João 16
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Paxamë papecaitoyavi, pacacapitsapabiabiana judíovi penacaetuatabiabibovecua. Belia jane baja itsamatacabijavabelia pacabeyejebiana. Nexata pamonae pacabeyejebiana, jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumaitsi tsane: “Dioso pejitsipaecuenia tobeyejebajë mapamonaeje,” jai tsane.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Bajarapamonae xanë apo neyapëtae. Apo yapëtae cajena taxa ata. Bajaraxuata bajarapacuenia pacaexanaena.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Bajarapacuenia tajëvelia pacatsipaebatsi baja cajena. Nexata jane baja pamatacabi pacatsipatsiana bajarapacuene, panajamatabënapitsianame pacuenia baja cajena tajëvelia pacatsipaebatsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Itsiata baitsi jane aeconoxae baja payapëtae atamë tanaviatsijavanexa taneitorobinëjavabetsia, itsanë ata paxamëyajuvënënë apo neyanijobi. “¿Detsa belia ponaejitsiamë?” apo nejai.
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Pacanavajunupaebatsi baja cajena tanaviatsijavanexa. Bajaraxuata bitso panajamatabëxainame.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Palivaisi aeconoxae pacatsipaebijitsiatsi, pexaniajailivaisi cajena. Pacatoxanepanaena itsa baja pacavecuaponaenatsi. Itsa apo pacavecuaponae tsipaetsi, apo pacatopatsitsica tsipae Espíritu Santo papecayajavaponaponaenexa. Espíritu Santo pacayavenonabiabiana. Pacajamatabëcuene asaëyaexanaenanua. Itsa ponaenajë taxajavabetsia, nexata Espíritu Santo pacatoitorobianicatsi.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Nexata Espíritu Santo patsianica. Nexata Espíritu Santo pejamatabëcuenetjailivaisi cajena. Pacatoxanepanaena itsa baja pacavecuaponaenatsi. Itsa apo pacavecuaponae tsipaetsi, apo pa, pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi, nacueneyapëtaena pibisiacuene pexanaejava. Yapëtaenanua pacuene xanepana pexanavanapaenexa Dioso pitabarata. Yapëtaenanua pacuenia Dioso naneconitsiaexanaejitsiatsi bajarapamonae pibisiacuene pexanaeneconi yabara.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Espíritu Santo pejamatabëcueneta, bajarapamonae nacueneyapëtaena pibisiacuene pexanaevicuene. Tsipaji xanë bajarapamonae apo nejumecovënëtsi pibisiacuene pexanaeneconi tavecuaajibiaexanaejavanexa.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Nexata Espíritu Santo pejamatabëcueneta, bajarapamonae yapëtaena pacuene xanepana pexanavanapaenexa Dioso pitabarata. Tsipaji baja xanë naviatsianajë taxajavabetsia. Nexata baja bajarapamonae pematatsënëa apo netae tsane.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Bajarapamonae Espíritu Santo pejamatabëcueneta, yapëtaena pacuenia Dioso naneconitsiaexanaejitsia daxita pamonae pibisiacuene pexanaevi dovathi pejamatabëcueneta. Tsipaji Dioso naneconitsiaexanaena dovathi, ponë mapanacuapijivi itorobabiaba pibisiacuene pexanaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Matapania pamatacabi patsianica Espíritu Santo, ponë pexaniajailivaisi pepaebinë, bajaraponë pacayapëtaeyaexanaena daxita pexaniajailivaisi. Espíritu Santo raja apo pacayapëtaeyaexanae tsane saicaya pejamatabëcuenepijilivaisi. Daxita raja pacuenia taxa Dioso jumaitsi, juya Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanaena. Nexata tajëvelia Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanaena pacuene pevajënaeyabelia copiapataponaejitsia.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Espíritu Santo pejamatabëcueneta jivi neyaiyataena. Tsipaji xanë talivaisi, pexaniajailivaisi, Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanaena.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Daxita taxa pexainaejava, xanë ata rabaja tajajava. Bajaraxuata pacajumaitsitsi: “Xanë talivaisi, pexaniajailivaisi, Espíritu Santo pacayapëtaeyaexanaena,” pacajaitsi, jai Jesús pijajivijavabelia.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Nexata pijajiviyajuvënëvi nayanijoba ëpamonae.
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ¿De tsaeta pejumaitsijume: “Caematacabibejecujinae rabaja apo panetaemë tsane. Itsiata icatsia itsamatacabibejecujinae panetaename,” nacajai? Apo jumeyapëtaetsi cajena xua yabara nacajumaitsi, najai Jesús pijajivi.
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús jamatabëcueneyapëtane pacuenia picani pijajivi jamatabëyanijobatsi. Nexata Jesús tajëvelia jumaitsi pijajivijavabelia:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Xaniajanë pacuenia pacatsipaebijitsiatsi. Xanë itsa tëpaenajë, paxamë panuename. Bitso xanëjitsia panajamatabëxainaename. Itsiata baitsi jane pamonae apo nejumecovënëtsi, barëya tsane tatëpaejava yabara. Itsiata baitsi jane xuacujinae paxamë icatsia bitso panesivajamatabëcuenebarëyamë tsane itsa panetaename icatsia.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Pamatacabi petiriva vixaenotatsi penacueto pevecuanaexanaenexatsi, bitso bayanajamatabëxaina. Itsiata penacueto pevecuanaexanaecujinaetsi, pevixae apo najamatabënapitsi. Panacueto baja vecuanaexanatsi, sivajamatabëcuenebarëya.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Bajara pijinia pacuenia paxamë ata bitso panajamatabëxainaename itsa tëpaenajë. Itsiata icatsia itsa panetaename, bitso panesivajamatabëcuenebarëyamë tsane. Nexata itsajivi ata apo caëjëpaetsi tsane papecavecuaajibiaexanaenexa panejamatabëcuenebarëyajava, jai Jesús pijajivijavabelia.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Abaxë tavënëta taxajavabelia apo pavajëtsimë itsacuenejavayo ata. Aeconoxae rajane baja tavënëta taxajavabelia pavajëtabiabianame. Nexata taxa itsa pacarajutsiana xua pavajëtsianame, bitso pajamatabëcuenebarëyamë tsane taxajavabelia, jai Jesús pijajivijavabelia.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Bajarapamatacabi paxamë baja taxajavabelia pavajëtabiabianame tavënëta. Nexata baja xanë apo patacatovajëtabiabi tsanetsi taxajavabelia.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Paxamë paneasivamë. Panejumecovënëtamenua taxa taneitorobinëcuenetsica. Bajaraxuata paxamë taxa pacaasiva. Nexata panijacuata taxajavabelia itsa pavajëtabiabianame, taxa pacajumetaena.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Xanë baja cajena ponaponajë taxajavatatsia. Nexata taxajavavetsica ponajë tapatsinexa mapanacuayabetsicaje. Nexata icatsia ponaenajë mapanacuavecuaje. Naviatsianiajë baja taxajavabetsia, jai Jesús pijajivijavabelia.
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Nexata Jesús pijajivi jumaitsi:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Nexata baja pacajamatabëcueneyapëtanetsi daxitacuene neyapëtaenëcuene. Xamë panejamatabëcueneyapëtaneme palivaisi picani jamatabëpacayanijobatsi. Bajaraxuata pacajumecovënëtatsi baja Dioso athëbëvetsica pecaitorobinëcuenetsica, jai Jesús pijajivi.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús nexata jumaitsi pijajivijavabelia:
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Imoxoyo rabaja pevajënae panenacayatsinexa panenaviabinexa panijabonëjavabelia. Paxamë panexuabanutsianame caenënë. Itsiata baitsi jane apo caenënë tsane. Tsipaji taxa yajavaponaponajë.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Bajarapacuene tajëvelia paneyapëtaenexa, pacatsipaebabiabatsi baja cajena. Nexata xanëjavaberena panenajamatabëcuenecopatsixae, ajunavijibia pajinavanapaename. Mapanacuata panejinavanapaeepato mapanacuapijivije pacabejiobiaexanabiabiana. Itsiata pajamatabëcuenesaëmë tsavanapae tsane. Xanë rabaja jamatabëcueneamoneyabajë dovathi, ponë itorobabiaba mapanacuapijivije pibisiacuene pexanaenexa, jai Jesús pijajivijavabelia.
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.