Filipenses 4
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVT
1 Tajamonae bitso patacaasivavi, pacaitaxanatsi. Bitso jamatabëpacatanetsi. Bitso pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Tsipaji xaniavaetsia pajumecovënëtavanapame Jesús pelivaisi pacuenia baja pacatsipaebatsi. Pajamatabëcuenesaëmëre tsavanapae pacopatsinejevamë panejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi.
1 Portanto, meus amados irmãos, permaneçam firmes no Senhor. Amo vocês e anseio vê-los, pois são minha alegria e minha coroa de recompensa.
2 Papetirivamëbeje, Evodia Síntique, paxamëbeje pacatoyaquinatsibeje patacaitavetsinexabeje mapacueniaje. Pëtsa baja icatsia pematatsënëa namataenetsia panajumeanaenotamebeje. Panajamatabëcuenejëparebeje Jesús pelivaisi panejumecovënëtsivaxaebeje.
2 Agora, suplico a Evódia e a Síntique: tendo em vista que estão no Senhor, resolvam seu desentendimento.
3 Xamë ata xaniavaetsia taneyavenonaenëmë Dioso pijacuene tanacuenebijava, catoyaquinatsi. Jitsipajë neyavenonaenexa bajarapapetirivabeje, penabarajamatabëcuenexanepanaenexabeje namataenetsia icatsia penajumeanaenotsiyanivabeje. Bajarapovabeje bitso neyavenonabeje tatsipaebijava itsamonaejavabelia pexaniajailivaisi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Bajarapacuenia Clemente ata neyavenona. Itsamonae ata patanajuanacuenebivi, bajarapacuenia neyavenona. Daxita baja bajarapamonae vënërubena Dioso pijabaxutota, itsa pabaxutota vënëyaquinarubatsi pamonae pexainaevinexa matacabi apo pevereverecaejava.
3 E peço a você, meu fiel colaborador, que ajude essas duas mulheres, pois elas trabalharam arduamente comigo na propagação das boas-novas, e também com Clemente e com meus outros colaboradores, cujos nomes estão escritos no livro da vida.
4 Jesús pelivaisi panejumecovënëtsivixae, pajamatabëcuenebarëyamëre daxitamatacabijavabelianexa. Icatsia pematatsënëa pacajumaitsitsi. ¡Pajamatabëcuenebarëyamëre tsavanapae!
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Repito: alegrem-se!
5 Jamatabëcuenexanepanaeya xaniavaetsia pajinavanapaename daxitajivi papecajamatabëcueneyapëtaenexa. Tsipaji rabaja vajatuxanenë imoxoyo pevajënae pepatsinexatsica.
5 Que todos vejam que vocês são amáveis em tudo que fazem. Lembrem-se de que o Senhor virá em breve.
6 Pëtsa pajamatabëcuenebëjamë itsacuenejavayo ata yabara. Biji rajane pavajëre Diosojavabelia daxitacuenejavanë yabara. Pexaniajamatabëcuenenua parajutabiabare Dioso papecayavenonaejavanë yabara.
6 Não vivam preocupados com coisa alguma; em vez disso, orem a Deus pedindo aquilo de que precisam e agradecendo-lhe por tudo que ele já fez.
7 Nexata Dioso pacajamatabëjemayaexanaena panejamatabëcuenebëjaiyaniva. Pexaniacuene bitso bajarapajamatabëcuene. Dioso itsa nacajamatejemayaexana vajajamatabëcuenebëjaiyaniva, itsiata apo yapëtaetsi pacuenia nacajamatejemayaexana vajajamatabëcuenebëjaiyaniva. Dioso itsa pacajamatejemayaexanaena panejamatabëcuenebëjaiyaniva, nexata apo pajamatabëcuenebëjamë tsane. Jesucristo itsa pajumecovënëtavanapame, daxitacuene yabara panenajamatabëxainaejava atavecua Dioso pacaevetsiana.
7 Então vocês experimentarão a paz de Deus, que excede todo entendimento e que guardará seu coração e sua mente em Cristo Jesus.
8 Tajamonae, pecotocaevilivaisi pacatoyaquinatsi mapacueniaje. Panajamatabëxainabiabare ëpexaniajailivaisi yabara. Panajamatabëxainabiabarenua panenayaiyataecuene ata yabara. Panajamatabëxainabiabarenua xua xanepana paneexanavanapaenexa. Panajamatabëxainabiabarenua Dioso papecajamatabëcuene barëyayaexanaenexa. Panajamatabëxainabiabarenua xua jivi baracuaicuaijaijitsia pexaniacuenia. Panajamatabëxainabiabarenua daxita xua pexaniacuene. Panajamatabëxainabiabarenua xua yabara Dioso pacabarëyataejitsia.
8 Por fim, irmãos, quero lhes dizer só mais uma coisa. Concentrem-se em tudo que é verdadeiro, tudo que é nobre, tudo que é correto, tudo que é puro, tudo que é amável e tudo que é admirável. Pensem no que é excelente e digno de louvor.
9 Daxita pacuenia pacatsipaebatsi, pacuenia pacatsitaponaponatsinua, bajarapacuenia paexanavanapare. Nexata Dioso, ponë pacajamatejemayaexanaejitsia panejamatabëcuenebëjaiyaniva, pacayajavaponaponaena.
9 Continuem a praticar tudo que aprenderam e receberam de mim, tudo que ouviram de mim e me viram fazer. Então o Deus da paz estará com vocês.
10 Vajatuxanenë bitso nejamatabëcuenebarëyayaexana. Tsipaji baja paxamë icatsia panesivanajamatabëxainame pataneyavenonaenexamë. Nexata baja icatsia ofrenda panetoitorobaremena. Bajayajebi apo panetoitorobi atamë ofrenda, itsiata paxamë yabara apo jamatabëjumaitsinë: “Apo jitsipae raeta icatsia taneyavenonaenexa bajarapamonae,” apo jamatabëjanë. Jume cajena. Yapëtaniji pacuenia picani jamatabëpanetoitorobi atamë ofrenda pataneyavenonaenexamë, itsiata apo pacacuenecaëjëpae patanetoitorobinexamë.
10 Como eu me alegro no Senhor por vocês terem voltado a se preocupar comigo! Sei que sempre se preocuparam comigo, mas não tinham oportunidade de me ajudar.
11 Apo pacatoyaquinaetsi mapacueniaje ofrenda patanetoitorobivajënaeyamë bitso tanamatavenonaexae itsacuenejavayo. Dioso tanejamatejemayaexanaexae tajamatabëcuenebëjaiyaniva daxitacuene yabara, sivajamatabëcuenebarëyanë saya xuayovajëto xainajë.
11 Não digo isso por estar necessitado, pois aprendi a ficar satisfeito com o que tenho.
12 Yapëtaniji pacuenia ponaponajë, pamatacabi tsiquirijavayo xainae atanë. Yapëtanijinua pacuenia ponaponajë pamatacabi ayaijava xainajë. Yapëtanijinua pacuenia jamatabëcuenebarëyanëjitsia daxitamatacabijavabelianexa. Nexata itsa xainajë daxita tanamatavenonaejavaxi, barëyanë. Apo xainae atanë itsacuenejavayo ata, itsiata barëyanë tsabiabi.
12 Sei viver na necessidade e também na fartura. Aprendi o segredo de viver em qualquer situação, de estômago cheio ou vazio, com pouco ou muito.
13 Nejamatabëcuenecaëjëpa tanajamatabëcuenesaëtsinexa daxitacuene yabara. Tsipaji Cristo pesaëta nejamatabëcuenecaëjëpaeyaexana.
13 Posso todas as coisas por meio de Cristo, que me dá forças.
14 Itsiata baitsi jane paxamë pexaniacuene bitso panetoexaname itsa panetoitorobaremena bajarapaofrenda bitso tanamatavenonaejavata.
14 Mesmo assim, vocês fizeram bem em me ajudar na dificuldade pela qual estou passando.
15 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Pamatacabi copiaya tsipaebanajetarucajë jivi pecapanepaelivaisinexatsi Macedonia nacuajava, paxamë paFilipos tomarapijivimë panijanacuavecua itsa ponajë, paxamë panerajutame ofrenda pataneyavenonaenexamë. Itsatomarapijivi, Dioso pejumecovënëtsivi ata, apo nerajutsi ofrenda bajarapacuenia taneyavenonaenexa. Ëpaxamë itsiata paneyavenoname.
15 Como sabem, filipenses, vocês foram os únicos que me ajudaram financeiramente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez e depois segui viagem saindo da Macedônia. Nenhuma outra igreja o fez.
16 Nexata bajaraxuacujinae, itsa abaxë ponaponajë Tesalónica tomarata, panetoitorobabiabame icatsia ofrenda anijatonë tanamatavenonabiabijavata.
16 Até quando eu estava em Tessalônica, vocês enviaram ajuda em mais de uma ocasião.
17 Sivabarëyanë tsabiabi itsa panetoitorobabiabame bajarapacuenia. Itsiata apo sivabarëyanë tsabiabi tanetoxanepanaexae bajarapacuenia pataneyavenonaejavamë. Jume baja cajena. Biji rajane sivabarëyanë tsabiabi bajarapacuenia pataneyavenonaejavamë. Tsipaji juya paxainaejitsiamë Diosojavabelia papecarajutsijavanexa athëbëtatsia.
17 Não digo isso porque quero receber uma oferta de vocês. Pelo contrário, desejo que sejam recompensados por sua bondade.
18 Nexata pitajë daxita patanetoitorobijavamë Epafroditota. Xainajë baja nexata bitso ayaijava, tanamatavenonaejava matatoxenetsia. Xua panetoitorobame ofrendacuenia, tsitapexaniacuenetsi Dioso. Bajaraxua Dioso sivajamatabëcuenebarëya.
18 No momento, tenho tudo de que preciso, e mais. Minhas necessidades foram plenamente supridas pelas contribuições que vocês enviaram por Epafrodito. Elas são um sacrifício de aroma suave, uma oferta aceitável e agradável a Deus.
19 TajaDioso bitso pexainaenë. Nexata pacarajutsiana daxita pacuenia panamatavenoname. Bajara pijinia pacuenia ayaijava Dioso pacarajutsiana Jesucristojavabelia xaniavaetsia panenajamatabëcuenecopatsixae.
19 E esse mesmo Deus que cuida de mim lhes suprirá todas as necessidades por meio das riquezas gloriosas que nos foram dadas em Cristo Jesus.
20 ¡Vaxa Dioso ayaijamatabëcuenenë daxitamatacabijavabelianexa! Bajara itsi tsane.
20 Agora, toda a glória seja a Deus, nosso Pai, para todo o sempre! Amém.
21 Nebajacobiana paxamëjavata daxita Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, pamonae Dioso pijajivi. Dioso pijajivi, pamonae xanëjavata jinavanapa, pacabajacobalia.
21 Transmitam minhas saudações a cada um do povo santo em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo também mandam lembranças.
22 Daxita Dioso pijajivi, mapatomarataje pejinavanapaevi, pacabajacobalia. Romanonacua pepo pevetsinë pijabota penacuenebivi ata bitso pacabajacobalia.
22 Todo o povo santo daqui lhes envia saudações, especialmente os que pertencem à casa de César.
23 Pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristo papecayavenonabiabinexa. Bajara itsi tsane.
23 Que a graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.