Hebreus 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dioso baja cajena najumecapanepaeya jumaitsi vajajonenexa bajaraponë pijanacuayabetsia vajanacueraevetavanapaenexa, itsajotatsia nacatoxaniavaeta vajajinavanapaenexa. Bajaraxuata nexata benajamatabëcuenexaniavaetavanapatsi. Tsipaji itsamonae paxamëyajuvënëvi apo jonecapanepae tsipae Dioso pijanacuayabetsia itsa apo jumecovënëtsi Dioso.
1 Portanto, temamos, a fim de que, uma promessa nos foi deixada de entrar em seu descanso, qualquer um de vocês deve parecer estar aquém disso.
2 Vaxaitsi ata rabaja jumetanetsi pexanialivaisi vajanacacapanepaelivaisinexa pacuenia bajayata vajasalinaivimi ata jumetane picani. Itsiata baitsi jane vajasalinaivimi apo toxanepanaetsi bajarapalivaisi pecapanepaenexatsi. Tsipaji jumetae ata, apo jumecovënëtsi.
2 Porque para nós o evangelho foi pregado, assim também como a eles, mas a palavra pregada não lhes serviu, não estando esta misturada com a fé daqueles que a ouviram.
3 Nexata vaxaitsi Dioso vajajumecovënëtsivi, nacacaëjëpaena vajajonenexa Dioso pijanacuayabetsia, itsajotatsia nacatoxaniavaeta vajajinavanapaenexa. Dioso apo pejumecovënëtsivi apo jone tsane. Tsipaji bajarapitsivi yabara Dioso bajayata jumaitsi mapacueniaje:
3 Porque nós, que temos crido, entramos no repouso, tal como ele disse: Assim como jurei na minha ira eles não entrarão no meu repouso; embora as obras estivessem consumadas desde a fundação do mundo.
4 Yapëtanetsi pacuenia Dioso petoxaniavaetsicujinaetsi, copiaevetatsi picani panijasalinaivimi pejonenexa pejinavanapaenexa bajaraponëjavatatsia. Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
4 Porque ele falou em um determinado lugar do sétimo dia: E Deus repousou no sétimo dia de todas as suas obras.
5 Icatsia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi Dioso apo pejumecovënëtsivi yabara mapacueniaje:
5 E neste lugar novamente: Não entrarão no meu repouso.
6 Pamonae baja picani copiaya jumetane pexanialivaisi pecapanepaelivaisinexatsi, itsiata apo pejumecovënëtsixae, nexata apo jone tsane Dioso pijanacuayabetsia. Itsiata baitsi jane Dioso najumecapanepaeya jumaitsi mapacueniaje: “Pamonae tajajivi, jonena xanëjavaberena,” jai. Nexata pamonae jumecovënëtapona Dioso, jonena Dioso pijanacuayabetsia.
6 Vendo, portanto, que ainda há alguns que devem entrar, e que aqueles que primeiro receberam a pregação não entraram por causa da incredulidade,
7 Bajarapacuenia bajayata itsamonae Dioso apo pejumecovënëtsixae, nexata icatsia Dioso caëjëta itsamatacabi itsamonae pejonenexa. Bajarapacuenia Dioso itsa caëjëta itsamonae pejonenexa, mapamatacabitaje cajena caëjëta itsamonae pejonenexa. Bajayata Davidpijinë Dioso itorobatsi tajëvelia pevajunupaebinexa itsamonae mapamatacabitaje pejoneponaejavanexa Diosojavabelia. Nexata bajayata Davidpijinë tajëvelia itsa vajunupaeba itsamonae mapamatacabije pejonejavanexa Diosojavabelia, jumaitsi mapacueniaje:
7 novamente, ele determina um certo dia, dizendo através de Davi: Hoje, depois de muito tempo, como está dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 Bajayata Josuépijinë vajasalinaivimi petusato nacuajavaverena matacapona Israel nacuajavaberena. Panacua bajarapamonaenexa Dioso toxaniavaetatsi pejonenexa, bajarapanacua daxitamatacabijavabelianexa. Bajarapanacua cajena xaina Dioso pijanacuatatsia. Nexata panacua yabara jumaitsi: “Dioso pijajivi pejinavanapaenacuanexa, toxaniavaeta,” itsa jai, Israelnacua yabara apo jumaitsi. Itsa meta peneta Israelnacua yabara jumai tsipae, nexata mapamatacabitaje Dioso apo caëjëtsi tsipae itsamonae pejonenexa Diosojavabelia. Tsipaji baja vajasalinaivimi bajayata baja pata Israel nacuata.
8 Porque, se Jesus lhes houvesse dado repouso, não teria falado depois disso a respeito de um outro dia.
9 Bajaraxuata yapëtanetsi pacuenia abaxë Dioso tocopata mapamatacabitaje itsamonae ata Dioso pejumecovënëtsinexa pejonenexa Dioso pijanacuayabetsia.
9 Portanto, ainda resta um repouso para o povo de Deus.
10 Pajivi jonena Dioso pijanacuayabetsia peponaponaenexa Diosojavatatsia, bajarapajivi penacuenebabiabijava vemaxënacueraevetsiana. Pacuenia bajayatami Dioso ata nacua baja pexanaejava itsa vereta, vemaxënacueraeveta, bajarapacuenia vemaxënacueraevetsiana.
10 Porque aquele que entrou no seu repouso, também cessou as suas próprias obras, assim como Deus repousou das suas.
11 Daxita vaxaitsi vajajitsipaejamatabëcueneta, bejitsipatsi Dioso pijanacuayabetsia vajajonenexa, bajaraponëjavatatsia vajajinavanapaenexa. Bajayata pamonaemi Dioso apo jumecovënëtsi, nexata apo jone Dioso pijanacuayabetsia. Nexata vaxaitsi bajarapamonaemi apo becuenejëpaetsi.
11 Esforcemo-nos, portanto, para entrar naquele repouso, a fim de que nenhum homem caia no mesmo exemplo de incredulidade.
12 Dioso cajena pejumelivaisi bitso asaë. Nexata Dioso pejumelivaisi caëjëpatsi ayaicuene pexanaenexa pijumesaëta. Dioso pejumelivaisi bitso pexiujailivaisi anijabarëneniabeje espada matatoxenetsia. Nexata bajarapalivaisi itsa yapëtanetsi, nacayapëtaeyaexana pacuenia pepacuene jamatabëcueneitsitsi.
12 Porque a palavra de Deus é viva e poderosa, e mais afiada do que qualquer espada de dois gumes, penetrando até a divisão da alma e do espírito, e das juntas e medulas, e discerne os pensamentos e intenções do coração.
13 Vaxaitsi Dioso vajanacaexanaevi, apo nacacaëjëpae Dioso vajavecuanamatayabinexa. Bajaraponë tane daxita xua exanatsi. Nexata itsamatacabi bajaraponëjavabelia navajunupaebianatsi daxita xua exanatsi.
13 E não há criatura alguma que não se manifeste à sua vista; porém todas as coisas estão nuas e abertas aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Jesús cajena Dioso pexënato, ayaijamatabëcuenenë. Pepo sacerdotenë vajanacatocuaicuaijainë Diosojavabelia. Jesús baja pona Diosojavabetsia vajanacayavenonaenexa. Bajaraxuata nexata vaxaitsi becaasaë tsavanapaetsi Dioso vajajumecovënëtsijava mapanacuataje.
14 Sabendo que temos um grande sumo sacerdote, que adentrou os céus, Jesus, o Filho de Deus, retenhamos firmemente a nossa fé.
15 Jesús, Diosojavabelia vajanacatocuaicuaijainë, nacajamatabëcueneyapëtane pacuenia vaxaitsi jamatabëcueneitsitsi. Nexata dovathi itsa nacajamatabëcueneëjëta pibisiacuene vajaexanaenexa, Jesús nacajamatabëcueneyapëtane. Bajarapacuenia nacajamatabëcueneyapëtane tsipaji Jesús ata abaxë itsa ponapona mapanacuataje, jamatabëcueneëjëtatsi dovathi. Itsiata baitsi jane Jesús caeto ata pibisiacuene apo exanae.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa ser tocado com o sentimento de nossas fraquezas, porém um que em todos os pontos foi tentado, assim como nós, porém sem pecado.
16 Bajaraxuata ajumejunavijibia vajacuata benavajëtatsi Diosojavabelia. Dioso nacaitaxutotsoniatane vajanacaasivaxae. Nexata nacayavenonaena paepatota vaxaitsi namatavenonatsi vajanacayavenonaenexa.
16 Portanto, acheguemo-nos confiantemente ao trono da graça, para que possamos obter misericórdia e achar graça e auxílio em tempo de necessidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.