Mateus 10

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús pijajivi ayaibitsaëtoxanetoyajuvënëvi junata saya doce ponëbeje Jesús pebarënacaetuatsinexa. Jesús pijajivi pecaëjëpaejamatabëcuenetsi jamatabëcuenecaëjëpaeyaexana dovathi peyajavajinavanapaevi pevecuacapitsapaponaenexa, pejamatejemayaexanaponaenexanua daxitaviriavitane pecapunaevitsi.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Mara doce ponëbeje Jesús pijajivi, apóstolevi, pevënëanëje. Itsanë pevënë Simón. Itsavënë bajaraponë Pedro. Itsanë pevënë Andrés, Simón pejuyapijinë. Itsanëbeje pijinia Santiagobeje Juanbeje nacaebananëbeje, Zebedeo pexënatobeje.|src="CN01699B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mt 10.2"
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Itsanë pevënë Felipe. Itsanë Bartolomé. Itsanë Tomás. Itsanë Mateo, impuestomatamo gobierno pejamatabëcuene jivijavabelia petomatamoyanijobinëmi. Itsanë pevënë Santiago, Alfeo pexënato. Itsanë pevënë Lebeo. Bajaraponë itsavënë Tadeo.
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Itsanë Simón, celotenë. Itsanë pevënë Judas Iscariote. Bajaraponë bexëajavabelia canajetsijitsiatsi Jesús pijavajabitsaë pecobeyabelia pebeyaxuabinexatsi.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Jesús pijajivi pitorobivajënaeya jumaitsi pijajivijavabelia mapacueniaje:
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Paponare jane Israel nacuapijivijavabelia. Pacuenia ovejabitsaëtoxaneto pevetsinëtsi vecuanaxuabavanapa, bajara pijinia pacuenia Israel nacuapijivi Diosovecua naxuabavanapa.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Patsipaebanajetarubenaename bajarapamonae imoxoyo baja pevajënae pecopiapatsijavanexa Dioso pijajivi pevetsimatacabinexa.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Pajamatejemayaexanaponaename piavitanevi. Pasaëyaexanaponaenamenua petëpaevimi ata. Pajamatejemayaexanaponaenamenua bajayajebi bitso peperabëtsabanaevi. Pavecuacapitsapaponaenamenua dovathi peyajavajinavanapaevi. Amoneya raja pacacaëjëpaeyaexanatsi bajarapacuenia paneexanaponaenexa. Bajaraxuata amoneya jivi pajamatejemayaexanaponaename. Pëtsa pamatamoyanijobame panejamatejemaya exanaejamatabëcuene, jai Jesús pijajivijavabelia pitorobivajënaeya.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Jesús icatsia jumaitsi pijajivijavabelia pitorobivajënaeya:
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 Pëtsa pacaponame panijadoro ata. Saya pajumaponaename caenaxatatsi. Panenataxuxatatsijava ata, pataxunaponaename caejava. Naeboyo ata pëtsa pacaponame. Pamonaejavabelia livaisi patsipaebianame, pacarajutsiana panexaejava. Bajarapacuenia pacarajutsiana tsipaji pajivi xaniavaetsia itsanëjavabelia tonacueneba, bajarapajivi juya pexaejava barajutatsi.
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 ’Itsa papatabiabianame pinijitomarata, tsiquiritomarayojavata ata, bajarajota pajaitabiabianame ponë peyaiyataenëtsi. Nexata bajaraponë pijabota pamajitabiabianame. Pëtsa panatixitaponame itsaboyabelia panemajitsinexa. Matapania icatsia itsajavabelia itsa paponaename, bajarapabovecua papitsapaename.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Itsa pabota papatsijitsiamë, ajena pajonejitsiamëlia, pajumaitsimë tsabiabi tsane: “Diosojavabelia raja pacatovajëtsijitsiatsi xaniavaetsia panejinavanapaenexa,” pajamë tsabiabi tsane.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Itsa bajarapabopijivi pacacopiapitsiana xaniavaetsia, nexata pacuenia Diosojavabelia patovajëtame, yavenonaenatsi Dioso. Itsiata baitsi jane itsa apo pacacopiapitsi tsane xaniavaetsia, nexata pëtsa patovajëtame Diosojavabelia peyavenonaenexatsi.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Itsa apo pacacopiapitsi tsane, itsa apo jitsipaenua tsane papecanamuxunaevetsinexa panetsipaebilivaisi, bajarapabo pavecuaponaename. Bajarapatomara ata baja pavecuaponaename. Nexata baja itsa paponaejitsiamë bajarapatomaravecua, paneponaevajënae, bajarapatomarata panataxuatsapërëvarëbianame. Bajarapacuenia itsa panataxuatsapërëvarëbianame, bajarapatomarapijivi yapëtaena Diosojavabelia penaneconitsicuene apo papecacopiapitsixae papecanamuxunaevetsinexa panetsipaebilivaisi.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena daxita pijaneconi pexainaevi, bajarapamatacabi Dioso ayaicuenia naneconitsiaexanaenatsi patomarapijivi apo pacacopiapitsi tsane. Paneconivajëtota bajayata Dioso naneconitsiaexana Sodoma tomarapijivimi, Gomorra tomarapijivimi ata, bajarapaneconivajëto matatoxenetsia itsamatacabi Dioso naneconitsiaexanaena patomarapijivi apo pacacopiapitsi tsane, jai Jesús pijajivijavabelia pitorobivajënaeya.
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Xania baja tsane. Patajajivixaemë raja jivi pacaneconitsiana papecananeconitsiaexanaenexa. Nexata itsajota nacaetuatabiaba tomara pevetsivi, bajarabelia pacacaponaena. Judíovi penacaetuatabiabibonëjava pacajumatitibabeyabiabiana penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Patajajivixaemë pacanubiananua nacuaevetsivi pitabarata, presidentevi pitabarata ata. Bajarajota nexata xanë talivaisi patsipaebianame bajarapamonaejavabelia, apo judíovi ata pitabarata.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Itsiata baitsi jane itsa pacanubiana nacuaevetsivi pitabarata, pëtsa pajamatabëbëjamë panenayajivicuaicuaijainexa bajarapamonaejavabelia. Tsipaji raja paepatota panayajivicuaicuaijamëjitsia, bajarapaepatota Dioso pejamatabëcueneta pacacuaicuaijaiyaexanaena.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Itsa panayajivicuaicuaijamë tsane, paxamë panijacuata apo pacuaicuaijamë tsane. Espíritu Santo raja pacacuaicuaijaiyaexanaena.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 ’Itsamonae pematapijivi, pejuyapijivi ata, canajetsiana nacuaevetsivijavabelia pebeyaxuabinexatsi. Itsamonae nacoxicanajetsiana nacuaevetsivijavabelia pebeyaxuabinexatsi. Itsamonae canajetsiana paxa, pena ata, nacuaevetsivijavabelia pebeyaxuabinexatsi.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Daxita nacuapijivi pacaitoya tsane patajajivixaemë. Pajivi bejiobiaexanae atatsi tsane, itsiata itsa casaë tsaponaponae tsane tanejumecovënëtsijava, bajarapajivi capanepaenatsi Dioso pijanacuayabetsia.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Itsa patomarata pacabejiobiaexanaena, bajarapatomaravecua parëcëpecaename itsatomarabelia. Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Daxita Israel nacuata penaetomaranëjava abaxë patsipaebiveretsinejevamë pexanialivaisi, xanë, Daxitajivi Pematapijinënë, itacarajeta icatsia patsianicajë.
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 ’Itsajivi ata apo jamatabëcuenematatoxenetsi pecujarubinëtsi. Itsajivi ata pijinia itsanë itsa pijajivitonë, apo jamatabëcuenematatoxenetsi pijatuxanenë.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 Pacuenia pecujarubinë itsamonae copiaya bejiobiaexanatsi, bajarapacuenia icatsia bajaraponë pecujarubivi ata bejiobiaexanaenatsi. Pacuenia petuxanenë copiaya bejiobiaexanatsi, bajarapacuenia icatsia pijajivitonë ata cotocaevi bejiobiaexanaenatsi. Xanë panijatuxanenënë: “Beelzebú, daxita dovathivi pijatuxanenë,” nejai tsabiabi itsamonae. Nexata pijinia patajajivixaemë bitso pibisiavënëta paxamë ata cotocaevi pacajunatabiabiana, jai Jesús pijajivijavabelia.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Palivaisianë muetsia vajaepatojavata pacatsipaebaponatsi, bajarapalivaisianë paxamë pinijijumeta patsipaebaponaename jivi penacaetuatabiabijavata.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 Pëtsa pacujunavame jivibevi ata. Bajarapamonae pacabeyaxuabi ata tsipae, acuenebi matavëjëa papecaitsacueniabinexa pepo panejamatabëcuenejavabelia. Biji rajane pacujunavare Dioso, ponë caëjëpatsi papecaxuabinexa infiernojavabelia papecabeyaxuabicujinae.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 ’Anijanëbeje baratsuitobeje namatamota saya caepalatanëyo. Itsiata baitsi jane caenë ata baratsuito Dioso pepëya jemata muetsia apo jopaetsica petëpaenë. Tsipaji paneaxa, Dioso, asiva baratsui ata.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Dioso cajena bitso pacaasiva baratsui matatoxenetsia. Nexata panematanatoxi ata, caematanatoyo canacujitsia, Dioso namataëjëta.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Bajaraxuata pëtsa pacujunavame itsacuenejavayo ata. Tsipaji paxamë Dioso bitso pacaasiva baratsuitoxi matatoxenetsia, jai Jesús pijajivijavabelia.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Pamonae jumai tsane itsamonaejavabelia: “Xanë cajena Jesús apo pijajivitonënë,” jai tsane, nexata pijinia bajarapamonae yabara xanë jumaitsinë tsane taxa Diosojavabelia: “Mara pamonae apo tajajivije,” janë tsane, jai Jesús pijajivijavabelia.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Xanë apo tanenajuajumecovënëtsixaebeje, pebibeje paxabeje apo najamatabëcuenejëpaebeje tsane. Petirivabeje ata, pexënatoyobeje xanë apo tanenajuajumecovënëtsixae penabeje apo najamatabëcuenejëpaebeje tsane. Pamebeje ata pecopenabeje apo najamatabëcuenejëpaebeje tsane.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nexata xanë apo tanenajuajumecovënëtsixae, caejivi canacujitsia bepijavajabitsaëjivi taenatsi pijamonaejivi ata.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 ’Pajivi nejumecovënëtsi ata, apo niasiva tsane paxa, pena ata, piasivajava matatoxenetsia, bajarapajivi apo tajajivi tsane. Pajivi nejumecovënëtsi ata, apo niasiva tsane pexënato, pexënatoyo ata, piasivajava matatoxenetsia, bajarapajivi apo tajajivi tsane.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Pajivi nejumecovënëtsi ata, pecajunavi apo nepënaponae tsane pebeyaxuabixaejitsiatsi xanë tajumelivaisi yabara, bajarapajivi apo tajajivi tsane.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Pajivi nayavajunuaxaina tajajivicuene pebejiobiaexanaeyanivatsi, pebeyaxuabiyanivatsinua, bajarapajivi naxuabiana daxitamatacabijavabelianexa. Itsiata baitsi jane pajivi beyaxuabatsi tajajivixae, bajarapajivi daxitamatacabijavabelianexa Dioso capanepaenatsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Diosojumepaebinë Dioso matamotsianatsi petonacuenebimatamo. Nexata pajivi xaniavaetsia copiapita Diosojumepaebinë, bajarapajivi ata Dioso matamotsianatsi. Nexata xuavajëto Diosojumepaebinë Dioso matamotsianatsi, bajara pijinia xuavajëto Dioso matamotsianatsi pajivi copiapita Diosojumepaebinë. Pajivi ata exanabiaba Dioso pitorobicueniatsi, bajarapajivi ata Dioso matamotsianatsi. Nexata pajivi xaniavaetsia copiapita pajivi exanaponapona Dioso pitorobicueniatsi, bajarapajivi ata Dioso matamotsianatsi. Nexata xuavajëto Dioso matamotsianatsi pajivi exanaponapona Dioso pitorobicueniatsi, bajara pijinia xuavajëto bajarapajivi Dioso matamotsianatsi.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Pajivi yavenonaena tajajivi, tsiquirijavayo ata mera rajutsiana piapaenexa, bajarapajivi pepacuene matamotsianatsi Dioso, jai Jesús pijajivijavabelia.
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.