Hebreus 2

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dioso pexënato bitso ayaijamatabëcuenenë ángelevi matatoxenetsia. Bajaraxuata vajanacatsipaebilivaisi xaniavaetsia benamuxunaevetatsi. Bitso baja cajena pexaniajailivaisi nacatsipaeba. Nexata vajavajënaeyabelia asaëyata bejumecovënëtatsi bajarapapexaniajailivaisi vajajumecovënëtsijava, itsamatacabijavabelia ata vajacopatsiyaniva.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Bajayata palivaisi Dioso najumecopata Moiséspijinëta, Dioso najumeitoroba ángelevita. Nexata juya ángelevi bajarapalivaisi tsipaeba Moiséspijinëjavabelia. Xaniajai baja cajena bajarapalivaisi. Pamonae apo jumecovënëtsi bajarapalivaisi, paneconivajëto xaina, bajarapaneconivajëtota Dioso naneconitsiaexanatsi.
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 Itsa namuxujematatsi papinijicueneta Dioso nacacapanepaejitsia, ¿detsa pacuenia nacacaëjëpaejitsipa vajacuata vajanacapanepaenexa? Ajibi. Vajatuxanenë Jesucristo baja cajena copiaya tsipaeba itsamonaejavabelia pacuenia capanepaejitsia daxitajivi. Nexata bajarapamonae yapëtane bajarapalivaisi pexaniajailivaisicuene. Nexata juya bajarapamonae vaxaitsijavaberena nacatsipaeba bajarapalivaisi.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Nexata nayapëtane bajarapamonae vajanacatsipaebilivaisi pexaniajailivaisicuene. Tsipaji Jesucristo petsipaebilivaisitsi, jivi itsa tsipaebavanapa, Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë tsitaexanapona. Bajarapamonae piavitanevi ata jamatejemayaexanapona. Petëpaevi ata icatsia asaëyaexanapona. Espíritu Santo ata jamatabëcuene caëjëpaeyaexanaponatsi, caejivi canacujitsia, bajarapamonae pexanaenexa pacuenia Dioso tojitsipatsi.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Papejananacua yabara pacatsipaebatsi, Dioso baja itsa exanaena bajarapanacua, Dioso apo tocopatsi tsane ángelevi pevetsinexa. Biji rajane jivi tocopatsianatsi pevetsinexa bajarapanacua.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Tsipaji Dioso pejumelivaisibaxutota, tajëvelia jumaitsi pacuenia jivi ayaijamatabëcuenevi Dioso exanaejitsiatsi ángelevi matatoxenetsia. Bajaraxua yabara Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje:
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 Jivi itsa exaname, ángelevivecua jivi beveliajamatabëcuenevi exaname. Bajarapacuenia picani exaname. Itsiata baitsi jane aeconoxae jivi pecajumecovënëtsixae, ayaijamatabëcuenevi baja exaname ángelevi matatoxenetsia.
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 Nexata itsamatacabi tocopatsianame jivi pevetsinexa daxitacuene nexanaejava,
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Pamatacabi Jesús bejivitonëcuenia naexana mapanacuataje, bajaraponë ata ángelevivecua beveliajamatabëcuenenë picani naexana. Dioso pitaxutotsoniataexae daxita mapanacuapijivije, Dioso pexënato itorobica penaexanaenexa mapanacuata, pesivatëpaenexa daxitajivi pijaneconi yabara. Jesús baja daxitajivi pesivatëpaexae, aeconoxae baja Dioso tocopatatsi Jesús athëbëtatsia peecaenexa paxa Dioso pemuxuneneta.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 Dioso baja cajena daxitacuene natoexana bajaraponënexa. Dioso daxitacuene pexanaecujinae, Dioso abaxë pejamatabëcueneta daxitacuene tsiteca xanepana mapamatacabijavaberena ataje. Daxita pamonae jumecovënëtatsi, pexicuenia petaevi, Dioso jitsipa pebarëevetsinexa daxitacuene Dioso pexanaejava. Bajaraxuata Dioso tocopata Jesucristo cruzata ayaicuenia bepejiobiaexanaenexatsi. Nexata Jesucristo capanepaena daxita pamonae najamatabëcuenecopata Jesucristojavabelia, peyajavaponaponaenexa Dioso pijapenivenivenaenacuatatsia.
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Jesucristo baja cajena jivi tsata Dioso pijajivinexa. Nexata pamonae Jesucristo tsata Dioso pijajivinexa, bajarapamonae, Jesús yajava, benacaeaxapijivi baja tanetsi Dioso. Bajaraxuata Jesús, Dioso pexënato, pijajivi yabara itsa cuaicuaijai, apo ajumeura: “Tajuyapijivi,” pejaijava.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Jesús pijajivi yabara pejumaitsijavanexa, Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Jesús icatsia pijajivi yabara pejumaitsijavanexa, Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 Vaxaitsi, Dioso pexitsi, mapanacuata jinavanapatsi. Bajaraxuata Jesús ata naexana mapanacuataje, pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, peponaponaenexa mapanacuataje. Nexata Jesús penaexanaexae mapanacuataje pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, caëjëpatsi pebeyaxuabinexatsi vajanacasivatëpaenexa. Jesús baja itsa nacasivatëpa, jamatabëcuenematatoxeneta dovathi. Nexata baja copiaruca dovathi vajanacaitorobabiabijava. Nexata jivi tëpae ata tsane, itsiata icatsia asaë tsane petëpaecujinae.
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 Bajarapacuenia Jesús vajanacasivatëpaexae, nacavecuaajibiaexana baja vajacujunavabiabijavami, vajatëpaejava. Vajatëpaejava picani cujunavabiabatsi daxita vajajinavanapaematacabianë.
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Jesús baja cajena patsica mapanacuayabetsicaje, jivi peyavenonaenexa, pamonae Abrahampijinë pepo pemomoxi, baitsi Dioso pejumecovënëtsivi. Jesús apo patsi peyavenonaenexa ángelevi.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Bajaraxuata Jesús naexana mapanacuataje pacuenia vaxaitsi banaexanatsi, jivi petocuaicuaijainexa Diosojavabelia. Jesús nacaitaxutotsoniatane. Nacatoexana pexaniacuene. Jesús nacatoexana pacuenia Dioso itorobatsi vajanacatoexanaenexa. Jesús pijacuata nacopata pebeyaxuabinexatsi, bajaraponë pejamatabëcueneta Dioso vajanacavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene vajaexanaeneconimi.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Nexata Jesús jamatabëcuenecaëjëpatsi peyavenonaenexa pijajivi, dovathi pejamatabëcueneëjëtsivitsi. Tsipaji baja copiaya Jesús ata jamatabëcueneëjëtatsi dovathi. Bejiobiaexanatsinua.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.