Hebreus 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dioso pexënato bitso ayaijamatabëcuenenë ángelevi matatoxenetsia. Bajaraxuata vajanacatsipaebilivaisi xaniavaetsia benamuxunaevetatsi. Bitso baja cajena pexaniajailivaisi nacatsipaeba. Nexata vajavajënaeyabelia asaëyata bejumecovënëtatsi bajarapapexaniajailivaisi vajajumecovënëtsijava, itsamatacabijavabelia ata vajacopatsiyaniva.
1 Portanto, precisamos prestar muita atenção às verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 Bajayata palivaisi Dioso najumecopata Moiséspijinëta, Dioso najumeitoroba ángelevita. Nexata juya ángelevi bajarapalivaisi tsipaeba Moiséspijinëjavabelia. Xaniajai baja cajena bajarapalivaisi. Pamonae apo jumecovënëtsi bajarapalivaisi, paneconivajëto xaina, bajarapaneconivajëtota Dioso naneconitsiaexanatsi.
2 Pois a mensagem que foi transmitida por meio de anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu o castigo merecido.
3 Itsa namuxujematatsi papinijicueneta Dioso nacacapanepaejitsia, ¿detsa pacuenia nacacaëjëpaejitsipa vajacuata vajanacapanepaenexa? Ajibi. Vajatuxanenë Jesucristo baja cajena copiaya tsipaeba itsamonaejavabelia pacuenia capanepaejitsia daxitajivi. Nexata bajarapamonae yapëtane bajarapalivaisi pexaniajailivaisicuene. Nexata juya bajarapamonae vaxaitsijavaberena nacatsipaeba bajarapalivaisi.
3 O que nos faz pensar que escaparemos se negligenciarmos essa grande salvação, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois transmitida a nós por aqueles que o ouviram falar?
4 Nexata nayapëtane bajarapamonae vajanacatsipaebilivaisi pexaniajailivaisicuene. Tsipaji Jesucristo petsipaebilivaisitsi, jivi itsa tsipaebavanapa, Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë tsitaexanapona. Bajarapamonae piavitanevi ata jamatejemayaexanapona. Petëpaevi ata icatsia asaëyaexanapona. Espíritu Santo ata jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi, caejivi canacujitsia, bajarapamonae pexanaenexa pacuenia Dioso tojitsipatsi.
4 E Deus confirmou a mensagem por meio de sinais, maravilhas e diversos milagres, e também por dons do Espírito Santo, conforme sua vontade.
5 Papejananacua yabara pacatsipaebatsi, Dioso baja itsa exanaena bajarapanacua, Dioso apo tocopatsi tsane ángelevi pevetsinexa. Biji rajane jivi tocopatsianatsi pevetsinexa bajarapanacua.
5 Além disso, não são anjos que governarão o mundo futuro a que nos referimos.
6 Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota, tajëvelia jumaitsi pacuenia jivi ayaijamatabëcuenevi Dioso exanaejitsiatsi ángelevi matatoxenetsia. Bajaraxua yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
6 Porque em certo lugar alguém disse: “Quem é o simples mortal, para que penses nele? Quem é o filho do homem,
7 Jivi itsa exaname, ángelevivecua jivi beveliajamatabëcuenevi exaname. Bajarapacuenia picani exaname. Itsiata baitsi jane aeconoxae jivi pecajumecovënëtsixae, ayaijamatabëcuenevi baja exaname ángelevi matatoxenetsia.
7 E, no entanto, por pouco tempo o fizeste um pouco menor que os anjos e o coroaste de glória e honra.
8 Nexata itsamatacabi tocopatsianame jivi pevetsinexa daxitacuene nexanaejava,
8 Tu lhe deste autoridade sobre todas as coisas”. Quando se diz “todas as coisas”, significa que nada foi deixado de fora. É verdade que ainda não vimos tudo ser submetido à sua autoridade.
9 Pamatacabi Jesús bejivitonëcuenia naexana mapanacuataje, bajaraponë ata ángelevivecua beveliajamatabëcuenenë picani naexana. Dioso pitaxutotsoniataexae daxita mapanacuapijivije, Dioso pexënato itorobica penaexanaenexa mapanacuata, pesivatëpaenexa daxitajivi pijaneconi yabara. Jesús baja daxitajivi pesivatëpaexae, aeconoxae baja Dioso tocopatatsi Jesús athëbëtatsia peecaenexa paxa Dioso pemuxuneneta.
9 Contudo, vemos Jesus, que por pouco tempo foi feito “um pouco menor que os anjos” e que, por ter sofrido a morte, agora está coroado “de glória e honra”. Sim, pela graça de Deus, Jesus experimentou a morte por todos.
10 Dioso baja cajena daxitacuene natoexana bajaraponënexa. Dioso daxitacuene pexanaecujinae, Dioso abaxë pejamatabëcueneta daxitacuene tsiteca xanepana mapamatacabijavaberena ataje. Daxita pamonae jumecovënëtatsi, pexicuenia petaevi, Dioso jitsipa pebarëevetsinexa daxitacuene Dioso pexanaejava. Bajaraxuata Dioso tocopata Jesucristo cruzata ayaicuenia bepejiobiaexanaenexatsi. Nexata Jesucristo capanepaena daxita pamonae najamatabëcuenecopata Jesucristojavabelia, peyajavaponaponaenexa Dioso pijapenivenivenaenacuatatsia.
10 Deus, para quem e por meio de quem todas as coisas foram criadas, escolheu levar muitos filhos à glória. E era apropriado que, por meio do sofrimento de Jesus, ele o tornasse o líder perfeito para conduzi-los à salvação.
11 Jesucristo baja cajena jivi tsata Dioso pijajivinexa. Nexata pamonae Jesucristo tsata Dioso pijajivinexa, bajarapamonae, Jesús yajava, benacaeaxapijivi baja tanetsi Dioso. Bajaraxuata Jesús, Dioso pexënato, pijajivi yabara itsa cuaicuaijai, apo ajumeura: “Tajuyapijivi,” pejaijava.
11 Assim, tanto o que santifica como os que são santificados procedem de um só. Por isso Jesus não se envergonha de chamá-los irmãos,
12 Jesús pijajivi yabara pejumaitsijavanexa, Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
12 quando diz: “Proclamarei teu nome a meus irmãos; no meio de teu povo reunido te louvarei”.
13 Jesús icatsia pijajivi yabara pejumaitsijavanexa, Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
13 E também afirmou: “Porei minha confiança nele”, isto é, “eu e os filhos que Deus me deu”.
14 Vaxaitsi, Dioso pexitsi, mapanacuata jinavanapatsi. Bajaraxuata Jesús ata naexana mapanacuataje, pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, peponaponaenexa mapanacuataje. Nexata Jesús penaexanaexae mapanacuataje pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, caëjëpatsi pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa. Jesús baja itsa nacasivatëpa, jamatabëcuenematatoxeneta dovathi. Nexata baja copiaruca dovathi vajanacaitorobabiabijava. Nexata jivi tëpae ata tsane, itsiata icatsia asaë tsane petëpaecujinae.
14 Visto, portanto, que os filhos são seres humanos, feitos de carne e sangue, o Filho também se tornou carne e sangue, pois somente assim ele poderia morrer e, somente ao morrer, destruiria o diabo, que tinha o poder da morte.
15 Bajarapacuenia Jesús vajanacasivatëpaexae, nacavecuaajibiaexana baja vajacujunavabiabijavami, vajatëpaejava. Vajatëpaejava picani cujunavabiabatsi daxita vajajinavanapaematacabianë.
15 Só dessa maneira ele libertaria aqueles que durante toda a vida estiveram escravizados pelo medo da morte.
16 Jesús baja cajena patsica mapanacuayabetsicaje, jivi peyavenonaenexa, pamonae Abrahampijinë pepo pemomoxi, baitsi Dioso pejumecovënëtsivi. Jesús apo patsi peyavenonaenexa ángelevi.
16 Também sabemos que o Filho não veio para ajudar os anjos, mas sim os descendentes de Abraão.
17 Bajaraxuata Jesús naexana mapanacuataje pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia. Jesús nacaitaxutotsoniatane. Nacatoexana pexaniacuene. Jesús nacatoexana pacuenia Dioso itorobatsi vajanacatoexanaenexa. Jesús pijacuata nacopata pebeyaxuabinexatsi, bajaraponë pejamatabëcueneta Dioso vajanacavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene vajaexanaeneconimi.
17 Portanto, era necessário que ele se tornasse semelhante a seus irmãos em todos os aspectos, de modo que pudesse ser nosso misericordioso e fiel Sumo Sacerdote diante de Deus e realizar o sacrifício que remove os pecados do povo.
18 Nexata Jesús jamatabëcuenecaëjëpatsi peyavenonaenexa pijajivi, dovathi pejamatabëcueneëjëtsivitsi. Tsipaji baja copiaya Jesús ata jamatabëcueneëjëtatsi dovathi. Bejiobiaexanatsinua.
18 Uma vez que ele próprio passou por sofrimento e tentação, é capaz de ajudar aqueles que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.