Gálatas 5

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cristo pejamatabëcueneta nacacopatsiaexana Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi vajajumecovënëtsijavami. Nexata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi panejumecovënëtsijavami panecopatsijava, tsiteca baja pacopatavanapare. Pëtsa icatsia caevëalia pajumecovënëtame Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajarapalivaisi bepapijajivimë papecaitorobabiabicuenia paneexanavanapaeyaniva.
1 É para que sejamos homens livres que Cristo nos libertou. Ficai, portanto, firmes e não vos submetais outra vez ao jugo da escravidão.
2 Xanë Pablonë, panenamuxunaevere palivaisi pacatsipaebijitsiatsi. Jamatabëcuenenavëxaniabiaya pëtsa pajamatabëjumaitsimë: “Xanë rabaja taneperabëcaucutsinë. Bajaraxuata tajaneconivecua Dioso necapanepaena,” pajamatabëjamë pëtsa. Bajarapacuenia itsa panajamatabëxainaejitsipame, nexata Cristo papecasivatëpaejava papecacapanepaenexa panijaneconivecua, saya pacasivanacueratsipa. Nexata pajumecovënëre Cristo papecasivatëpaejava papecacapanepaenexa panijaneconivecua.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro: se vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Icatsia pacamuxujiobatsi asaëyata. Pajivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya jamatabëjumaitsi: “Xanë naperabëcaucutsiaexanaenajë tajaneconivecua Dioso tanecapanepaenexa,” jamatabëjai, bajarapajivi bejumecovënëtsicapanepa daxita pacuenia Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi itorobatsi.
3 E atesto novamente, a todo homem que se circuncidar: ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Jamatabëcuenenavëxaniabiaya itsa pajamatabëjumaitsimë tsipae: “Xanë jumecovënëtsianajë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata Dioso aneconijibia netaena tanecapanepaenexa,” itsa pajamatabëjamë tsipae, nexata pacopabijitsipame panejumecovënëtsijavami Cristo papecasivatëpaejava panijaneconi yabara. Dioso papecaitaxutotsoniataexae aneconijibia papecataejavami ata, pacopabijitsipame.
4 Já estais separados de Cristo, vós que procurais a justificação pela lei. Decaístes da graça.
5 Vaxaitsi baja cajena yapëtanetsi Dioso vajanacacapanepaejavanexa. Tsipaji jumecovënëtatsi Jesucristo vajanacasivatëpaejava vajaneconi yabara. Bajaraxuata Espíritu Santo pejamatabëcueneta vajanacayavenonaexae, evetavanapatsi Dioso vajanacajumaitsinexa: “Paxamë rabaja paneconijibimë,” vajanacajainexa, pamatacabi Dioso pitabarata nubenaenatsi.
5 Quanto a nós, é espiritualmente, da fé, que aguardamos a justiça esperada.
6 Vaxaitsi baja Jesucristo pijajivitsi. Nexata nacaperabëcaucutsi ata, apo nacaperabëcaucutsi ata, itsiata bajarapacuene amatamobi Dioso pitabarata. Namatamota rajane asivaya vajayavenonaponaejava itsamonae ata vajanajamatabëcuenecopatsixae Jesucristojavabelia.
6 Estar circuncidado ou incircunciso de nada vale em Cristo Jesus, mas sim a fé que opera pela caridade.
7 Pajumecovënëtavanapame baja picani pexaniajailivaisi. ¿Jipatsa nexata pacacopatsiaexana bajarapalivaisi panejumecovënëtsijavami?
7 Corríeis bem. Quem, pois, vos cortou os passos para não obedecerdes à verdade?
8 Dioso raja apo pacacopatsiaexanae. Biji rajane Dioso pacajunata Jesucristojavabelia panenajamatabëcuenecopatsinexa.
8 Esta sugestão não vem daquele que vos chama.
9 Pëtsa panacofënëtame mapalivaisije. Pan pexanaematabënexa ayaimatabë ata, levadurajava pijinia tsiquirijavayo ata, itsiata pematajërëabijavata, bacaëjëpa daxitamatabëjava. Nexata bafufunaeyaexana daxitamatabë. Bajara pijinia itsi penajumetsënëtsilivaisi jivi petsipaebaponaevi. Penajumetsënëtsilivaisi jivi petsipaebaponaevi, caenëbeje ata, itsiata ayaibitsaëto Jesucristojavabelia penajamatabëcuenecopatsivi, jamatabëcuenebijianapona.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Yapëtaniji baja cajena mapacueneje. Paxamë baja Jesucristo papijajivimë. Nexata Dioso pacayavenonaena. Xanë yapëtaniji pacuenia paexanaejitsiamë. Tsiteca pajumecovënëtavanapaename patacatsipaebilivaisi. Dioso cajena itsamatacabi naneconitsiaexanaenatsi ponë Jesucristo pelivaisivecua pacajamatabëcuenebijiana penajumetsënëtsilivaisita.
10 Tenho confiança no Senhor a vosso respeito, que de maneira alguma mudareis de sentir. Portanto, quem vos perturbar responderá por isto, seja quem for.
11 Tajamonae, Jesucristo pelivaisi apo judíovi tatsipaebabiabijavata, itsa jumaitsinë tsabiabi tsipae: “Paxamë apo pajudíovimë, Jesucristojavabelia panenajamatabëcuenecopatsivi, bepanaperabëcaucubiaexaname Diosojavabelia papecacapanepaenexa,” itsa janë tsabiabi tsipae, nexata judíovi apo nebejiobiaexanabiabi tsipae. Apo judíovi ata, Jesucristojavabelia penajamatacuenecopatsivi, itsa itorobaponaejitsipajë peperabëcaucubinexatsi, nexata Jesucristo cruzata petëpaelivaisi tsipaebi atanë, itsiata judíovi apo nitoya tsipae.
11 Se é verdade, irmãos, que ainda prego a circuncisão, por que, então, sou perseguido? Assim o escândalo da cruz teria cessado!
12 Pamonae pacajamatabëitonotabiaba panenaperabëcaucutsiaexanaenexa, bajarapamonae tojitsipajë mapacueniaje. Tojitsipajë bajarapamonae papecavecuapitsapaenexa, papecacopatsinexa baja papecajamatabëitonotabiabijava.
12 Oxalá acabem por mutilar-se os que vos inquietam!
13 Tajamonae, Dioso pacajunata panecopabinexa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi panejumecovënëtsijavami. Itsiata baitsi jane pëtsa pajamatabëjumaitsimë: “Dioso Moiséspijinëta penajumecopabilivaisi tajumecovënëtsijavami, tacopatsixae baja, nexata exanaenajë daxita pibisiacuene pacuenia jitsipajë,” pajamatabëjamë pëtsa. Biji rajane Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi panejumecovënëtsijavami, panecopabixae baja, Jesucristojavabelia penajamatabëcuenecopatsivi bepapijajivimë panataema namataenetsia panenayavenonabiabinexa. Bajarapacuenia namataenetsia panayavenonabiabianame panenasivaxae.
13 Vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não abuseis, porém, da liberdade como pretexto para prazeres carnais. Pelo contrário, fazei-vos servos uns dos outros pela caridade,
14 “Asivamëre itsamonae ata pacuenia nijacuata nasivamë,” pejailivaisi itsa pajumecovënëtsianame, nexata daxita palivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata, pajumecovënëtsicapanepaename.
14 porque toda a lei se encerra num só preceito: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
15 Itsa panaitoyamë, itsa panabaracuaicuaijamënua pibisiacuenia, nexata xaniavaetsia panaitavere. Tsipaji itsa panaitoyamë tsipae, itsa panabaracuaicuaijamënua tsipae pibisiacuenia, nexata Jesucristojavabelia panenajamatabëcuenecopatsijava, namataenetsia panajamatabëcuene faefaenaeyaexanaejitsipame. Pacopatsipamenua baja Dioso pejumelivaisi yabara panenacaetuatabiabijava ata.
15 Mas, se vos mordeis e vos devorais, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Mapacuenia pacajumaitsitsije. Pacuenia Espíritu Santo pacaitorobabiaba, paexanabiabare daxitamatacabi canacujitsia. Pëtsa pibisiacuene paexanabiabame panijacuata panenajamatabëxainaejava.
16 Digo, pois: deixai-vos conduzir pelo Espírito, e não satisfareis os apetites da carne.
17 Xua vajacuata vajajamatabëëthëtota najamatabëxainabiabatsi pibisiacuene vajaexanabiabinexa, bajaraxua vajaexanaenexa, Espíritu Santo apo jitsipae. Xua pijinia Espíritu Santo nacaitorobabiaba pexaniacuene vajaexanabiabinexa, bajaraxua juya vajajamatabëcuene vajaexanabiabinexa apo jitsipae. Nexata vajajamatabëcuenebeje, Espíritu Santobeje apo najamatabëcuenejëpaebeje. Bajaraxuata pexaniacuene pajamatabëexanabiabi atamë, itsiata apo paexanabiabimë pexaniacuene.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e estes aos da carne; pois são contrários uns aos outros. É por isso que não fazeis o que quereríeis.
18 Itsa baja paexanavanapaename pacuenia Espíritu Santo pacaitorobabiaba, nexata baja tsiteca apo paexanavanapaemë tsane pacuenia pacaitoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Tsipaji baja pacuenia Espíritu Santo pacaitoroba, paexanavanapaename.
18 Se, porém, vos deixais guiar pelo Espírito, não estais sob a lei.
19 Xua jivi pijacuata najamatabëxaina, itsa exana, yapëxanepana vajayapëtaenexa. Tsipaji xua jivi pijacuata najamatabëxaina itsa exana, pebi itsava jaita pijavavecua. Petiriva pijinia jaita itsanë pamonavecua. Pamonae pevitota pibisiacuene exana pacuenia pijacuata najamatabëxaina, bajarapamonae jitsipanua daxita xua pibisiacuene pexanaenexa.
19 Ora, as obras da carne são estas: fornicação, impureza, libertinagem,
20 Pamonae pibisiacuene exana pacuenia pijacuata najamatabëxaina, pematabacabëta nubenabiaba pevajëtabiabinexa jumapecataeya pexanaenëanëjavabelia. Junatabiabanua penajorobivi. Bajarapamonaeyajuvënëvi naexananua penajorobivi. Itoyanua tsabiabi itsamonae. Jumeanaenotabiabanua itsamonae. Cuenecaëbabiabanua itsamonae. Anaepanabiabanua apo vajayabaraanaepanaejavayo ata. Natoexanabiabanua daxitacuene ëpamonaenexa. Vecuanasaicayababiabanua itsamonae Dioso pejumecovënëtsivi. Caebitsaëto caejavata apo najuanacaetuanabiabi.
20 idolatria, superstição, inimizades, brigas, ciúmes, ódio, ambição, discórdias, partidos,
21 Pamonae pibisiacuene exana pacuenia pijacuata najamatabëxaina, jamatabëyacajërëtabiabanua itsamonae pexainaejava. Jamatabëbeyaxuababiabanua jivi. Aitajibinua tsabiabi pijabonëjava. Aitajibinua tsabiabi fiestajava ata. Itsacuenenua pematatsënëa, bajara bepitsipibisiacuene, exanabiaba. Pacuenia copiata pacamuxujiobatsi, bajara icatsia pacuenia pacamuxujiobatsi. Pamonae bajarapacuenia pibisiacuene exana, bajarapamonae apo jinavanapae tsane Dioso pijanacuatatsia.
21 invejas, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. Dessas coisas vos previno, como já vos preveni: os que as praticarem não herdarão o Reino de Deus!
22 Pacuenia peubinae, pexanianae, pexaniacuai capitsapa, bajara pijinia pacuenia Espíritu Santo vajajamatabëëthëtovetsina capitsapa mapacueneje. Capitsapa itsamonae ata vajaasivajamatabëcuene. Capitsapa vajabarëyajamatabëcuene. Capitsapa Diosojavabelia, itsamonaejavabelia ata, barajamatabëcuenexanepanaeya vajataenexa. Capitsapa, itsamonae nacaitsacueniabi ata, vajavajënaeyabelia vajaajamatabësaëjamatabëcuene. Capitsapa itsamonae vajaitaxutotsoniatae jamatabëcuene. Capitsapa itsamonae pexaniacuene vajatoexanaejamatabëcuene. Capitsapa Dioso vajajumecovënetsijava vajaajamatabësaëjamatabëcuene.
22 Ao contrário, o fruto do Espírito é caridade, alegria, paz, paciência, afabilidade, bondade, fidelidade,
23 Espíritu Santo vajajamatabëëthëtovetsina capitsapa vajaaitejepaebijamatabëcuene. Capitsapa vajanajamatabëcataitsi jamatabëcuene pibisiacuene vajaexanaeyaniva. Daxita bajarapajamatabëcuene, Espíritu Santo vajajamatabëëthëtovetsina pecapitsapaejamatabëcuene, xanepana. Itsalivaisi ata cajena apo itavetsi daxita bajarapacuene.
23 brandura, temperança. Contra estas coisas não há lei.
24 Pamonae Jesucristo pijajivi, bajarapamonae jamatabëjumaitsi: “Jesucristo cruzajavabelia itsa cobematabiabarutatsi, tajaperujujamatabëcuenemi yajavatëpa,” jamatabëjai. Nexata vecuaajibiaexanatsi pajamatabëcuene itorobabiabatsi pibisiacuene pexanaenexa.
24 Pois os que são de Jesus Cristo crucificaram a carne, com as paixões e concupiscências.
25 Vaxaitsi Espíritu Santo nacayajavaponapona. Nexata betonacopatabiabatsi vajanacaitorobinexa pacuenia Espíritu Santo nacatojitsipa vajaexanabiabinexa.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também de acordo com o Espírito.
26 Ayaijamatabëcuenejivitsi apo benataetsi. Namataenetsia itsacuenejavayo ata pibisiacuene apo benatoexanaetsi vajanabaraanaepanaeyaniva, vajanacuenecaëbiyaniva ata.
26 Não sejamos ávidos da vanglória. Nada de provocações, nada de invejas entre nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.