejiobitsiaya pejinavanapaematacabianëminexa, caejivi ata apo asaë tsipae. Itsiata baitsi jane Dioso piasivaxae pijajivi, pitapetsivi, Dioso epatua yatuucutsiana bitso jivi nabejiobitsiaya pejinavanapaematacabianëminexa, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia pevajunupaebijavata papiayaicuene itsamatacabi copiapatsijitsia mapanacuataje.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Icatsia Jesús tajëvelia navajunupaeba icatsia pepatsijavanexatsica. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Itsamonae jumai tsane: “Xanë raja Cristonë,” jai tsane. Itsiata jemajai tsane. Itsamonae jumai tsane: “Diosojumepaebinënë raja, profetanënë,” jai tsane. Itsiata jemajai tsane. Bajarapamonae itajara exanaena pinijicuene pexanaejavanë peyamaxëitojorobinexa saya jivi. Nexata bajarapacuenia itsamonae yamaxëitojorobaponaenatsi. Itsiata pamonae pepacuene Dioso pijajivi, Dioso pitapetsivitsi, bajarapamonae apo yamaxëitojorobi tsanetsi.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Tajëvelia rabaja maje pacatsipaebatsije.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 Nexata itsamonae itsa pacajumai tsane: “Cristo raja ponapona petusato nacuatalia. Naxanitsia. Panataename,” itsa pacajai tsane, pëtsa paponaremelia. Itsa pacajumaitsinua tsane: “Cristo raja ponapona mapaënëyatuucutsibotaje. Naxanitsia. Panataename,” itsa pacajai tsane, pëtsa pajumecovënëtame.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Yamaxë itsa nivejai tsajuni athëbëvetsica, caecuenia jivi bacotiatane daxitajava. Bajara pijinia peneta pacuenia daxitanacuanëpijivi caecuenia netaena pamatacabi patsianicajë xanë, Daxitajivi Pematapijinënë.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Payapëtaneme rabaja mapacuene ataje. Quequeremonae bepijia bayapëtane itsajota petuxutsaebinë boca. Nexata bajarajota bepijia banacaetuana. Bajara pijinia pacuenia daxitanacuanëpijivi tajajivi bepijia yapëtaena tapatsijavatsica. Nexata bepijia nacaetuanaena xanëjavaberena, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata icatsia pepatsijavanexatsica.
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 Jesús tajëvelia navajunupaeba itsamatacabi icatsia pepatsijavanexatsica. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Bajaraxuacujinae jane baja xanë athëbëvetsica najetarucaenajë, Daxitajivi Pematapijinënë. Nexata daxitaviriavi mapanacuapijivi natsinuena pecajunavi pijaneconi yabara. Nexata bajarapaepatota, xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, jivi netaena athëbëvetsica itarërëbota tanajetarucaejava. Patsianicajë daxitacuene taevetsinexa. Tanivenivenaecotia yajavapatsianicajë.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bajaraxuacujinae trompeta itsa najumetsiana ayaijumeta, itorobianajë tajaángelevi. Angelevi daxitanacuanëjavaverena xanëjavaberena netocaetuatsiana tajajivi, pamonae Dioso pitapetsivitsi, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata itsamatacabi icatsia pepatsijavanexatsica.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 Jesús icatsia tajëvelia vajunupaeba pacuenia itsamatacabi itsijitsia mapanacuataje. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Bajara pijinia pacuenia peneta itsa pataename pecopiapatsijava xua tajëvelia vajunupaebajë, nexata payapëtaename imoxoyo baja tavajënae tsane tapatsijavanexatsica.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pitsijamatabëcuenevi aeconoxae mapamatacabitaje jinavanapa, bajarapitsijamatabëcuenevi abaxë, bexëajavabelia ata, apo vereverecae tsane. Matapania xua tajëvelia vajunupaebajë itsa baja copiapatsiana, bajarapamonae jane baja vereverecaena.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 “Itaboxo, ira yajava, tsitecaena daxitamatacabijavabelianexa,” jamatabëjai ata tsane itsamonae, itsiata jamatabëcuenenavëxaniabiana. Tsipaji jemata itaboxo, ira yajava, vereverecaena. Nexata palivaisi pacatsipaebatsi, apo najumetsënëtsinë tsane. Nexata xua tajëvelia vajunupaebajë, pacuenia baja najumecapanepaeya jumaitsinë, daxita bajaraxua copiapatsiana, jai Jesús pijajivijavabelia.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Jesús icatsia tajëvelia navajunupaeba itsamatacabi icatsia pepatsijavanexatsica. Jesús jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Pamatacabi Noépijinë ponapona ira pebubutsivajënaeya, jivi picani xaniavaetsia jamatejema pexaejava xaevanapa. Apaevanapanua. Nacojiobapona itsamonae. Itsamonae pexënatoyonë pebijavabelia canajetapona petonacojiobinexatsi. Bajarapamonae jamatejema saya jinavanapa. Nexata bajarapamatacabi Noépijinë ëpijamonae pinijibarcoxanetojavabelia barëjunua.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Daxitajivi abaxë itsiata apo yapëtae paepatota tocopiapatsijitsiatsi peyabubutsijavanexatsi. Nexata itsajivi ata yapëtaenejeva jemata ayaiemaxaneto itsa jopa ira pebubutsinexa, yapëtane jane baja. Bajarapamatacabi bubuna daxitajivi. Bajara pijinia pacuenia itsajivi ata yapëtaenejeva xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, tapatsijavanexatsica, jemata patsianicajë.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Nexata bajarapamatacabita anijanëbeje najuanacuenebanucaenabeje pabita. Itsanë tanejumecovënëtsinë tsane. Itsanë apo tanejumecovënëtsinë tsane. Nexata tanejumecovënëtsinë pitsianatsi ángelnë. Apo tanejumecovënëtsinë copatanutsianatsi.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Bajara pijinia itsane petirivabeje ata. Najuacuabanucaenabeje caejavata. Nexata tanejumecovënëtsiva pitsianatsi ángelnë. Apo tanejumecovënëtsiva copatanutsianatsi.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 Nexata nejamatabëcueneevetsiaya panecopiaevetavanapaename. Tsipaji raja apo panevajënaeyapëtaemë tsane paepatota xanë panijatuxanenënë icatsia patsijitsianëtsica.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Pacanaëjëre mapacueneje. Bo pexainaenë itsa yapëtaejitsipa paepatota meravi pijaboyaberena patsijitsia pecobecovë petonacobetoxotsinënexatsi, nexata naëcotsiaya vajënaeevetsipa. Apo copatsi tsipae pijaboyaberena petojoneyanivatsi penacobetoxotsinënexa.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Bajara pijinia pacuenia paxamë ata najamatabëcuenexaniavaetsiaya panecopiaevetavanapaename. Tsipaji xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, paepatota apo panejamatabënajinaemë tapatsijavanexatsica, jemata icatsia patsianicajë, jai Jesús pijajivijavabelia tajëvelia penavajunupaebijavata itsamatacabi icatsia pepatsijavanexatsica.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 Jesús livaisi tsipaeba pijajivijavabelia petuxanenë pijajivitonëbeje pelivaisicuenia. Bajarapacuenia pijajivijavabelia tsipaeba copiaevetsiaya petonacuenebavanapaenexatsi icatsia pepatsimatacabitsicajavabelianexa. Jesús jumaitsi mapacueniaje:
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Bajaraponë bitso barëya tsane pamatacabi pijatuxanenë patsiana, xaniavaetsia pijajivi petoevetaponaponaexae pecovëta.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Ponë xaniavaetsia tonacuenebiana pijatuxanenë pecovëta, bajaraponë evetsiaexanaenatsi daxita xua xaina pijatuxanenë.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Itsa bajaraponë piajamatabëcuenebejenë tsipae, nexata pijatuxanenë pecovëta jamatabëjumaitsi tsipae: “Tajatuxanenë ajibi tsarucae tsane bajayajebi,” jamatabëjai tsipae.
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 Nexata toconibabeyabiabijitsipa pijatuxanenë pijajivi. Ayaijava xaeyabiabijitsipa. Naapaeyabiabijitsipanua piaitajibivita.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Nexata itsajota apo jamatabënajinae tsipae pijatuxanenë pepatsijavanexa, patsipa pijatuxanenë.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Nexata bajaraponë ayaicuenia naneconitsiaexanaejitsipatsi pijatuxanenë. Pacuenia jivi peyamaxëitojorobabiabivi, Dioso ayaicuenia naneconitsiaexanaenatsi, bajarapacuenia pijatuxanenë naneconitsiaexanaejitsipatsi. Nexata natsinuejitsipa. Navonosinijitsipanua bitso penavixaetaexae, jai Jesús pijajivijavabelia petuxanenë pijajivitonëbeje pelivaisicuenia petsipaebijavata.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.