Marcos 11

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús baja pijajivi barëimoxoyotanajetaruca Jerusaléntomara. Barëpata baja Betfagé tomarayobeje Betania tomarayobeje muxuneneta. Itsajota petsutojumata nubena olivonaenë, bajarajota Jesús barëpata. Bajarajota pebarëpatsicujinae Jesús itoroba anijanëbeje pijajivitonëbeje.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Jesús jumaitsi pijajivitonëbejejavabelia mapacueniaje:
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 “¿Detsa xuajitsia paisinamebeje burro?” itsa pacajaibeje tsane itsajivi, nexata pajumaitsimëbeje tsane: “Vajatuxanenë raja namatavenona. Aeconoxae raja icatsia canaviatsiarena,” pajamëbeje tsane, jai Jesús pijajivitonëbejejavabelia.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Nexata Jesús pijajivitonëbeje liabeje. Caxitajarabanutabeje burro baupa muxuneneta. Cëtanutatsi burro namuto muxuneneta. Nexata bajaraponëbeje burro isinabeje.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Nexata bajarajota pejinavanapaevi yanijobatsibeje.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Nexata bajaraponëbeje jumaitsibeje pacuenia baja Jesús itorobatsibeje. Nexata tocopatatsibeje pecaponaenexabeje.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Nexata jane baja burro capatabeje Jesúsjavaberena. Nexata Jesús pijajivi pijacamisajumavelia penaxatabijavanë burro tsijumajeba. Bajarapajumata Jesús ecaya.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Jesús penajetarucaenamutojavarena jivi ayaibitsaëtoxaneto pijacamisajumavelia penaxatabijavanë namutua tsivajënaeyerequejebaponatsi. Itsamonae naemaxërananë, pebaxu yajava, ucubaba. Nexata namutua Jesús tsivajënaeitabëtsiaya jebaponatsi yaiyataeya Jesús pecopiapitsinexatsi.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Jesús penajetarucaejavata jivi ayaibitsaëtoxaneto Jesús pevajënaeya namataxainaeya najetarubena. Itsabitsaëtoxaneto Jesús pecovëya cotocaevanajetarubena. Daxita bajarapamonae vavajai tsanajetarubenae. Jumai tsanajetarubenae:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Dioso yavenonaenatsi maponë najetarucaje nacua pevetsinënexa! ¡Pacuenia bajayata vajasalinainëmi Davidpijinëmi nacua eveta, bajarapacuenia evetsijitsia! ¡Nexata vaxaitsi pexaniajamatabëcuene rajutatsi Diosojavabelia! jai tsanajetarubenae bajarapamonae.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Nexata jane baja Jesús patajopa Jerusalén tomarata. Templobojavalia joneya. Nexata Jesús templobota naitaxutocaeveta, pacuene jivi exana templobota, petaenexa. Nexata baja Jesús pepuatae pacuene jivi exana templobota, Jesús baja icatsia pona. Naviata abaxë Betania tomarabelia pijajivi, doce ponëbeje, yajava. Tsipaji baja caniviyotsia.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Jesús pijajivi barëmajita Betania tomarata. Nexata bajayacunua Jesús icatsia pijajivi barëlia Jerusalén tomarabelia. Nexata Jesús namutua penajetarucaejavata, piajani.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jesús namutovecua tajiyotalia higueranae yabaxua taenuta. Nexata Jesús taeyojopalia bajaraponae pecuai perubenaejava. Itsa Jesús pata bajaraponaejavabelia, ëpebaxu saya tsanucae. Tsipaji cajena abaxë apo penacuaitsimatacabi.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Nexata Jesús jumaitsi higueranaejavabelia:
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Jesús, pijajivi yajava, pata Jerusalén tomarata. Nexata Jesús joneya temploboyalia. Nexata templobota Jesús tane pecanajetabiabivi, pecomuacaevinua. Nexata daxita bajarapamonae Jesús pitsapaeyaexana templobovecua. Palata pecambiababiabivi ata pijamesanëmi Jesús topënëyorobajaraba. Ucucu pecanajetabiabivi ata penabiabijavanëminua topënëyorobajaraba.|src="CN01787B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mr 11.15-17"
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Jesús apo tocopatsi itsajivi ata itsacuenejava pecaponaenexa templobojava.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Jesús livaisi tsipaeba. Jumaitsi bajarajota pepatsivijavabelia:
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivinua, jumetane daxita pacuenia Jesús exana jivijavabelia templobota. Nexata bajarapamonae najumejaita pacuenia Jesús beyaxuabijitsiatsi. Bajarapamonae cujunavatsi Jesús. Tsipaji daxitajivi jamatabëcuenenabenajaca Jesús petsipaebilivaisi yabara.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Ajena baja meravitsia, Jesús yajavapona pijajivi Jerusalén tomaravecua.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Jesús pijajivi barëmajita Betania tomarata. Nexata bajayacunua Jesús icatsia, pijajivi yajava, najetaruca pecovënamutua. Bajarapamonae taenuta higueranae baja petëpanucaejava daxita yatabutopaya.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Nexata Pedro najamatabënapita higueranae Jesús pebijataenutsijava. Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia:
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Itsa pajamatabëjumaitsimë tsipae Dioso yabara: “Dioso nejumecovënëtsiana xua vajëtsianajë Diosojavabelia,” itsa pajamatabëjamë tsipae, pacajumecovënëtsipa mapatsuto ataje. Nexata itsa pajumaitsimë tsipae mapatsutojavabeliaje: “Natixire majotavecuaje. Pucaxanetojavabelia jopare,” itsa pajamë tsipae, pacajumecovënëtsipa. Nexata mapatsuto ataje paneitorobicuenia, pacajumecovënëtsipa. Itsa pajumecovënëtsianame Dioso papecatoexanaejavanexa, itsa panajamatabëxainaenamenua Dioso ëpapecajumecovënëtsijavanexa, xua pavajëtsianame Diosojavabelia, Dioso pacajumecovënëtsiana.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Bajaraxuata pacajumaitsitsi. Daxita xua pavajëtsianame Diosojavabelia, pasivajamatabëjumaitsimë tsane: “Xua vajëtajë Diosojavabelia, pepacuene Dioso nejumecovënëtsiana,” pasivajamatabëjamëre. Nexata xua pavajëtsianame Diosojavabelia, Dioso pacajumecovënëtsiana.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Itsajivi pibisiacuene papecaexanaejava, pajamatabëcuenecaevare panevajëtsijavata Diosojavabelia. Nexata pabarajamatabëcuenexanepanare bajarapajivi. Nexata pijinia paneaxa, athëbëtatsia peecaenë, jamatabëcuenecaeviana paxamë ata pitabarata pibisiacuene paneexanaejava.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Paxamë itsa apo pajamatabëcuenecaevimë tsane itsanë pibisiacuene papecaexanaejava, itsa apo pabarajamatabëcuenexanepanaemënua tsane, nexata pijinia paneaxa, athëbëtatsia peecaenë, apo jamatabëcuenecaevi tsane paxamë pitabarata pibisiacuene paneexanaejava. Apo pacabarajamatabëcuenexanepanaenua tsane, jai Jesús pijajivijavabelia.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Jesús, pijajivi yajava, pata Jerusalén tomarata. Jesús itsa ponapona templobota, nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivinua, judíovi pijaancianovinua, parena Jesúsjavaberena.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 ¿Jipatsa jane pejamatabëcueneta Juanpijinë jivi bautisabaponapona? ¿Dioso tsaja pejamatabëcueneta? Itsa jume, ¿jivi tsaja pejamatabëcueneta? Panejumecanaviare baitsi jane, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Nexata ëpamonae nabarëcuaicuaijai. Najumaitsi:
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 “Jivi raja saya pejamatabëcueneta Juanpijinë jivi bautisabaponapona,” acuenebi vajajaijava. Tsipaji mapatomarapijivije ayaibitsaëtoxaneto Juanpijinë yabara sivajamatabëjumaitsi: “Juanpijinë raja pepacuene Diosojumepaebinëmi,” sivajamatabëjai. Nexata bajarapamonae nacabeyejebijitsipa, najai Jesús peyanijobivitsi.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Nexata saya bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.