João 17

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús dovathi pejamatabëcueneamoneyabijava pijajivijavabelia petsipaebicujinae, Jesús athëbëa benaëcotsia. Nexata jumaitsi paxa Diosojavabelia:
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 Xamë rabaja netocopatame daxitajivi taevetsinexa. Nexata necaëjëpa tarajutsinexa matacabi apo pevereverecaejava daxita pamonae nerajutame.
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 Matacabi apo pevereverecaejava pexainaevinexa, cayapëtane baja caenëmë pepo Diosonëcuenemë. Bajarapamonae neyapëtanenua baja Jesucristonë athëbëvetsica taneitorobinëmëtsica, jai Jesús paxa Diosojavabelia.
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 Icatsia Jesús jumaitsi paxa Diosojavabelia:
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 Taxa, pamatacabi abaxë ajibi mapanacuaje, itsa cayajavaponaponatsi, necotia yajavaponaponajë ayaijamatabëcuenenëxaenë. Bajarapacuenia icatsia aeconoxae ata netocopatsianame vajanajuaevetaponaponaenexabeje daxitacuene, jai Jesús paxa Diosojavabelia.
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 Icatsia Jesús jumaitsi paxa Diosojavabelia:
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 Aeconoxae baja bajarapamonae nijajivi yapëtane xamë nejamatabëcueneta taexanaponaejava daxita xuanë exanaponajë.
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 Daxita palivaisi netsipaebame, xanë juya bajarapalivaisi tsipaebajë bajarapamonae. Nexata nejumecovënëta. Nexata yapëtane bajarapamonae pepacuene tapatsijava xamëjavavetsica. Nejumecovënëta xamë athëbëvetsica taneitorobinëcuenemëtsica, jai Jesús paxa Diosojavabelia.
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Icatsia Jesús jumaitsi paxa Diosojavabelia:
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Daxita pamonae nijajivi, bajarapamonae xanë ata tajajivi. Daxita pamonae tajajivi, bajarapamonae xamë ata nijajivi. Daxitajivi neyapëtane ayaijamatabëcuene taxainaejava. Tsipaji tajajivi xaniavaetsia netojinavanapa, jai Jesús paxa Diosojavabelia.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 Icatsia Jesús jumaitsi paxa Diosojavabelia:
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 Itsa abaxë yajavaponaponajë bajarapamonae mapanacuataje, nesaëta evetaponaponajë. Nexata apo nevecuanaxuabi daxita. Caenë saya nevecuanaxuabiana. Bajaraponë nevecuanaxuabiana tsipaji tocopiapatsianatsi pacuenia baja cajena tajëvelia jumaitsi nijumelivaisibaxutota bajaraponë yabara, jai Jesús paxa Diosojavabelia Judas yabara.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Icatsia Jesús jumaitsi paxa Diosojavabelia mapacueniaje:
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Xanë baja tajajivi tsipaebajë nijumelivaisi. Pacuenia mapanacuapijivije, apo pecajumecovënëtsivi, jamatabëcueneitsi, xanë apo jamatabëcueneitsinë. Bajaraxuata tajajivi ata itoyatsi mapanacuapijivije. Tsipaji apo jamatabëcuenejëpae.
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 Apo cavajëtsitsi raja nejutsinexa tajajivi mapanacuapijivivecuaje. Cavajëtatsi raja nevetabiabinexa tajajivi dovathivecua.
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 Pacuenia xanë apo jamatabëcuenejëpaenë mapanacuapijivije, bajara pijinia pacuenia tajajivi ata apo jamatabëcuenejëpae mapanacuapijivije.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 Nijumelivaisi cajena pexaniajailivaisi. Bajaraxuata tanejumecovënëtsivi baja yavenonaename penatsatsinexa dovathi pejamatabëcuenevecua. Nexata bajarapamonae exanavanapaena xamë netojitsipaecuenia nijumelivaisi baja petsijamatabëecaexaetsi.
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 Pacuenia xamë nitorobame pexaniajailivaisi tatsipaebinexa mapanacuapijivijavabeliaje, bajara pijinia pacuenia juya xanë ata itorobajë tajajivi pexaniajailivaisi petsipaebinexa mapanacuapijivijavabeliaje.
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Pacuenia xamë netojitsipame, tajajivi yapijivinacaevetsianajë xanë tanebeyaxuabinexa. Nexata bajarapamonae pacuenia xamë tojitsipame, catoexanavanapaena. Tsipaji baja bajarapamonae yapëtane nijumelivaisi pexaniajailivaisicuene, jai Jesús paxa Diosojavabelia.
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Icatsia Jesús jumaitsi paxa Diosojavabelia mapacueniaje:
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 Nexata cavajëtatsi daxita bajarapamonae penajamatabëcuenejëpaenexa. Xamë neyajavaponaponame. Xanë ata pijinia cayajavaponaponatsi. Bajara pijinia pacuenia tojitsipajë daxita bajarapamonae ata vajanacayajavajinavanapaenexabeje. Tojitsipajë bajarapamonae penajamatabëcuenejëpaenexa. Nexata bajarapamonae najamatabëcuenejëpaeya pejinavanapaejava, itsa tane daxita mapanacuapijivije, pejumecovënëtsinexa xamë athëbëvetsica taneitorobinëcuenemëtsica.
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 Pacuenia xamë yapëtaeyaexaname tajajivijavabelia xanë bitso ayaijamatabëcuene taxainaejava, bajara pijinia pacuenia xanë ata bajarapamonaejavabelia yapëtaeyaexanajë baja bajarapamonae ata ayaijamatabëcuenevi baja penaexanaejava tanejumecovënëtsixae. Nexata bajarapamonae tanejumecovënëtsixae, najamatabëcuenejëpa baja pacuenia vaxaitsibeje najamatabëcuenejëpatsibeje.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 Tajajivi yajavaponaponajë. Xamë pijinia neyajavaponaponame. Nexata tajajivi caejamatabëcuene xainaena. Nexata daxita mapanacuapijivije itsa taena tajajivi najamatabëcuenejëpaeya pejinavanapaejava, yapëtaena xamë athëbëvetsica taneitorobinëcuenemëtsica. Yapëtaenanua bajarapamonae niasivajava pacuenia xanë ata niasivamë, jai Jesús paxa Diosojavabelia.
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 Icatsia Jesús jumaitsi paxa Diosojavabelia:
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Taxa, itsaneconi ata apo nexainaenë. Mapanacuapijivi, pamonae apo cajumecovënëtsi, apo cayapëtae. Itsiata xanë cayapëtanetsi. Mapamonaeje, tajajivi, yapëtane baja xamë athëbëvetsica taneitorobijavamëtsica.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 Xanë tajajivi yapëtaeyaexanajë pecayapëtaenexa. Abaxë itsiata pevajënaeyabelia pecayapëtaeponaenexa, yapëtaeyaexanaponaenajë. Pacuenia xanë niasivamë, bajara pijinia pacuenia bajarapamonae ata namataenetsia penaasivanexa, yapëtaeyaexanaponaenajë. Xanë bajarapamonae yajavaponaponaenajë, jai Jesús paxa Diosojavabelia.
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.