João 16

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Paxamë papecaitoyavi, pacacapitsapabiabiana judíovi penacaetuatabiabibovecua. Belia jane baja itsamatacabijavabelia pacabeyejebiana. Nexata pamonae pacabeyejebiana, jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi tsane: “Dioso pejitsipaecuenia tobeyejebajë mapamonaeje,” jai tsane.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bajarapamonae xanë apo neyapëtae. Apo yapëtae cajena taxa ata. Bajaraxuata bajarapacuenia pacaexanaena.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Bajarapacuenia tajëvelia pacatsipaebatsi baja cajena. Nexata jane baja pamatacabi pacatsipatsiana bajarapacuene, panajamatabënapitsianame pacuenia baja cajena tajëvelia pacatsipaebatsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Itsiata baitsi jane aeconoxae baja payapëtae atamë tanaviatsijavanexa taneitorobinëjavabetsia, itsanë ata paxamëyajuvënënë apo neyanijobi. “¿Detsa belia ponaejitsiamë?” apo nejai.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Pacanavajunupaebatsi baja cajena tanaviatsijavanexa. Bajaraxuata bitso panajamatabëxainame.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Palivaisi aeconoxae pacatsipaebijitsiatsi, pexaniajailivaisi cajena. Pacatoxanepanaena itsa baja pacavecuaponaenatsi. Itsa apo pacavecuaponae tsipaetsi, apo pacatopatsitsica tsipae Espíritu Santo papecayajavaponaponaenexa. Espíritu Santo pacayavenonabiabiana. Pacajamatabëcuene asaëyaexanaenanua. Itsa ponaenajë taxajavabetsia, nexata Espíritu Santo pacatoitorobianicatsi.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nexata Espíritu Santo patsianica. Nexata Espíritu Santo pejamatabëcuenetjailivaisi cajena. Pacatoxanepanaena itsa baja pacavecuaponaenatsi. Itsa apo pacavecuaponae tsipaetsi, apo pa, pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi, nacueneyapëtaena pibisiacuene pexanaejava. Yapëtaenanua pacuene xanepana pexanavanapaenexa Dioso pitabarata. Yapëtaenanua pacuenia Dioso naneconitsiaexanaejitsiatsi bajarapamonae pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Espíritu Santo pejamatabëcueneta, bajarapamonae nacueneyapëtaena pibisiacuene pexanaevicuene. Tsipaji xanë bajarapamonae apo nejumecovënëtsi pibisiacuene pexanaeneconi tavecuaajibiaexanaejavanexa.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Nexata Espíritu Santo pejamatabëcueneta, bajarapamonae yapëtaena pacuene xanepana pexanavanapaenexa Dioso pitabarata. Tsipaji baja xanë naviatsianajë taxajavabetsia. Nexata baja bajarapamonae pematatsënëa apo netae tsane.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Bajarapamonae Espíritu Santo pejamatabëcueneta, yapëtaena pacuenia Dioso naneconitsiaexanaejitsia daxita pamonae pibisiacuene pexanaevi dovathi pejamatabëcueneta. Tsipaji Dioso naneconitsiaexanaena dovathi, ponë mapanacuapijivi itorobabiaba pibisiacuene pexanaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Matapania pamatacabi patsianica Espíritu Santo, ponë pexaniajailivaisi pepaebinë, bajaraponë pacayapëtaeyaexanaena daxita pexaniajailivaisi. Espíritu Santo raja apo pacayapëtaeyaexanae tsane saicaya pejamatabëcuenepijilivaisi. Daxita raja pacuenia taxa Dioso jumaitsi, juya Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanaena. Nexata tajëvelia Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanaena pacuene pevajënaeyabelia copiapataponaejitsia.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Espíritu Santo pejamatabëcueneta jivi neyaiyataena. Tsipaji xanë talivaisi, pexaniajailivaisi, Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanaena.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Daxita taxa pexainaejava, xanë ata rabaja tajajava. Bajaraxuata pacajumaitsitsi: “Xanë talivaisi, pexaniajailivaisi, Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanaena,” pacajaitsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Nexata pijajiviyajuvënëvi nayanijoba ëpamonae.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿De tsaeta pejumaitsijume: “Caematacabibejecujinae rabaja apo panetaemë tsane. Itsiata icatsia itsamatacabibejecujinae panetaename,” nacajai? Apo jumeyapëtaetsi cajena xua yabara nacajumaitsi, najai Jesús pijajivi.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesús jamatabëcueneyapëtane pacuenia picani pijajivi jamatabëyanijobatsi. Nexata Jesús tajëvelia jumaitsi pijajivijavabelia:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Xanë itsa tëpaenajë, paxamë panuename. Bitso xanëjitsia panajamatabëxainaename. Itsiata baitsi jane pamonae apo nejumecovënëtsi, barëya tsane tatëpaejava yabara. Itsiata baitsi jane xuacujinae paxamë icatsia bitso panesivajamatabëcuenebarëyamë tsane itsa panetaename icatsia.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pamatacabi petiriva vixaenotatsi penacueto pevecuanaexanaenexatsi, bitso bayanajamatabëxaina. Itsiata penacueto pevecuanaexanaecujinaetsi, pevixae apo najamatabënapitsi. Panacueto baja vecuanaexanatsi, sivajamatabëcuenebarëya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Bajara pijinia pacuenia paxamë ata bitso panajamatabëxainaename itsa tëpaenajë. Itsiata icatsia itsa panetaename, bitso panesivajamatabëcuenebarëyamë tsane. Nexata itsajivi ata apo caëjëpaetsi tsane papecavecuaajibiaexanaenexa panejamatabëcuenebarëyajava, jai Jesús pijajivijavabelia.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Abaxë tavënëta taxajavabelia apo pavajëtsimë itsacuenejavayo ata. Aeconoxae rajane baja tavënëta taxajavabelia pavajëtabiabianame. Nexata taxa itsa pacarajutsiana xua pavajëtsianame, bitso pajamatabëcuenebarëyamë tsane taxajavabelia, jai Jesús pijajivijavabelia.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Bajarapamatacabi paxamë baja taxajavabelia pavajëtabiabianame tavënëta. Nexata baja xanë apo patacatovajëtabiabi tsanetsi taxajavabelia.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Paxamë paneasivamë. Panejumecovënëtamenua taxa taneitorobinëcuenetsica. Bajaraxuata paxamë taxa pacaasiva. Nexata panijacuata taxajavabelia itsa pavajëtabiabianame, taxa pacajumetaena.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Xanë baja cajena ponaponajë taxajavatatsia. Nexata taxajavavetsica ponajë tapatsinexa mapanacuayabetsicaje. Nexata icatsia ponaenajë mapanacuavecuaje. Naviatsianiajë baja taxajavabetsia, jai Jesús pijajivijavabelia.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nexata baja pacajamatabëcueneyapëtanetsi daxitacuene neyapëtaenëcuene. Xamë panejamatabëcueneyapëtaneme palivaisi picani jamatabëpacayanijobatsi. Bajaraxuata pacajumecovënëtatsi baja Dioso athëbëvetsica pecaitorobinëcuenetsica, jai Jesús pijajivi.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Imoxoyo rabaja pevajënae panenacayatsinexa panenaviabinexa panijabonëjavabelia. Paxamë panexuabanutsianame caenënë. Itsiata baitsi jane apo caenënë tsane. Tsipaji taxa yajavaponaponajë.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bajarapacuene tajëvelia paneyapëtaenexa, pacatsipaebabiabatsi baja cajena. Nexata xanëjavaberena panenajamatabëcuenecopatsixae, ajunavijibia pajinavanapaename. Mapanacuata panejinavanapaeepato mapanacuapijivije pacabejiobiaexanabiabiana. Itsiata pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae tsane. Xanë rabaja jamatabëcueneamoneyabajë dovathi, ponë itorobabiaba mapanacuapijivije pibisiacuene pexanaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.