Marcos 11

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús baja pijajivi barëimoxoyotanajetaruca Jerusaléntomara. Barëpata baja Betfagé tomarayobeje Betania tomarayobeje muxuneneta. Itsajota petsutojumata nubena olivonaenë, bajarajota Jesús barëpata. Bajarajota pebarëpatsicujinae Jesús itoroba anijanëbeje pijajivitonëbeje.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Jesús jumaitsi pijajivitonëbejejavabelia mapacueniaje:
2 e disse-lhes:
3 “¿Detsa xuajitsia paisinamebeje burro?” itsa pacajaibeje tsane itsajivi, nexata pajumaitsimëbeje tsane: “Vajatuxanenë raja namatavenona. Aeconoxae raja icatsia canaviatsiarena,” pajamëbeje tsane, jai Jesús pijajivitonëbejejavabelia.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Nexata Jesús pijajivitonëbeje liabeje. Caxitajarabanutabeje burro baupa muxuneneta. Cëtanutatsi burro namuto muxuneneta. Nexata bajaraponëbeje burro isinabeje.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nexata bajarajota pejinavanapaevi yanijobatsibeje.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Nexata bajaraponëbeje jumaitsibeje pacuenia baja Jesús itorobatsibeje. Nexata tocopatatsibeje pecaponaenexabeje.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Nexata jane baja burro capatabeje Jesúsjavaberena. Nexata Jesús pijajivi pijacamisajumavelia penaxatabijavanë burro tsijumajeba. Bajarapajumata Jesús ecaya.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Jesús penajetarucaenamutojavarena jivi ayaibitsaëtoxaneto pijacamisajumavelia penaxatabijavanë namutua tsivajënaeyerequejebaponatsi. Itsamonae naemaxërananë, pebaxu yajava, ucubaba. Nexata namutua Jesús tsivajënaeitabëtsiaya jebaponatsi yaiyataeya Jesús pecopiapitsinexatsi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Jesús penajetarucaejavata jivi ayaibitsaëtoxaneto Jesús pevajënaeya namataxainaeya najetarubena. Itsabitsaëtoxaneto Jesús pecovëya cotocaevanajetarubena. Daxita bajarapamonae vavajai tsanajetarubenae. Jumai tsanajetarubenae:
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Dioso yavenonaenatsi maponë najetarucaje nacua pevetsinënexa! ¡Pacuenia bajayata vajasalinainëmi Davidpijinëmi nacua eveta, bajarapacuenia evetsijitsia! ¡Nexata vaxaitsi pexaniajamatabëcuene rajutatsi Diosojavabelia! jai tsanajetarubenae bajarapamonae.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Nexata jane baja Jesús patajopa Jerusalén tomarata. Templobojavalia joneya. Nexata Jesús templobota naitaxutocaeveta, pacuene jivi exana templobota, petaenexa. Nexata baja Jesús pepuatae pacuene jivi exana templobota, Jesús baja icatsia pona. Naviata abaxë Betania tomarabelia pijajivi, doce ponëbeje, yajava. Tsipaji baja caniviyotsia.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Jesús pijajivi barëmajita Betania tomarata. Nexata bajayacunua Jesús icatsia pijajivi barëlia Jerusalén tomarabelia. Nexata Jesús namutua penajetarucaejavata, piajani.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Jesús namutovecua tajiyotalia higueranae yabaxua taenuta. Nexata Jesús taeyojopalia bajaraponae pecuai perubenaejava. Itsa Jesús pata bajaraponaejavabelia, ëpebaxu saya tsanucae. Tsipaji cajena abaxë apo penacuaitsimatacabi.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Nexata Jesús jumaitsi higueranaejavabelia:
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Jesús, pijajivi yajava, pata Jerusalén tomarata. Nexata Jesús joneya temploboyalia. Nexata templobota Jesús tane pecanajetabiabivi, pecomuacaevinua. Nexata daxita bajarapamonae Jesús pitsapaeyaexana templobovecua. Palata pecambiababiabivi ata pijamesanëmi Jesús topënëyorobajaraba. Ucucu pecanajetabiabivi ata penabiabijavanëminua topënëyorobajaraba.|src="CN01787B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mr 11.15-17"
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Jesús apo tocopatsi itsajivi ata itsacuenejava pecaponaenexa templobojava.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Jesús livaisi tsipaeba. Jumaitsi bajarajota pepatsivijavabelia:
17 Também os ensinava e dizia:
18 Sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivinua, jumetane daxita pacuenia Jesús exana jivijavabelia templobota. Nexata bajarapamonae najumejaita pacuenia Jesús beyaxuabijitsiatsi. Bajarapamonae cujunavatsi Jesús. Tsipaji daxitajivi jamatabëcuenenabenajaca Jesús petsipaebilivaisi yabara.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ajena baja meravitsia, Jesús yajavapona pijajivi Jerusalén tomaravecua.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Jesús pijajivi barëmajita Betania tomarata. Nexata bajayacunua Jesús icatsia, pijajivi yajava, najetaruca pecovënamutua. Bajarapamonae taenuta higueranae baja petëpanucaejava daxita yatabutopaya.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Nexata Pedro najamatabënapita higueranae Jesús pebijataenutsijava. Nexata Pedro jumaitsi Jesúsjavabelia:
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Nexata Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Itsa pajamatabëjumaitsimë tsipae Dioso yabara: “Dioso nejumecovënëtsiana xua vajëtsianajë Diosojavabelia,” itsa pajamatabëjamë tsipae, pacajumecovënëtsipa mapatsuto ataje. Nexata itsa pajumaitsimë tsipae mapatsutojavabeliaje: “Natixire majotavecuaje. Pucaxanetojavabelia jopare,” itsa pajamë tsipae, pacajumecovënëtsipa. Nexata mapatsuto ataje paneitorobicuenia, pacajumecovënëtsipa. Itsa pajumecovënëtsianame Dioso papecatoexanaejavanexa, itsa panajamatabëxainaenamenua Dioso ëpapecajumecovënëtsijavanexa, xua pavajëtsianame Diosojavabelia, Dioso pacajumecovënëtsiana.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Bajaraxuata pacajumaitsitsi. Daxita xua pavajëtsianame Diosojavabelia, pasivajamatabëjumaitsimë tsane: “Xua vajëtajë Diosojavabelia, pepacuene Dioso nejumecovënëtsiana,” pasivajamatabëjamëre. Nexata xua pavajëtsianame Diosojavabelia, Dioso pacajumecovënëtsiana.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Itsajivi pibisiacuene papecaexanaejava, pajamatabëcuenecaevare panevajëtsijavata Diosojavabelia. Nexata pabarajamatabëcuenexanepanare bajarapajivi. Nexata pijinia paneaxa, athëbëtatsia peecaenë, jamatabëcuenecaeviana paxamë ata pitabarata pibisiacuene paneexanaejava.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Paxamë itsa apo pajamatabëcuenecaevimë tsane itsanë pibisiacuene papecaexanaejava, itsa apo pabarajamatabëcuenexanepanaemënua tsane, nexata pijinia paneaxa, athëbëtatsia peecaenë, apo jamatabëcuenecaevi tsane paxamë pitabarata pibisiacuene paneexanaejava. Apo pacabarajamatabëcuenexanepanaenua tsane, jai Jesús pijajivijavabelia.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Jesús, pijajivi yajava, pata Jerusalén tomarata. Jesús itsa ponapona templobota, nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pecujarubivinua, judíovi pijaancianovinua, parena Jesúsjavaberena.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Nexata bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Nexata Jesús jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
29 Jesus respondeu:
30 ¿Jipatsa jane pejamatabëcueneta Juanpijinë jivi bautisabaponapona? ¿Dioso tsaja pejamatabëcueneta? Itsa jume, ¿jivi tsaja pejamatabëcueneta? Panejumecanaviare baitsi jane, jai Jesús bajarapamonaejavabelia.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Nexata ëpamonae nabarëcuaicuaijai. Najumaitsi:
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 “Jivi raja saya pejamatabëcueneta Juanpijinë jivi bautisabaponapona,” acuenebi vajajaijava. Tsipaji mapatomarapijivije ayaibitsaëtoxaneto Juanpijinë yabara sivajamatabëjumaitsi: “Juanpijinë raja pepacuene Diosojumepaebinëmi,” sivajamatabëjai. Nexata bajarapamonae nacabeyejebijitsipa, najai Jesús peyanijobivitsi.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Nexata saya bajarapamonae jumaitsi Jesúsjavabelia:
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.