Gálatas 1

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Xanë Pablonë, apóstolenënë. Jivi pejamatabëcueneta apo nitorobi tatsipaebaponaenexa Jesucristo pelivaisi. Nitorobabeje raja Jesucristobeje, paxa Diosobeje, ponë icatsia Jesucristo asaëyaexanatsi petëpaecujinae.
1 Paulo, apóstolo (não de homens, nem por algum homem, mas por Jesus Cristo, e por Deus o Pai, que o ressuscitou dentre os mortos);
2 Pacatoyaquinatsi mapabaxutoje paGalacia nacuapijivimë, Dioso panejumecovënëtsivi. Daxita majota Dioso pejumecovënëtsivi pacajamatabënajinalia.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Pacatovajëtabiabatsi vaxa Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristojavabelia ata, papecaitaxutotsoniataenexa jamatabëcuenexanepanaeya panejinavanapaenexa.
3 Graça seja a vós e paz da parte de Deus o Pai, e de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Pacuenia vaxa Dioso itorobatsi, vajatuxanenë Jesucristo pijacuata tonacaeveta pebeyaxuabinexatsi pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Nexata Jesucristo pejamatabëcueneta vaxa Dioso aneconijibia nacatane.
4 o qual se deu por nossos pecados, para que pudesse nos livrar do presente mundo maligno, conforme a vontade de Deus e nosso Pai:
5 Bajaraxuata vaxaitsi Diosojavabelia jumaitsitsi tsabiabi: “¡Xamë Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë!” jaitsi tsabiabi daxitamatacabijavabelianexa. Bajara itsi tsane.
5 A quem seja a glória para sempre e sempre. Amém.
6 Paxamë saya caematacabibejecujinae, pacopabame Dioso panejumecovënëtsijava. Bajaraxuata xanë bitso pacasivajamatabëcuene nabenajacatsi. Jesucristo picani pejamatabëcueneta, Dioso pacaitaxutotsoniatane itsa pacajunata papecacapanepaenexa. Itsiata baja aeconoxae jamatabëcuenenavëxaniabiaya pavecuanajamatabëcuene pënëyorotame saicayalivaisijavabelia, bepapecacapanepaelivaisinexa itajara panejumetaexae.
6 Admiro-me de que tão breve vos desviastes daquele que vos chamou para a graça de Cristo para um outro evangelho,
7 Itsiata baitsi jane baja pematatsënëa ajibi itsalivaisi papecacapanepaelivaisinexa. Itsamonae pata paxamëjavata livaisi papecatsipaebinexa. Bajarapamonae pata papecajamatabëcuene naepatajërëcaeyaexanaenexa. Bajarapamonae saicayalivaisi jamatabëpacatsipaebapona panecopabinexa panejumecovënëtsijava pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi.
7 o qual não é um outro; entretanto, há alguns que vos perturbam, e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Copiaya baja cajena paxanë pacatsipaebatsi pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi, papecacapanepaelivaisinexa Diosojavabelia. Nexata acuenebi paxanë pataitothianaenexa bajarapalivaisi. Athëbëvetsica pepatsinë ata tsipae, ángelnë, acuenebi piaitothianaenexa bajarapalivaisi. Jesucristo pelivaisivecua, saicayalivaisi, itsa pacatsipaebijitsipatsi, nexata Diosojavabelia pananeconitsipajë. Nexata Dioso panenaneconitsiaexanaejitsipa daxitamatacabijavabelianexa.
8 Porém, ainda que alguém, nós ou um anjo do céu, vos pregasse algum outro evangelho além do que vos pregamos, que seja ele amaldiçoado.
9 Copiaya baja cajena pacuenia pacatsipaebatsi, bajara icatsia pacuenia aeconoxae ata pacatsipaebatsi. Pajivi Jesucristo pelivaisivecua, saicayalivaisi pacatsipaeba bepapecacapanepaelivaisinexa itajara, nexata bajarapajivi Dioso naneconitsiaexanaenatsi daxitamatacabijavabelianexa. Tsipaji pacacopatsiaexana panejumecovënëtsijava pexanialivaisi, Jesucristo pelivaisi.
9 Como já vo-lo dissemos, digo-vos agora novamente, se algum homem pregar-vos algum outro evangelho além do que recebestes, que ele seja amaldiçoado.
10 Payapëtaneme rabaja xua yabara bajarapacuenia pacajumaitsitsi. Bajarapacuenia itsa pacajumaitsitsi, apo pacajumaitsitsi saya jivi tanesivabarëyanexa. Jume cajena. Jivi apo nesivabarëya ata Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebaponaejava yabara, itsiata jitsipajë jivi tatsipaebinexa Jesucristo pelivaisi, Dioso tanesivajamatabëcuenebarëyanexa. Saya jema jivi livaisi itsa tsipaebijitsipajë saya tanesivabarëyanexa, nexata pacuenia Jesucristo nitoroba, apo tsipaebaponaenë tsipae. Nexata Jesucristo apo pijajivitonënë tsipae.
10 Pois, persuado eu agora a homens ou a Deus? Ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não deveria ser servo de Cristo.
11 Tajamonae, jitsipajë patacatsipaebinexa mapalivaisije. Palivaisi tsipaebaponajë jivi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia, bajarapalivaisi itsajivi ata pejamatabëcueneta apo pexanaelivaisi.
11 Mas asseguro-vos, irmãos, que o evangelho que foi pregado por mim, não é segundo o homem.
12 Itsajivi ata cajena bajarapalivaisi apo netsipaebi. Jesucristo raja neyapëtaeyaexana bajarapalivaisi. Nexata Jesucristo nitoroba jivi tatsipaebaponaenexa bajarapalivaisi.
12 Porque eu nem o recebi de homem, nem mo ensinaram, porém mediante a revelação de Jesus Cristo.
13 Panevënëlivaisitaneme rabaja pacuenia exanaponaponajë pamatacabi abaxë jumecovënëtajë Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Bajarapalivaisi Dioso Moiséspijinëta najumecopata pajudíovinë patajumecovënëtsinexa. Panevënëlivaisitanemenua pacuenia barajinabiabajë Jesucristo pijajivi. Apo itaxutobejiobiataeyabiabinë cajena tsiquirijavayo ata. Jamatabëverebiaxuababiabajë Jesucristo pijajivi.
13 Porque ouvistes minhas conversas anteriormente sobre quando eu vivia no judaísmo, como excessivamente eu perseguia a igreja de Deus, e a assolava.
14 Xanë abaxë itsa pevëjëatonë, jumecovënëtajë bitso Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Xanë bitso asaëyata jumecovënëtsiaponaponajë bajarapalivaisi pitorobicuenia. Daxita pamonae pevëjëavi judíovi, Israel nacuapijivi, matatoxenetsia xanë bitso casaënë tajumecovënëtsijava bajarapalivaisi.
14 Superava na religião judaica a muitos dos meus companheiros na minha própria nação, sendo mais excessivamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Itsiata baitsi jane tanaexanaevajënaeya ata, Dioso nitapeta Jesucristo tajumecovënëtsinexa. Dioso taneitaxutotsoniataexae, nejunata apóstolenënexanë.
15 Mas quando aprouve a Deus, que me separou desde o ventre de minha mãe, e me chamou pela sua graça,
16 Nexata pamatacabi ponajë Damasco tomarabelia, namutoepatota Dioso netsitajëta pexënato. Nexata Dioso neyapëtaeyaexana pexënato pelivaisi. Bajarapacuenia Dioso pexënato pelivaisi neyapëtaeyaexana tatsipaebaponaenexa apo judíovijava. Nexata Dioso taneyapëtaeyaexanaecujinae pexënato pelivaisi, apo ponaenë itsajivijavabelia ata tayanijobinexa Dioso pexënato pelivaisi. Apo ponaenë tanemuxujiobinexanua Dioso pexënato pelivaisita.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios; imediatamente não consultei carne e sangue,
17 — ausente —
17 nem subi a Jerusalém para os que eram apóstolos antes de mim; mas parti para a Arábia, e outra vez retornei a Damasco.
18 — ausente —
18 Então, depois de três anos, subi a Jerusalém para ver Pedro, e permaneci com ele por quinze dias.
19 Itsiata Jerusalén tomarata pematatsënëa itsaapóstolenë apo taenë. ËSantiago saya, vajatuxanenë pejuyapijinë, taniji.
19 Mas dos outros apóstolos não vi nenhum, exceto Tiago, irmão do Senhor.
20 Xaniavaetsia pacajumaitsitsi Dioso pitabarata. Palivaisi pacatoyaquinatsi, pexaniajailivaisi cajena.
20 Ora, acerca das coisas que vos escrevo, digo perante Deus que não minto.
21 Jerusalén tomarata taponaponaecujinae, ponajë icatsia Siria nacuayabelia Jesucristo pelivaisi jivi tatsipaebaponaenexa. Ponajë Cilicia nacuayabelia ata.
21 Depois eu vim para as regiões da Síria e Cilícia.
22 Jesucristo pelivaisi jivi itsa tsipaebanajetarucajë, Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsivi, Judea nacuapijivi, abaxë apo neyapëtae. Tsipaji abaxë Judea nacuata apo tsipaebaponaenë Jesucristo pelivaisi.
22 Era, porém, desconhecido de vista às igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Bajarapamonae saya nevënëlivaisitane itsamonae xanë yabara pejumaitsijava: “Ponë pina nacabarajinabiaba Jesucristo pelivaisi vajajumecovënëtsivi, aeconoxae pina baja bajaraponë ata jumecovënëta. Nexata pina itsamonae ata pejumecovënëtsinexa Jesucristo pelivaisi, bajaraponë tsipaebapona. Bajarapalivaisi yabara bajaraponë jamatabënacaverebiaxuaba picani,” pejaijava, itsamonae xanë yabara nevënëlivaisitane Judea nacuapijivi, Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsivi.
23 Porém, só ouviram dizer que aquele que nos perseguia no passado prega agora a fé que outrora destruía.
24 Bajaraxuata Judea nacuapijivi, Jesucristo pelivaisi pejumecovënëtsivi, jumai tsabiabi Diosojavabelia: “Diosomë, bitso ayaijamatabëcuenenëmë. Tsipaji Pablo ata najamatabëcuenecopatsiaexaname nexënato Jesucristojavabelia,” jai tsabiabi xanë yabara.
24 E glorificavam a Deus por mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.