Gálatas 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mara pacuenia jitsipajë patacajumaitsinexaje. Pejevaxinëyo paxa itsa vecuatëpatsi, paxami riconë ata, abaxë apo rajutsitsi paxami pecobecovë pepitsinexa pijajavanexa. Tsipaji abaxë pejevaxinëyo. Pacuenia itorobabiabatsi pevetsijivitsi, bajarapacuenia exanabiaba. Daxitacuene pexainaenënexa ata, bajaraponëyo jumecovënëtabiaba pevetsijivitsi pitorobicueniatsi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Itsa abaxë pejevaxinëyo, pevetsijivitsi evetatsi. Xua ata pijajavanexa, toevetatsi. Matapania baja itsa tocopiapatatsi paxapijinë petocaëjëtsimatacabitsi, tocopatatsi jane baja petoevetsijavatsi pevetsinexa baja pijacuata. Pevetsijavatsi ata baja copatatsi.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Bajara pijinia paitsinë pajudíovinë Jesucristo abaxë athëbëvetsica pepatsivajënaeyatsica. Itsa abaxë apo payapëtaenë pexaniajailivaisi, Jesucristo pelivaisi, pajumecovënëtabiabajë pacuenia paneitoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata pacuenia pejevaxinëyo jumecovënëtabiaba pevetsijivitsi pitorobicueniatsi, bajarapacuenia pajumecovënëtabiabajë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Jamatabëcuenenavëxaniabiaya pajamatabëjumaitsinë tsabiabi: “Pacuenia Dioso Moiséspijinëta najumecopata vajaexanaexae, nacacapanepaena Dioso,” pajamatabëjanë tsabiabi.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Itsiata Dioso pecaëjëtsimatacabi itsa copiapata, Dioso pexënato itorobica judíovata penaexanaenexa mapanacuataje. Nexata Dioso pexënato mapanacuataje judíonëcuenia ponapona. Nexata pacuenia itoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajarapacuenia Dioso pexënato exanaponapona.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Bajarapacuenia Dioso pexënato naexana mapanacuataje vajanacavecuaajibiaexanaenexa pibisiacuene vajaneconimi. Nexata baja nacacopatsiaexana vajaexanabiabijavami pacuenia nacaitoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajarapacuenia Dioso nacatoexana pexicueniatsi Dioso vajanacataenexa.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Bajaraxuata paxamë Dioso papexicuenemë panenayapëtaenexa, Dioso pacatoitorobica Espíritu Santo papecatsijamatabëjonenexa. Nexata Espíritu Santo pejamatabëcueneta: “¡Taxa!” pacajaiyaexana Diosojavabelia.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Nexata Dioso papexixaemë, aeconoxae baja apo pajumecovënëtsimë pacuenia pacaitoroba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Dioso papexixaemë, itsamatacabi pacarajutsiana xua Dioso toxaina pexi perajutsinexa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Pamatacabi abaxë Dioso apo payapëtaemë, panematabacabëta panubenabiabame panevajëcabiabinexa bediosovi panetaevijavabelia. Bajarapamonae baja cajena apo diosovi. Nexata saya panacueratabiabame.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Itsiata baitsi jane aeconoxae baja payapëtaneme pepo Dioso. Bajaraponë jane xaniavaetsia pacayapëtane. ¿Detsa xuajitsia nexata pajitsipame panejumecovënëtsinexa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi? Pamatacabi abaxë apo payapëtaemë pepo Dioso, panematabacabëta pavajëcabiabame bediosovi panetaevijavabelia. Itsiata baitsi jane bajarapamonae apo caëjëpaetsi papecacapanepaenexa. Bajara pijinia itsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Pajumecovënëtsi atamë tsipae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, itsiata Dioso aneconijibia apo pacatae tsipae papecacapanepaenexa.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Judíovi nacueraevetabiaba penacueraevetsimatacabita. Exanabiabanua fiesta Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pitorobicueniatsi. Bajara pijinia pacuenia paxamë ata paexanabiabame. Pajuametota, pavaita ata, judíovi nacueraevetabiaba, fiesta ata exanabiaba, bajara pijinia pacuenia paxamë ata paexanabiabame. Jamatabëcuenenavëxaniabiaya pajamatabëjumaitsimë tsabiabi: “Bajarapacuenia vaxaitsi ata itsa exanaenatsi, Dioso aneconijibia nacataena,” pajamatabëjamë tsabiabi.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Bajarapacuenia paneexanabiabixae, bitso pacasivanajamatabëxainatsi. Tsipaji paxamë yabara jamatabëjumaitsinë mapacueniaje: “Ayaicuenia Jesucristo pelivaisi tatsipaebabiabijava bajarapamonaejavabelia, saya meta nacueratajë,” jamatabëjanë paxamë yabara.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Tajamonae, pacaitorobatsi paxamë ata panenajamatabëcuenecopatsinexa Jesucristojavabelia pacuenia xanë najamatabëcuenecopatajë. Tanajamatabëcuenecopatsixae baja Jesucristojavabelia, judíonë atanë, copatajë baja tajumecovënëtsijavami Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata pacuenia paxamë, apo pajudíovimë, apo pajumecovënëtsimë picani Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, bajarapacuenia xanë ata baja apo jumecovënëtsinë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata pëtsa baja pajumecovënëtame Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Pamatacabi copiaya pacatsipaebatsi Jesucristo pelivaisi, paxamë apo paneitsacueniabimë.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Paxamë baja cajena payapëtaneme mapacueneje. Tavitanexae, copiaya patajopajë paxamëjavata. Nexata bajarapacuenia paxamëjavata pacatsipaebatsi pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia, palivaisi picani abaxë apo payapëtaemë.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Dioso baja cajena netocopata tanevaetabinexa bajarapavitane pataneyaaitajitsibinexamë picani. Itsiata baitsi jane bajarapavitane yabara bijiata apo panetaemë. Apo panenavecuaitorobimë patacavecuaponaenexa itsajavabelia. Biji rajane xaniavaetsia panecopiapitame. Pacuenia ángel xaniavaetsia pacopiapitsipame, itsa jume, pacuenia Jesucristo xaniavaetsia pacopiapitsipame, bajarapacuenia xaniavaetsia panecopiapitame.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Bajarapamatacabi bitso pajamatabëcuenebarëyamë patacatsipaebixae pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi. ¿Detsa baja aeconoxae paitsimë panejamatabëcuenebarëyajavami? Bajarapamatacabi meta itsa pacavajëtsipatsi, paneitaxuto ata panerajutsipame tanaitaxutorutsinexa.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Aeconoxae meta bepanijavajabitsaënënë panetaejitsipame patacatsipaebixae pexaniajailivaisi, Jesucristo pelivaisi.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Pamonae saicayalivaisi Jesucristo pelivaisivecua petsipaebaponaevi, pata paxamëjavata bajarapalivaisi papecatsipaebinexa. Bajarapamonae najamatabëxainabiaba pexanaenexa xua yabara pasivabarëyamëjitsia bajarapamonae. Itsiata baitsi jane bajarapamonae apo najamatabëxainae papecatsipaebinexa pexaniajailivaisi papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia. Bajarapamonae jitsipa paxanë patanevecuanasaicayabinexamë. Jitsipa panejamatabëcuenejëpaenexa bajarapamonae.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Xanepana picani itsamonae ata panesivabarëyanexa itsa pacayavenona, itsa baitsi jane pepacuene xaniavaetsia pacasivanajamatabëxaina papecayavenonaenexa. Bepacayavenona bajarapamonae daxitamatacabijavabelianexa. Nexata paxanë ëtapatsimatacabi paxamëjavata, apo bepacayavenonae.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Paxamë bepataximë pacatanetsi. Petiriva itsa vixaenotatsi penacueto pevecuanaexanaenexatsi, bitso banajamatabëxaina ëpexanaejavabelianexa. Bajara pijinia pacuenia xanë ata bitso pacasivanajamatabëxainatsi. Tsipaji bitso patojitsipatsi, pacuenia Cristo jamatabëcueneitsi, bajara paxamë ata panejamatabëcueneitsinexa.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Bitso picani jitsipajë aeconoxae taponaponaejava paxamëjavata bitso patacasivanajamatabëxainaexae. Nexata itsa ponaponaejitsipajë paxamëjavata, apo patacatoyaquinae tsipaetsi. Pacabarëcuaicuaijaitsi tsipae pexaniacuenia. Apo patacataexae, nexata abaxë xaniavaetsia apo yapëtaenë pacuenia exanaejitsianë paxamëjavabelia.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Paxamë pajumaitsimë tsabiabi: “Jumecovënëtsianatsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi Diosojavabelia vajanacacapanepaenexa,” pajamë tsabiabi. ¡Nexata panamuxunaevere xaniavaetsia paneyapëtaenexa pacuenia Dioso jumaitsi bajarapalivaisi yabara!
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi pacuenia bajayata Abrahampijinë xaina pexënatobeje. Abrahampijinë pexënato itsanë xaina Agarpijivata. Agarpijiva, Abrahampijinë bedajubicuenia pecomuatsiva amoneya petonacuenebaponaponaenexatsi pijabota. Nexata Agarpijiva jumecovënëtabiaba pijatuxanejivibeje pitorobicueniatsi. Bajaraxuacujinae icatsia Abrahampijinë itsanë xaina Sarapijivata, pepo pijavata jane baja. Bajarapova apo pecomuatsiva.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Panacuetonëyo Abrahampijinë xaina Agarpijivata, pecomuatsivata jane baja, xaina pacuenia baxaina pexi pexainaevi. Panacuetonëyo pijinia xaina Sarapijivata, pepo pijavata jane baja, mavecova ata bitso pepua perujuvata, xaina. Bajarapanacuetonëyo xaina petocopiapatsixaetsi pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinë pexënato pexainaenexa.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Bajarapovabeje pelivaisita Dioso nacayapëtaeyaexana pacuenia Dioso jivi tane anijacueniabeje. Dioso Moiséspijinëta najumecopata Moiséspijinë pijajivi pebarëjumecovënëtsinexa bajarapalivaisi. Bajarapalivaisi Dioso najumecopata Moiséspijinëta Sinaivënë tsutojumata, Arabia nacuata.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Itsamonae abaxë mapamatacabi ataje tsiteca jumecovënëtavanapa Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajarapamonae abaxë tsiteca pejumecovënëtavanapaexae Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, Abrahampijinë pecomuatsivami, Agarpijivami, cuenejëpavanapa. Tsipaji pacuenia Agarpijiva daxitamatacabi jumecovënëtabiaba pijatuxaneva pitorobabiabicueniatsi, bajara pijinia pacuenia bajarapamonae jumecovënëtabiaba Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pitorobicueniatsi.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Vaxaitsi pijinia Jesucristojavabelia vajanajamatabëcuenecopatsivi, Abrahampijinë pepo pijavami, Sarapijivami, cuenejëpavanapatsi. Nexata itsamatacabi Dioso pijatomarata, pejanaJerusalén tomarata, jinavanapaenatsi. Tsipaji pacuenia Abrahampijinë pepo pijavami, Sarapijivami, itsajivi ata apo pijajivitova pitorobabiabicueniatsi pexanaenexa, bajara pijinia vaxaitsi ata itsitsi. Tsipaji Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pitorobicuenia apo jumecovënëtavanapaetsi.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nexata ayaibitsaëtotsi tsaponae Jesucristojavabelia vajanajamatabëcuenecopatsivi. Abrahampijinë pepo pijavami, Sarapijivami, yabara, Dioso pejumelivaisibaxutota tajëvelia jumaitsi mapacueniaje:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tajamonae, pacuenia Abrahampijinë pepo pijavata, Sarapijivata, naexana Isaacpijinë pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi, bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata Dioso nacatane. Jesucristojavabelia vajanajamatabëcuenecopatsixae, Dioso nacatane Sarapijiva bepepo pemomoxitsi. Nexata pacuenia Dioso tajëvelia najumecapanepaeya jumaitsi vajanacacapanepaenexa, bajarapacuenia Dioso nacacapanepaena.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Bajayata Abrahampijinë pexënato, matapijinë, ponë naexana Agarpijivata, bajaraponë jamatabëitonotabiaba pejuyapijinë, ponë naexana Sarapijivata Dioso pejamatabëcueneta Espirítu Santo peyavenonaexaetsi. Bajara pijinia pacuenia aeconoxae ata, pamonae casaë tsavanapae pejumecovënëtsijava Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi, nacajamatabëitonotabiaba Dioso pejamatabëcueneta Espíritu Santo vajanacatsijamatabëecaevi.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Pijuyapijinë, pejamatabëitonotabiabinë yabara, Dioso pejumaitsijava Abrahampijinëjavabelia Dioso pejumelivaisibaxutota jumaitsi mapacueniaje: “Ponë nexënato xainame necomuatsivata, apo rajutsimë tsane nexainaeyajuvënëjava nevënamuto pepitsinexa. Daxita rajutsianame ponë xainame pepo nijavata. Bajaraxuata nijabovecua pitsapaeyaexanaename necomuatsiva, nexënato yajava,” jai Dioso pejumelivaisibaxutota Abrahampijinëjavabelia Dioso pejumaitsijava.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Tajamonae, Dioso apo nacatae Abrahampijinë pecomuatsiva bepemomoxitsi. Biji rajane Dioso nacatane Abrahampijinë pepo pijava bepemomoxitsi. Bajaraxuata vaxaitsi baja apo jumecovënëtsitsi Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.