Marcos 5

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús pijajivi barëpata pucaxaneto itsapanabelia, Gerasa nacuayabelia.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Nexata Jesús jerajavavetsina nonotajuna. Pebi dovathivi peyajavaponaponaenë, cujitabarenatsi jivimëthëanëjavaverena.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Bajaraponë ponaponabiaba jivimëthëanëjavata. Itsajivi ata apo caëjëpaetsi pecëtsinexa bajaraponë cadenamaëtota ata.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Cadenamaëtonëta picani taxucëtabiabatsi anijatonë. Cobecëtabiabatsi picani yajava. Itsiata cajena pecobecëtsicadenamaëtotsi ucutajarababiaba pesaëta. Bajaraxuacujinae petaxucëtsicadenamaëtotsi pecobeta tsaquibiaxuababiaba. Nexata cadenamaëtomi tsiquirijavaxi exanapenetabiaba. Itsajivi ata cajena apo caëjëpaetsi pecëtsinexa bajaraponë. Tsipaji bitso asaë.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Bajaraponë petsutonëjava, jivi petëpaevi pemëthëcaejava, matacabijebi, meravijebi yajava, ponaponabiaba. Vavajai tsabiabaponaponae. Ibotonëjavabelia natsaquibajarababiabaponapona.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Bajaraponë itsa taetaba Jesús penajetarucaejava, nexata tajëverena cujinaeponarena Jesúsjavaberena. Jesús pitabarata pematabacabëta nucajunua.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 Bajaraponë aëjai pinijijumeta Jesús pitabarata.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Bajarapacuenia jumaitsi dovathivi peyajavaponaponaenë tsipaji Jesús jerajavavetsina penonotajunaejavata, dovathivi peyajavaponaponaenë pemataenenaejavatatsi, Jesús itaveta dovathivi. Jesús jumaitsi dovathivijavabelia mapacueniaje:
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Nexata Jesús jumaitsi bajaraponëjavabelia:
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Nexata dovathivi pinijicuenia vajëta Jesúsjavabelia itsairabelia pejutsiyanivatsi bajarapairavecua.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Nexata bajarajota, imoxoyo petsutojavata, marranobitsaëtoxaneto xaevanapa.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Dovathivi bitso vajëca Jesúsjavabelia.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Nexata Jesús tocopata pacuenia dovathivi vajëcatsi. Dovathivi baja pebi vecuapitsapecatsi. Nexata baja marranobitsaëtoxanetojavabelia dovathivi junua. Bajara pamarranobitsaëtoxaneto jinavanapa anijamilbeje ponëbeje. Nexata daxita marranobitsaëtoxanetomi cujinaeyeca. Pucaxaneto itapajanituareca othopareca. Nexata daxita marranobitsaëtoxanetomi meneta bubuna.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Bajara pamarranobitsaëtoxanetomi pevetavanapaevi rëcëpeca. Pona, pacuene tane, petsipaebinexa tomarapijivijavabelia, petsipaebinexa vayafotusatojava penaevijavabelia ata. Nexata jivi ponarena petaenexa bajarapacuene.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Nexata dovathivi peyajavaponaponaenëmi bajarapamonae taeyeta Jesús pemuxuneneta. Bajaraponë penaxatatsijava baja naxatateca. Jamatejema baja. Xaniavaetsia eca. Nexata bajarapamonae cujunavatsi Jesús.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Pamonae cuenetanetsi Jesús pejamatejemayaexanaejava dovathivi peyajavaponaponaenëmi, bajarapamonae paeba pepatsivijavabelia daxita pacuene tane. Paeba pacuene ata Jesús exana marranobitsaëtoxanetojavabelia.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Nexata Gerasa nacuapijivi jumaitsi Jesúsjavabelia:
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Jesús baja itsa runareca jera ënëabereca, ponë dovathivi peyajavaponaponaenëmi, bitso picani navajëca Jesús pepëta penaponaenexa.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Itsiata Jesús apo jejai. Jumaitsi bajaraponëjavabelia:
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Nexata baja dovathivi peyajavaponaponaenëmi pona. Taxuxuaba penavajunupaebijava papinijicuene Jesús exanatsi. Bajaraponë navajunupaebapona Decápolisvënë nacuajava. Decápolisvënë nacuata eca diez patomarabeje. Daxitajivi jamatabëcuenenabenajaca itsa jumetanetsi bajaraponë penavajunupaebaponaejava.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Jesús icatsia pecovëyaberena jerata naviarena pucaxaneto itsapanaverena. Nexata tajetabojavatarena jivibitsaëtoxaneto Jesús matatoyoronatsi.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Nexata bajarajota napatajopa Jairovënënë. Bajaraponë judíovi penacaetuatabiabibo pevetsiviyajuvënënë. Jairo itsa taetaba Jesús, nexata Jairo pematabacabëta yaiyataeya Jesús pitabarata nucajunua.
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 Pinijicuenia Jairo vajëta Jesúsjavabelia. Jumaitsi:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Jejai Jesús. Jesús nexata napona Jairo pepëta. Nexata jivibitsaëtoxaneto Jesús pepënaponaevitsi matatoyorotsia cënënanajetarubenatsi.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Bajarapajivibitsaëtoxaneto tuatuajëta itsava, pijanacuene pecapunaevatsi, nanajetaruca. Bajarapova pijanacuene pecapunaecujinaetsi doce baja pavaibeje xaina.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Bitso nexata bajarapova bejiobi pexainaecuene yabara pevaëbivitsi pejamatabëcueneta. Tsipaji belia daxita pexainaejavaximi navecuavereta pematamobaponaeta pevaëbivitsi. Itsiata apo caevi piavitanecuene. Biji caranata pevajënaeyabelia capunaponatsi piavitanecuene.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 Nexata bajarapova jumetane itsamonae pecuaicuaijaijava Jesús piavitanevi pejamatejemayaexanaponaejava yabara. Nexata bajarapova ponataba Jesús pepënëvelia, jivibitsaëtoxaneto tuatuajëalia. Nexata bajarapova tojayataba Jesús penaxatatsijava.
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 Tsipaji cajena bajarapova jamatabëjumaitsi: “Itsa Jesús penaxatatsijava tojayatabianajë, tavitanejavami nevecuaajibi tsane,” jamatabëjai.
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Nexata bajarapova itsa tojayataba Jesús penaxatatsijava, bajarajota pijanacuenemi vecuaajibitsi baja. Nexata bajarapova pijanacuenemi pecaevijavareca, nayapëtane.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Jesús ata nayapëtane pesaëta pejamatejemayaexanaejava pepënëyabelia. Nexata pejayatabijavatatsi Jesús napënëyorotaxuaba. Naëcobaruta. Yanijoba jivijavabelia.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Nexata Jesús pijajivi jumaitsitsi:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Jesús naëcobaruta daxitajivijava petaenexa pajivi tojayatabatsi penaxatatsijava.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Nexata bajarapova neconecojai tsanucae pecajunavi penayapëtaexae Jesús pejamatejemayaexanaejavatsi. Nexata bajarapova najetabarena Jesús pitabarayaberena. Pematabacabëta nucajunua. Nexata daxita pacuene exana, bajarapova tsipaeba Jesúsjavabelia.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Nexata Jesús jumaitsi bajarapovajavabelia:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsanucaejavata namutoepatota, Jairo pijaboverena peponaevi mataenenatsi. Bajarapamonae jumaitsi Jairojavabelia:
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Jesús jumetae ata bajarapajume, itsiata jumaitsi Jairojavabelia:
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Nexata Jesús, pajivibitsaëtoxaneto pënanajetarubenatsi, pueneta bajarajota. Jesús pona Jairo pijaboyabelia. Jesús saya yajavalia mapamatabëxëyoje: Pedro, Juan, Santiago, Jairo jane baja. Juanbeje Santiagobeje nacaebananëbeje.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Itsa baja Jesús palia Jairo pijaboyabelia, tane jivibitsaëto pinijijumeta pematanueyabijava petëpaevayo.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Jesús itsa joneya boyalia, jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, bajarapamonae saya jumecapocaponatsi. Nexata daxita Jesús bovecua pitsapaeyaexana. Itsaxuayolia petëpaevayo boca, Jesús barëjoneya caejiviyobeje saya. Jesús saya barëjoneya mapamatabëxëyoje: petëpaevayo paxa, pena, Jesús pijajivi, acueyabi ponëbeje. Bajarapamatabëxëyo saya Jesús barëjoneya.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nexata Jesús petëpaevayo cobepita. Jesús pijajumeta jumaitsi:
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsijavata, pejanavayo nonotabapuna. Ponapona baja. Bajarapovayo doce pavaibeje xaina. Nexata Jesús peyajavajonevilia pinijicuenia jamatabëcuenenabenajaca bajarapacuene itsa tane.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Nexata Jesús pinijicuenia jumaitsi:
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.