Gálatas 1
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA
1 Xanë Pablonë, apóstolenënë. Jivi pejamatabëcueneta apo nitorobi tatsipaebaponaenexa Jesucristo pelivaisi. Nitorobabeje raja Jesucristobeje, paxa Diosobeje, ponë icatsia Jesucristo asaëyaexanatsi petëpaecujinae.
1 Paulo, apóstolo — não da parte de pessoas, nem por meio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos —,
2 Pacatoyaquinatsi mapabaxutoje paGalacia nacuapijivimë, Dioso panejumecovënëtsivi. Daxita majota Dioso pejumecovënëtsivi pacajamatabënajinalia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Pacatovajëtabiabatsi vaxa Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristojavabelia ata, papecaitaxutotsoniataenexa jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa.
3 Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Pacuenia vaxa Dioso itorobatsi, vajatuxanenë Jesucristo pijacuata tonacaeveta pebeyaxuabinexatsi pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Nexata Jesucristo pejamatabëcueneta vaxa Dioso aneconijibia nacatane.
4 o qual entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos livrar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Bajaraxuata vaxaitsi Diosojavabelia jumaitsitsi tsabiabi: “¡Xamë Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë!” jaitsi tsabiabi daxitamatacabijavabelianexa. Bajara itsi tsane.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
6 Paxamë saya caematacabibejecujinae, pacopabame Dioso panejumecovënëtsijava. Bajaraxuata xanë bitso pacasivajamatabëcuene nabenajacatsi. Jesucristo picani pejamatabëcueneta, Dioso pacaitaxutotsoniatane itsa pacajunata papecacapanepaenexa. Itsiata baja aeconoxae jamatabëcuenenavëxaniabiaya pavecuanajamatabëcuene pënëyorotame saicayalivaisijavabelia, bepapecacapanepaelivaisinexa itajara panejumetaexae.
6 Estou muito surpreso em ver que vocês estão passando tão depressa daquele que os chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Itsiata baitsi jane baja pematatsënëa ajibi itsalivaisi papecacapanepaelivaisinexa. Itsamonae pata paxamëjavata livaisi papecatsipaebinexa. Bajarapamonae pata papecajamatabëcuene naepatajërëcaeyaexanaenexa. Bajarapamonae saicayalivaisi jamatabëpacatsipaebapona panecopabinexa panejumecovënëtsijava pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi.
7 o qual, na verdade, não é outro. Porém, há alguns que estão perturbando vocês e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Copiaya baja cajena paxanë pacatsipaebatsi pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia. Nexata acuenebi paxanë pataitothianaenexa bajarapalivaisi. Athëbëvetsica pepatsinë ata tsipae, ángelnë, acuenebi piaitothianaenexa bajarapalivaisi. Jesucristo pelivaisivecua, saicayalivaisi, itsa pacatsipaebijitsipatsi, nexata Diosojavabelia pananeconitsipajë. Nexata Dioso panenaneconitsiaexanaejitsipa daxitamatacabijavabelianexa.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu pregue a vocês um evangelho diferente daquele que temos pregado, que esse seja anátema.
9 Copiaya baja cajena pacuenia pacatsipaebatsi, bajara icatsia pacuenia aeconoxae ata pacatsipaebatsi. Pajivi Jesucristo pelivaisivecua, saicayalivaisi pacatsipaeba bepapecacapanepaelivaisinexa itajara, nexata bajarapajivi Dioso naneconitsiaexanaenatsi daxitamatacabijavabelianexa. Tsipaji pacacopatsiaexana panejumecovënëtsijava pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi.
9 Como já dissemos, e agora repito, se alguém está pregando a vocês um evangelho diferente daquele que já receberam, que esse seja anátema.
10 Payapëtaneme rabaja xua yabara bajarapacuenia pacajumaitsitsi. Bajarapacuenia itsa pacajumaitsitsi, apo pacajumaitsitsi saya jivi tanesivabarëyanexa. Jume cajena. Jivi apo nesivabarëya ata Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebaponaejava yabara, itsiata jitsipajë jivi tatsipaebinexa Jesucristo pelivaisi, Dioso tanesivajamatabëcuenebarëyanexa. Saya jema jivi livaisi itsa tsipaebijitsipajë saya tanesivabarëyanexa, nexata pacuenia Jesucristo nitoroba, apo tsipaebaponaenë tsipae. Nexata Jesucristo apo pijajivitonënë tsipae.
10 Por acaso eu procuro, agora, o favor das pessoas ou o favor de Deus? Ou procuro agradar pessoas? Se ainda estivesse procurando agradar pessoas, eu não seria servo de Cristo.
11 Tajamonae, jitsipajë patacatsipaebinexa mapalivaisije. Palivaisi tsipaebaponajë jivi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia, bajarapalivaisi itsajivi ata pejamatabëcueneta apo pexanaelivaisi.
11 Mas informo a vocês, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é mensagem humana,
12 Itsajivi ata cajena bajarapalivaisi apo netsipaebi. Jesucristo raja neyapëtaeyaexana bajarapalivaisi. Nexata Jesucristo nitoroba jivi tatsipaebaponaenexa bajarapalivaisi.
12 porque eu não o recebi de ser humano algum, nem me foi ensinado, mas eu o recebi mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Panevënëlivaisitaneme rabaja pacuenia exanaponaponajë pamatacabi abaxë jumecovënëtajë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajarapalivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata pajudíovinë patajumecovënëtsinexa. Panevënëlivaisitanemenua pacuenia barajinabiabajë Jesucristo pijajivi. Apo itaxutobejiobiataeyabiabinë cajena tsiquirijavayo ata. Jamatabëverebiaxuababiabajë Jesucristo pijajivi.
13 Porque vocês ouviram qual foi, no passado, o meu modo de agir no judaísmo, como, de forma violenta, eu perseguia a igreja de Deus e procurava destruí-la.
14 Xanë abaxë itsa pevëjëatonë, jumecovënëtajë bitso Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Xanë bitso asaëyata jumecovënëtsiaponaponajë bajarapalivaisi pitorobicuenia. Daxita pamonae pevëjëavi judíovi, Israel nacuapijivi, matatoxenetsia xanë bitso casaënë tajumecovënëtsijava bajarapalivaisi.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, levava vantagem sobre muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições dos meus pais.
15 Itsiata baitsi jane tanaexanaevajënaeya ata, Dioso nitapeta Jesucristo tajumecovënëtsinexa. Dioso taneitaxutotsoniataexae, nejunata apóstolenënexanë.
15 Mas, quando Deus, que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, achou por bem
16 Nexata pamatacabi ponajë Damasco tomarabelia, namutoepatota Dioso netsitajëta pexënato. Nexata Dioso neyapëtaeyaexana pexënato pelivaisi. Bajarapacuenia Dioso pexënato pelivaisi neyapëtaeyaexana tatsipaebaponaenexa apo judíovijava. Nexata Dioso taneyapëtaeyaexanaecujinae pexënato pelivaisi, apo ponaenë itsajivijavabelia ata tayanijobinexa Dioso pexënato pelivaisi. Apo ponaenë tanemuxujiobinexanua Dioso pexënato pelivaisita.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não fui imediatamente consultar outras pessoas,
17 — ausente —
17 nem fui a Jerusalém para me encontrar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas fui para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 — ausente —
18 Passados três anos, fui a Jerusalém para me encontrar com Cefas e fiquei quinze dias com ele.
19 Itsiata Jerusalén tomarata pematatsënëa itsaapóstolenë apo taenë. ËSantiago saya, vajatuxanenë pejuyapijinë, taniji.
19 E não vi outro dos apóstolos, a não ser Tiago, o irmão do Senhor.
20 Xaniavaetsia pacajumaitsitsi Dioso pitabarata. Palivaisi pacatoyaquinatsi, pexaniajailivaisi cajena.
20 Ora, a respeito do que estou escrevendo a vocês, afirmo diante de Deus que não estou mentindo.
21 Jerusalén tomarata taponaponaecujinae, ponajë icatsia Siria nacuayabelia Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebaponaenexa. Ponajë Cilicia nacuayabelia ata.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Jesucristo pelivaisi jivi itsa tsipaebanajetarucajë, Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsivi, Judea nacuapijivi, abaxë apo neyapëtae. Tsipaji abaxë Judea nacuata apo tsipaebaponaenë Jesucristo pelivaisi.
22 E eu não era conhecido pessoalmente pelas igrejas da Judeia, que estão em Cristo.
23 Bajarapamonae saya nevënëlivaisitane itsamonae xanë yabara pejumaitsijava: “Ponë pina nacabarajinabiaba Jesucristo pelivaisi vajajumecovënëtsivi, aeconoxae pina baja bajaraponë ata jumecovënëta. Nexata pina itsamonae ata pejumecovënëtsinexa Jesucristo pelivaisi, bajaraponë tsipaebapona. Bajarapalivaisi yabara bajaraponë jamatabënacaverebiaxuaba picani,” pejaijava, itsamonae xanë yabara nevënëlivaisitane Judea nacuapijivi, Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsivi.
23 Ouviam somente dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que no passado procurava destruir.”
24 Bajaraxuata Judea nacuapijivi, Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsivi, jumai tsabiabi Diosojavabelia: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë. Tsipaji Pablo ata najamatabëcuenecopatsiaexaname nexënato Jesucristojavabelia,” jai tsabiabi xanë yabara.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.