Lucas 3

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pamatacabi pepo nacuaevetsinë Tiberiovënënë xaina quince pavaibeje pevetsicujinae Romanonacua, bajara pijinia pamatacabi itsanacuanë eveta itsamonae. Bajarapamatacabi nacuaevetsinë Poncio Pilato eveta Judeanacua. Bajara pijinia pamatacabi nacuaevetsinë Herodes eveta Galileanacua. Bajara pijinia pamatacabi Herodes pejuyapijinë, nacuaevetsinë Felipe, eveta Itureanacua, Traconitenacua yajava. Bajara pijinia pamatacabi nacuaevetsinë Lisanias eveta Abilinianacua.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Bajara pijinia pamatacabi Anásbeje Caifásbeje Israel nacuata sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëbeje tsaponaponae. Bajara pijinia pamatacabi Juan, Zacarías pexënato, petusato nacuata ponapona. Nexata Dioso itorobatsi jivi petsipaebanajetarucaenexa Dioso pitorobilivaisi.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Nexata Juan jivi tsipaebanajetaruca Dioso pitorobilivaisi daxita Jordánmene imoxoyo penaenacuanëta pejinavanapaevijava. Juan jumai tsanajetarucae jivijavabelia:
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Bajarapacuenia Juan jivi itsa tsipaebanajetaruca, copiajopa jane baja pacuenia Diosojumepaebinëmi profeta Isaíaspijinë bajayata tajëvelia yaquina Juan yabara. Juan jivibautisabinë Dioso pitorobilivaisi jivijavabelia petsipaebanajetarucaejavanexa yabara, yaquina. Profeta Isaíaspijinë peyaquinaelivaisita tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Daxita namutua pafotonë rubena, atsa baothoca penamatajëpaeyaexanaenexa namuto. Daxita petsutonëmi, pinijiibotsutoxanetonëmi ata, banamatajëpaeyaexana. Baroviayaexananua penatoxorotsinamutomi ata. Banamatajëpayaexananua namutua pebobenaemëthëanëmi ata. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata panajamatabëcuenexaniavaere pepo petuxanenë pepatsivajënaeya paxamëjavaberena.
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Nexata daxitanacuanëpijivi yapëtaena Dioso pecapanepaejavanexatsi pijaneconivecua,”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Jivi ayaibitsaëtoxaneto pata Juanjavaberena Juan picani pebautisabinexa bajarapamonae. Bajarapamonae apo jumecovënëtsi ata Dioso pitorobilivaisi, jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi:
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Itsa pajitsipame Dioso papecacapanepaejava, pacopabare pibisiacuene paneexanabiabijava. Dioso pajumecovënëtsiajinavanapare. Nexata daxitajivi pacayapëtaena pepacuene baja panecopabijava pibisiacuene paneexanabiabijavami. Pacayapëtaenanua panenajamatabëcuene pënëyorotsijava Diosojavabelia. Jamatabëcuenenavëxaniabiaya pëtsa panajumaitsimë: “Vaxaitsi cajena Abrahampijinë pemomoxitsi. Nexata Dioso nacacapanepaena,” panajamë pëtsa. Abrahampijinë picani papemomoxi atamë, itsiata pibisiacuene itsa paexanavanapame, nexata bajarapacuene apo pacatonamatamotsi tsipae papecacapanepaenexa Diosojavabelia. Dioso baja cajena caëjëpatsi jivi pexanaenexa mapaibotonëmi ataje, Abrahampijinë bepemomoxi Dioso petaenexa. Nexata bajarapamonae ata Dioso itsa apo jumecovënëtsi, Dioso apo capanepae tsipae. Nexata pacopabare pibisiacuene paneexanabiabijavami papecacapanepaenexa Dioso.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Peubinaenë pexainaenë itsa apo tonacuaitsitsi pexaniacuai, nicata sipalita daxita ponaenë apo tonacuaitsitsi pexaniacuai. Nexata baja penicatsicujinae, itsa niona bajaraponaenë, caetuata. Xuaba isotojavabelia. Nexata bajaraponaenëmi tajuatsi. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata Dioso pacaxuabiana infiernojavabelia papecatajuenexa, Dioso apo panejumecovënëtsivi, jai Juan bajarapamonaejavabelia.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Nexata bajarapamonae jumaitsi Juanjavabelia:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Nexata Juan jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Gobierno pejamatabëcuene impuestomatamo pematamoyanijobabiabivi ata, pata Juanjavaberena Juan picani pebautisabinexa bajarapamonae. Nexata bajapamonae ata jumaitsi Juanjavabelia:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Nexata Juan jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Nexata icatsia vajabitsaë ata jumaitsi Juanjavabelia:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Jivi itatsacajinaeya copiaevetavanapa Cristo, ponë Dioso athëbëvetsica itorobijitsia pepatsijavatsica jivi pecapanepaenexa. Nexata bajarapamonae Juan itsa tanetsi, bajarapamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi Juan yabara:
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Nexata Juan jumaitsi daxita bajarapamonaejavabelia:
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Arrozxainaenë baja itsa vereta arroz penotsijava, jëaba arroz pejëabijavata ëpexu pepitsinexa. Nexata pijaarroz pejëabijavata, tsatapona saicaya ëpexu pesivecua. Nexata ëpexu xaniavaeteta peetsibojavabelia. Pesi pijinia penetapona vayafuabelia petajuitsinexa. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata, Dioso pejumecovënëtsivivecua Dioso pacatsatsiana papecaxuabinexa infiernojavabelia panenaxuabinexa baja daxitamatacabijavabelianexa. Pamonae pijinia Dioso pejumecovënëtsivi, Dioso capanepaenatsi pijanacuayabetsia. Pamonae pijinia Dioso apo jumecovënëtsi, Dioso naneconitsiaexanaenatsi daxitamatacabijavabelianexa apo pevereverecaeisotojavabelia, jai Juan daxita bajarapamonaejavabelia.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Bajarapacuenia ayailivaisianëta Juan muxujiobapona jivi. Tsipaebanajetaruca pexanialivaisi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Bajaraxuacujinae icatsia Juan itaveta nacuaevetsinë Herodes. Tsipaji Herodes pejuyapijinë pijava yacajërëta, Herodíasvënëva. Daxita Herodes pibisiacuene pexanaejavanë ata, itaveta Juan.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Itsiata baitsi jane Juan Herodes apo jumecovënëtsitsi. Caranata biji orijibia icatsia Herodes pibisiacuene exana. Herodes itoroba pijajivi Juan pevaetabinexatsi, penaneconitsivi pejebabiabibota peetsinexatsi.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Juan pevaetabivajënaetsi penaneconitsivi pejebabiabibota peetsinexatsi, jivi bautisabaponapona. Bajarapamatacabi Juan bautisaba Jesús ata. Jesús pebautisabicujinaetsi itsa vajëta Diosojavabelia, athëbëtatsia itaboxo napatsia.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Athëbëvetsica Espíritu Santo naitajëtsiaya Jesús tsimatarunaicatsi beucucuto. Nexata Jesús jumetane athëbëvetsica Dioso pejumaitsijavatsi: “Xamë raja taxënatomë, bitso tacaasivanë. Bitso casivajamatabëcuenebarëyatsi,” pejaijavatsi.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Itsa baja Jesús xaina bejamatabëcuene treinta pavaibeje, taxuxuaba jane baja jivi Dioso pitorobilivaisi petsipaebijava. Jivi tanetsi Jesús beJosé pexënato. José paxapijinë pevënë Elí.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elí paxapijinë pevënë Matat. Matat paxapijinë pevënë Leví. Leví paxapijinë pevënë Melqui. Melqui paxapijinë pevënë Jana. Jana paxapijinë pevënë José.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 José paxapijinë pevënë Matatías. Matatías paxapijinë pevënë Amós. Amós paxapijinë pevënë Nahum. Nahum paxapijinë pevënë Esli. Esli paxapijinë pevënë Nagai.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagai paxapijinë pevënë Maat. Maat paxapijinë pevënë Matatías. Matatías paxapijinë pevënë Semei. Semei paxapijinë pevënë Josec. Josec paxapijinë pevënë Judá.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judá paxapijinë pevënë Joanán. Joanán paxapijinë pevënë Resa. Resa paxapijinë pevënë Zorobabel. Zorobabel paxapijinë pevënë Salatiel. Salatiel paxapijinë pevënë Neri.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neri paxapijinë pevënë Melqui. Melqui paxapijinë pevënë Adi. Adi paxapijinë pevënë Cosam. Cosam paxapijinë pevënë Elmadam. Elmadam paxapijinë pevënë Er.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Er paxapijinë pevënë Josué. Josué paxapijinë pevënë Eliezer. Eliezer paxapijinë pevënë Jorim. Jorim paxapijinë pevënë Matat.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matat paxapijinë pevënë Leví. Leví paxapijinë pevënë Simeón. Simeón paxapijinë pevënë Judá. Judá paxapijinë pevënë José. José paxapijinë pevënë Jonam. Jonam paxapijinë pevënë Eliaquim.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquim paxapijinë pevënë Melea. Melea paxapijinë pevënë Mena. Mena paxapijinë pevënë Matata. Matata paxapijinë pevënë Natán.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natán paxapijinë pevënë David. David paxapijinë pevënë Isaí. Isaí paxapijinë pevënë Obed. Obed paxapijinë pevënë Booz. Booz paxapijinë pevënë Sala. Sala paxapijinë pevënë Naasón.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasón paxapijinë pevënë Aminadab. Aminadab paxapijinë pevënë Admin. Admin paxapijinë pevënë Arni. Arni paxapijinë pevënë Esrom. Esrom paxapijinë pevënë Fares. Fares paxapijinë pevënë Judá.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judá paxapijinë pevënë Jacob. Jacob paxapijinë pevënë Isaac. Isaac paxapijinë pevënë Abraham. Abraham paxapijinë pevënë Taré. Taré paxapijinë pevënë Nacor.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacor paxapijinë pevënë Serug. Serug paxapijinë pevënë Ragau. Ragau paxapijinë pevënë Peleg. Peleg paxapijinë pevënë Heber. Heber paxapijinë pevënë Sala.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Sala paxapijinë pevënë Cainán. Cainán paxapijinë pevënë Arfaxad. Arfaxad paxapijinë pevënë Sem. Sem paxapijinë pevënë Noé. Noé paxapijinë pevënë Lamec.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamec paxapijinë pevënë Matusalén. Matusalén paxapijinë pevënë Enoc. Enoc paxapijinë pevënë Jared. Jared paxapijinë pevënë Mahalaleel. Mahalaleel paxapijinë pevënë Cainán.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainán paxapijinë pevënë Enós. Enós paxapijinë pevënë Set. Set paxapijinë pevënë Adán. Adánpijinë Dioso pexanaenëtsi.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.