João 5
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC
1 Judíovi fiesta exana Jerusalén tomarata. Nexata Jesús nalia.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Jerusalén tomarata, ovejaxi pecajoneyabiabibaupa imoxoyojavata, pecueyetsipucayo eca. Bajarapapucayo hebreojumeta pevënë Betzata. Bajarapapucayo matatoyorotsia cinco pabobërëtobeje eca.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Bajarapabobërëtonëjavata piavitanevi ayaibitsaëtoxaneto bobena. Itsamonae bitso pitaxutotsëcënaevi. Itsamonae pejayujayunaevi. Itsamonae peperabëcuenabivitsi. Daxita bajarapamonae evetanubena pucayo pemenenacujirubijava.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Athëbëvetsica ángel jemata runabiabica pucayojavabetsica. Nexata pucayo menenacujirubabiaba. Pemenenacujirubijavata, pajivi copiaya runareca pucayojavabereca, bajarapajivi pavitanecuene capunatsi, vecuaajibiaexanabiabatsi.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Bajarajota naboca treinta y ocho pavaibeje piavitanetsanucaenë, petabusipacuenabinëtsi.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Itsa Jesús taeyabuata bajaraponë, nexata yapëtaeyabuata bajayajebi piavitanenëcuene. Nexata Jesús jumaitsi bajaraponëjavabelia:
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Nexata bajaraponë jumaitsi:
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesús nexata jumaitsi piavitanetsanucaenëjavabelia:
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Bajarapacuenia Jesús pejumaitsijavata, jamatejema baja piavitanetsanucaenëmi. Pita baja pijapanayo. Ponaexanepana baja. Bajarapacuenia petabusipacuenabinëtsi Jesús jamatejemayaexana judíovi penacueraevetsimatacabita.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Nexata judíovi jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi petabusipacuenabinëmitsijavabelia:
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Nexata petabusipacuenebinëmitsi jumaitsi judíovijavabelia:
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Nexata icatsia judíovi jumaitsi:
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Itsiata baitsi jane bajaraponë apo vënëyapëtae pavënënë jamatejemayaexanatsi. Apo vënëyapëtae Jesús. Tsipaji bitso jivi ayaibitsaëtoxaneto bajarajota jinavanapa. Jesús baja cajena pepuaponae itsajavabelia, yanijobatsi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Bajaraxuacujinae icatsia Jesús caxitajarabaxuaba bajaraponë templobota. Nexata Jesús jumaitsi bajaraponëjavabelia:
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Nexata bajaraponë pona baja. Tsipaeba judíovijavabelia.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Bajaraxuata nexata judíovi Jesús jamatabëitonotatsi. Jamatabëbeyaxuabatsinua. Tsipaji jamatejemayaexana piavitanevi judíovi penacueraevetsimatacabita.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Nexata Jesús jumaitsi judíovijavabelia:
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Bajarapacuenia Jesús penalivaisipaebixae judíovijavabelia, itoyatsi bitso. Bajarapamonae jamatabëbeyaxuabatsi. Tsipaji Jesús jamatejemayaexana piavitanevi judíovi penacueraevetsimatacabita. Orijibia Jesús jumaitsi: “Taxa raja Dioso,” jai. Bajarapacuenia Jesús pejumaitsixae, nexata judíovi bitso jamatabëbeyaxuabatsi.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesús jumaitsi judíovijavabelia:
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Taxa niasiva. Nexata neyapëtaeyaexana daxita pacuene taxa yapëtane. Tavajënaeyabelia neyapëtaeyaexanaponaena bajarapacuene matatoxenetsia ayaicuene taexanaponaenexa. Nexata exanaenajë ayaicuene taexanaejavanë. Paxamë itsa pataename ayaicuene taexanaejavanë, pajamatabëcuenenabenajacaename.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Taxa petëpaevimi ata icatsia asaëyaexana. Xanë ata necaëjëpa tasaëyaexanaenexa petëpaejivi ata, pajivi jamatabëasaëyaexanajë.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Taxa raja apo naneconitsiaexanae tsane itsajivi ata. Xanë raja, pexënatonë, nitoroba tananeconitsiaexanaenexa pibisiacuene pexanaevi.
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 Bajarapacuenia nitoroba tananeconitsiaexanaenexa taneyaiyataenexa daxitajivi pacuenia bajarapamonae yaiyatane taxa. Pajivi apo neyaiyatae, Dioso pexënatonë, bajarapajivi taxa ata apo yaiyatae, jai Jesús judíovijavabelia.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Icatsia Jesús jumaitsi judíovijavabelia:
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Pamonae apo xainae matacabi apo pevereverecaejava, pijamatacabi baja tocopiapatatsi tanejumetaenexa, xanë Dioso pexënatonë, tatsipaebilivaisi. Nexata pajivi nesivanajamatabëcopata, xainaena matacabi apo pevereverecaejava.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Taxa raja caëjëpatsi jivijavabelia perajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava. Nexata xanë ata taxa necaëjëpaeyaexana jivi tarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Nitorobanua tananeconitsiaexanaenexa pibisiacuene pexanaevi. Tsipaji xanë, Daxitajivi Pematapijinënë.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Pëtsa pajamatabëcuenenabenajacame patacatsipaebilivaisi yabara. Itsamatacabi nejumetaena daxita petëpaevimi ata tatsipaebilivaisi.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Nexata bajarapamonae pemëthëanëmi vecuapitsapaena. Pamonae pexaniacuene pexanaevimi, Dioso icatsia asaëyaexanaenatsi. Nexata bajarapamonae xainaena matacabi apo pevereverecaejava. Pamonae pibisiacuene pexanaevimi, icatsia Dioso asaëyaexanae atatsi tsane, bajarapamonae naneconitsiaya jinavanapaena daxitamatacabijavabelianexa, jai Jesús judíovijavabelia.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 Icatsia Jesús jumaitsi judíovijavabelia:
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Itsa navënëlivaisipaebijitsipajë, “Xanë rabaja ayaijamatabëcuenenënë,” itsa janë tsipae, itsiata itsamonae saya nejumeaebijitsipa.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Itsiata baja Juanpijinë jivibautisabinëmi nevajunupaeba xaniavaetsia. Yapëtaniji bajaraponë tanevajunupaebijava pexaniajaijamatabëcueneta.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Paxamë itsamonae paitorobame tanevënëlivaisiyanijobinexa Juan jivibautisabinëmijavabelia. Nexata Juanpijinë xanë talivaisi, pexaniajailivaisi, tsipaeba paneitorobivijavabelia.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 — ausente —
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 — ausente —
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Taxa, ponë nitorobica, tajëvelia baja cajena nevënëlivaisi yaquinaeyaexana pejumelivaisibaxutota. Caeto ata taxa livaisi papecatsipaebijava, apo pajumetaemë. Apo pataemënua.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Nexata pejumelivaisi apo pacatsijamatabëjone. Tsipaji apo panejumecovënëtsimë taxa athëbëvetsica taneitorobinëtsica.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Paxamë picani xaniavaetsia palebabiabame Dioso pejumelivaisibaxuto. Bajarapacuenia palebabiabame tsipaji jamatabëcuenenavëxaniabiaya pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Xaniavaetsia itsa lebajë Dioso pejumelivaisi, nexata Dioso nerajutsiana matacabi apo pevereverecaejava,” pajamatabëjamë tsabiabi. Itsa palebabiabame Dioso pejumelivaisibaxuto, ponë yabara palebabiabame, xanë rabaja cajena.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 Paxamë itsiata apo panejumecovënëtsimë panexainaenexa matacabi apo pevereverecaejava, jai Jesús judíovijavabelia.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Icatsia Jesús jumaitsi judíovijavabelia:
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 Pacajamatabëcueneyapëtanetsi. Yapëtaniji cajena apo panejitsipaejava Dioso.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Xanë athëbëvetsica patsicajë mapanacuayabetsicaje taxa Dioso taneitorobixaetsica. Itsiata apo panejumecovënëtsimë. Itsanë itsa pacatopatsiana saya bajaraponë pejamatabëcuenepijilivaisi papecatsipaebinexa, nexata pajumecovënëtsianame.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Paxamë pajitsipame mapanacuata ëjivi papecasivabarëyanexa, papecayaiyataenexanua. Apo panajamatabëxainaemë cajena Dioso papecasivabarëyanexa. Bajaraxuata apo pacacaëjëpae panejumecovënëtsinexa Dioso pejumelivaisi.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Mara ponëje nacaneconitsijitsia Diosojavabelia,” panesivajamatabëjamë pëtsa. Xanë raja apo pacaneconitsi tsanetsi. Paxamë jamatabëcuenenavëxaniabiaya pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata jivi pejumecovënëtsinexa. Bajarapalivaisi baja jumecovënëtsiajinavanapatsi. Bajaraxuata nacacapanepaena Dioso,” pajamatabëjamë tsabiabi jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Itsiata bajarapalivaisivecua saya pajinavanapame. Nexata bajarapalivaisi pacaneconitsiana Diosojavabelia.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Itsa pepacuene pajumecovënëtsipame Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nexata xanë ata panejumecovënëtsipame. Tsipaji cajena bajayatami tajëvelia nevajunupaeba Moiséspijinë peyaquinaebaxutota.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Apo pajumecovënëtsimë Moiséspijinë peyaquinaelivaisi. Bajaraxuata nexata apo panejumecovënëtsimë xanë patacatsipaebilivaisi, jai Jesús judíovijavabelia.
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.