João 15
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA
1 — ausente —
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 — ausente —
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Paxamë rabaja panejumecovënëtame patacatsipaebilivaisi. Bajaraxuata taxa baja pacavecuaxuaba pibisiajamatabëcuenemi.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Paxamë paneyajavajinavanapaename. Nexata xanë ata pacayajavaponaponaenatsi. Pamaxërana apo tabunucae tsipae pepo naejavabelia, apo nacuaitsi tsipae. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata paitsimë tsipae itsa apo paneyajavajinavanapaemë tsipae. Xaniavaetsia apo pajinavanapaemë tsipae, jai Jesús pijajivijavabelia.
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Peubijava pevetsinë, piabejemaxëranaxi caucuba penacopatsinexa ëpexaniamaxërananë. Bajaraxuacujinae bajarapamaxëranaxi xuaba. Nexata baja itsa niona bajarapamaxëranaxi, caetuata pexuabinexa isotojavabelia. Bajara pijinia pacuenia taxa Dioso exanaenatsi pamonae apo neyajavajinavanapae tsane, jai Jesús pijajivijavabelia.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Icatsia Jesús jumaitsi:
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Itsa paxamë jivi patsitaexanavanapaename taxa Dioso pejitsipaecuenia, jivi yaiyataenatsi taxa. Nexata daxitajivi paxamë yabara jumai tsane: “Xaniajai rabaja. Bajarapamonae pepacuene Jesús pijajivi,” jai tsane.
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Pacuenia taxa niasiva, bajara pijinia pacuenia xanë ata pacaasivatsi. Tsiteca paexanavanapaename xua pacaitorobatsi. Tsipaji bitso pacaasivatsi.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Taxa niasiva. Tsipaji baja jumecovënëtajë taneitorobicuenia. Nexata yapëtaniji taxa taneasivajava. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata itsa panejumecovënëtavanapaename pacuenia pacaitorobatsi, nexata payapëtaename patacasivajava, jai Jesús pijajivijavabelia.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Mapacuenia paexanavanapaenameje. Pacuenia xanë pacaasivatsi, bajara pijinia pacuenia paxamë ata namataenetsia panaasivamë tsavanapae tsane pacaenëmë canacujitsia.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Pajivi peyapëtaejivitsi bitso asiva, jamatabëcuene yavenonabiabijitsipa daxitacuene yabara. Peyapëtaejivitsi pijaneconi yabara ata, yapijivinabeyaxuabiaexanaejitsipa. Nexata bajarapacuenia daxitajivi yapëtaejitsipa pepacujiru bajarapajivi bitso piasivajava peyapëtaejivitsi. Bajarapacuenia yapijivinabeyaxuabia exanaejitsipa bitso piasivaxae peyapëtaejivitsi. Nexata baja pematatsënëa itsajivi ata apo caëjëpaetsi bajarapacuenia pexanaejivi matatoxenetsia piasivanexa peyapëtaejivitsi.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Itsa paexanavanapaename patacaitorobicuenia, nexata baja patajamonaemë tsane.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Aeconoxae baja cajena saya bepatajajivicueniamë apo pacataetsi. Bepatajamonaemë baja bitso pacatanetsi. Tsipaji baja pacayapëtaeyaexanatsi daxita pacuenia taxa nitoroba taexanaenexa. Tsipaji mapanacuata petuxanenë pijajivi apo yapëtaeyaexanae daxita pacuenia petuxanenë exanaejitsia.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 Paxamë raja apo panejunatsimë. Biji rajane xanë pacajunatatsi patanepënaponaenexamë. Nexata xanë pacaitorobatsi paneexanavanapaenexa Dioso pejitsipaecuenia. Nexata xua paexanavanapaename, apo pevereverecaejavanexa tsane. Daxita pacuene tavënëta pavajëtsianame taxa Diosojavabelia, pacarajutsiana cajena.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Mara pacuene paneexanaenexa pacaitorobatsije. Namataenetsia panaasivamë tsavanapae tsane pacaenëmë canacujitsia, jai Jesús pijajivijavabelia.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Jesús icatsia tajëvelia jumaitsi pijajivijavabelia:
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Mapanacuapijivi, pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi, namataenetsia nasiva tsavanapae. Paxamë ata bajarapamonae itsa pajamatabëcuenejëpa vanapaejitsipame, nexata paxamë ata bajarapamonae pacaasiva tsipae. Itsiata baitsi jane xanë baja pacajunatatsi bajarapamonaevecua. Nexata baja paxamë apo pajamatabëcuenejëpaemë bajarapamonae. Bajaraxuata pacaitoya tsane bajarapamonae.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Panajamatabënapitabiabianame najumecapanepaeya patacajumaitsijava: “Itsanë ata apo jamatabëcuenematatoxenetsi pijatuxanenë,” patacajaijava. Nebejiobiaexana itsamonae. Nexata paxamë ata itsamonae pacabejiobiaexanaena. Itsamonae nejumecovënëta tatsipaebilivaisi. Nexata pijinia paxamë ata itsamonae pacajumecovënëtsiana panetsipaebilivaisi.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Bajarapacuenia pacaexanaena mapanacuapijivije xanë patajajivixaemë. Tsipaji bajarapamonae apo yapëtae Dioso, ponë nitorobica, jai Jesús tajëvelia pijajivijavabelia.
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Nexata pamonae nitoya, bajarapamonae taxa ata itoya.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Bajarapamonaejavata Dioso pesaëta pinijicuene taexanaejava exanabiabajë. Bajaraxua itsajivi ata apo exanae mapanacuata. Bajarapamonaejavata pinijicuene taexanaejava itsa apo exanaenë tsipae, apo naneconitsi tsipae Diosojavabelia. Tsipaji bajarapamonae apo yapëtae tsipae Dioso. Bajarapamonae tae ata Dioso pesaëta pinijicuene taexanaejava, itsiata apo nejumecovënëtsi. Bajarapamonae nitoya. Taxa ata itoya. Nexata naneconita Diosojavabelia.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Bajarapacuenia nitoya tsipaji baja cajena bajayata tajëvelia bajarapamonae taneitoyajavanexa yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Nitoya tsane bajarapamonae, ajibi taneyabaraitoyajava ata,” jai tajëvelia Dioso pejumelivaisibaxutota xanë yabara, jai Jesús pijajivijavabelia.
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 Icatsia Jesús jumaitsi pijajivijavabelia:
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Paxamë baja cajena tataxuxuabijavaveliacujinae jivi livaisi tatsipaebijava, paneyajavajinavanapame. Bajaraxuata paxamë ata xaniavaetsia panevajunupaebianame, jai Jesús pijajivijavabelia.
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.