Filipenses 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tajamonae bitso patacaasivavi, pacaitaxanatsi. Bitso jamatabëpacatanetsi. Bitso pacasivajamatabëcuenebarëyatsi. Tsipaji xaniavaetsia pajumecovënëtavanapame Jesús pelivaisi pacuenia baja pacatsipaebatsi. Pajamatabëcuenesaëmëre tsavanapae pacopatsinejevamë panejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi.
1 Portanto, meus amados irmãos, de quem tenho muita saudade, vocês que são a minha alegria e coroa, sim, meus amados, permaneçam, deste modo, firmes no Senhor.
2 Papetirivamëbeje, Evodia Síntique, paxamëbeje pacatoyaquinatsibeje patacaitavetsinexabeje mapacueniaje. Pëtsa baja icatsia pematatsënëa namataenetsia panajumeanaenotamebeje. Panajamatabëcuenejëparebeje Jesús pelivaisi panejumecovënëtsivaxaebeje.
2 Peço a Evódia e peço a Síntique que, no Senhor, tenham o mesmo modo de pensar.
3 Xamë ata xaniavaetsia taneyavenonaenëmë Dioso pijacuene tanacuenebijava, catoyaquinatsi. Jitsipajë neyavenonaenexa bajarapapetirivabeje, penabarajamatabëcuenexanepanaenexabeje namataenetsia icatsia penajumeanaenotsiyanivabeje. Bajarapovabeje bitso neyavenonabeje tatsipaebijava itsamonaejavabelia pexaniajailivaisi pecapanepaelivaisinexatsi Diosojavabelia. Bajarapacuenia Clemente ata neyavenona. Itsamonae ata patanajuanacuenebivi, bajarapacuenia neyavenona. Daxita baja bajarapamonae vënërubena Dioso pijabaxutota, itsa pabaxutota vënëyaquinarubatsi pamonae pexainaevinexa matacabi apo pevereverecaejava.
3 E peço também a você, fiel companheiro de jugo, que auxilie essas mulheres, pois juntas se esforçaram comigo no evangelho, juntamente com Clemente e com os demais cooperadores meus, cujos nomes se encontram no Livro da Vida.
4 Jesús pelivaisi panejumecovënëtsivixae, pajamatabëcuenebarëyamëre daxitamatacabijavabelianexa. Icatsia pematatsënëa pacajumaitsitsi. ¡Pajamatabëcuenebarëyamëre tsavanapae!
4 Alegrem-se sempre no Senhor; outra vez digo: alegrem-se!
5 Jamatabëcuenexanepanaeya xaniavaetsia pajinavanapaename daxitajivi papecajamatabëcueneyapëtaenexa. Tsipaji rabaja vajatuxanenë imoxoyo pevajënae pepatsinexatsica.
5 Que a moderação de vocês seja conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Pëtsa pajamatabëcuenebëjamë itsacuenejavayo ata yabara. Biji rajane pavajëre Diosojavabelia daxitacuenejavanë yabara. Pexaniajamatabëcuenenua parajutabiabare Dioso papecayavenonaejavanë yabara.
6 Não fiquem preocupados com coisa alguma, mas, em tudo, sejam conhecidos diante de Deus os pedidos de vocês, pela oração e pela súplica, com ações de graças.
7 Nexata Dioso pacajamatabëjemayaexanaena panejamatabëcuenebëjaiyaniva. Pexaniacuene bitso bajarapajamatabëcuene. Dioso itsa nacajamatejemayaexana vajajamatabëcuenebëjaiyaniva, itsiata apo yapëtaetsi pacuenia nacajamatejemayaexana vajajamatabëcuenebëjaiyaniva. Dioso itsa pacajamatejemayaexanaena panejamatabëcuenebëjaiyaniva, nexata apo pajamatabëcuenebëjamë tsane. Jesucristo itsa pajumecovënëtavanapame, daxitacuene yabara panenajamatabëxainaejava atavecua Dioso pacaevetsiana.
7 E a paz de Deus, que excede todo entendimento, guardará o coração e a mente de vocês em Cristo Jesus.
8 Tajamonae, pecotocaevilivaisi pacatoyaquinatsi mapacueniaje. Panajamatabëxainabiabare ëpexaniajailivaisi yabara. Panajamatabëxainabiabarenua panenayaiyataecuene ata yabara. Panajamatabëxainabiabarenua xua xanepana paneexanavanapaenexa. Panajamatabëxainabiabarenua Dioso papecajamatabëcuene barëyayaexanaenexa. Panajamatabëxainabiabarenua xua jivi baracuaicuaijaijitsia pexaniacuenia. Panajamatabëxainabiabarenua daxita xua pexaniacuene. Panajamatabëxainabiabarenua xua yabara Dioso pacabarëyataejitsia.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é respeitável, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se alguma virtude há e se algum louvor existe, seja isso o que ocupe o pensamento de vocês.
9 Daxita pacuenia pacatsipaebatsi, pacuenia pacatsitaponaponatsinua, bajarapacuenia paexanavanapare. Nexata Dioso, ponë pacajamatejemayaexanaejitsia panejamatabëcuenebëjaiyaniva, pacayajavaponaponaena.
9 O que também aprenderam, receberam e ouviram de mim, e o que viram em mim, isso ponham em prática; e o Deus da paz estará com vocês.
10 Vajatuxanenë bitso nejamatabëcuenebarëyayaexana. Tsipaji baja paxamë icatsia panesivanajamatabëxainame pataneyavenonaenexamë. Nexata baja icatsia ofrenda panetoitorobaremena. Bajayajebi apo panetoitorobi atamë ofrenda, itsiata paxamë yabara apo jamatabëjumaitsinë: “Apo jitsipae raeta icatsia taneyavenonaenexa bajarapamonae,” apo jamatabëjanë. Jume cajena. Yapëtaniji pacuenia picani jamatabëpanetoitorobi atamë ofrenda pataneyavenonaenexamë, itsiata apo pacacuenecaëjëpae patanetoitorobinexamë.
10 Fiquei muito alegre no Senhor porque, agora, uma vez mais, renasceu o cuidado que vocês têm por mim. Na verdade, vocês já tinham esse cuidado antes, só que lhes faltava oportunidade.
11 Apo pacatoyaquinaetsi mapacueniaje ofrenda patanetoitorobivajënaeyamë bitso tanamatavenonaexae itsacuenejavayo. Dioso tanejamatejemayaexanaexae tajamatabëcuenebëjaiyaniva daxitacuene yabara, sivajamatabëcuenebarëyanë saya xuayovajëto xainajë.
11 Digo isto, não porque esteja necessitado, porque aprendi a viver contente em toda e qualquer situação.
12 Yapëtaniji pacuenia ponaponajë, pamatacabi tsiquirijavayo xainae atanë. Yapëtanijinua pacuenia ponaponajë pamatacabi ayaijava xainajë. Yapëtanijinua pacuenia jamatabëcuenebarëyanëjitsia daxitamatacabijavabelianexa. Nexata itsa xainajë daxita tanamatavenonaejavaxi, barëyanë. Apo xainae atanë itsacuenejavayo ata, itsiata barëyanë tsabiabi.
12 Sei o que é passar necessidade e sei também o que é ter em abundância; aprendi o segredo de toda e qualquer circunstância, tanto de estar alimentado como de ter fome, tanto de ter em abundância como de passar necessidade.
13 Nejamatabëcuenecaëjëpa tanajamatabëcuenesaëtsinexa daxitacuene yabara. Tsipaji Cristo pesaëta nejamatabëcuenecaëjëpaeyaexana.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Itsiata baitsi jane paxamë pexaniacuene bitso panetoexaname itsa panetoitorobaremena bajarapaofrenda bitso tanamatavenonaejavata.
14 No entanto, vocês fizeram bem, associando-se comigo nas aflições.
15 Payapëtaneme rabaja mapacueneje. Pamatacabi copiaya tsipaebanajetarucajë jivi pecapanepaelivaisinexatsi Macedonia nacuajava, paxamë paFilipos tomarapijivimë panijanacuavecua itsa ponajë, paxamë panerajutame ofrenda pataneyavenonaenexamë. Itsatomarapijivi, Dioso pejumecovënëtsivi ata, apo nerajutsi ofrenda bajarapacuenia taneyavenonaenexa. Ëpaxamë itsiata paneyavenoname.
15 E como vocês, filipenses, sabem muito bem, no início da pregação do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja se associou comigo nessa questão de dar e receber, exceto vocês, somente.
16 Nexata bajaraxuacujinae, itsa abaxë ponaponajë Tesalónica tomarata, panetoitorobabiabame icatsia ofrenda anijatonë tanamatavenonabiabijavata.
16 Porque até quando eu estava em Tessalônica, por mais de uma vez vocês mandaram o bastante para as minhas necessidades.
17 Sivabarëyanë tsabiabi itsa panetoitorobabiabame bajarapacuenia. Itsiata apo sivabarëyanë tsabiabi tanetoxanepanaexae bajarapacuenia pataneyavenonaejavamë. Jume baja cajena. Biji rajane sivabarëyanë tsabiabi bajarapacuenia pataneyavenonaejavamë. Tsipaji juya paxainaejitsiamë Diosojavabelia papecarajutsijavanexa athëbëtatsia.
17 Não que eu esteja pedindo ajuda, pois o que realmente me interessa é o fruto que aumente o crédito na conta de vocês.
18 Nexata pitajë daxita patanetoitorobijavamë Epafroditota. Xainajë baja nexata bitso ayaijava, tanamatavenonaejava matatoxenetsia. Xua panetoitorobame ofrendacuenia, tsitapexaniacuenetsi Dioso. Bajaraxua Dioso sivajamatabëcuenebarëya.
18 Recebi tudo e tenho até de sobra. Estou suprido, desde que Epafrodito me entregou o que vocês me mandaram, que é uma oferta de aroma agradável, um sacrifício que Deus aceita e que lhe agrada.
19 TajaDioso bitso pexainaenë. Nexata pacarajutsiana daxita pacuenia panamatavenoname. Bajara pijinia pacuenia ayaijava Dioso pacarajutsiana Jesucristojavabelia xaniavaetsia panenajamatabëcuenecopatsixae.
19 E o meu Deus, segundo a sua riqueza em glória, há de suprir, em Cristo Jesus, tudo aquilo de que vocês precisam.
20 ¡Vaxa Dioso ayaijamatabëcuenenë daxitamatacabijavabelianexa! Bajara itsi tsane.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém!
21 Nebajacobiana paxamëjavata daxita Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, pamonae Dioso pijajivi. Dioso pijajivi, pamonae xanëjavata jinavanapa, pacabajacobalia.
21 Saúdem cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo mandam saudações.
22 Daxita Dioso pijajivi, mapatomarataje pejinavanapaevi, pacabajacobalia. Romanonacua pepo pevetsinë pijabota penacuenebivi ata bitso pacabajacobalia.
22 Todos os santos mandam saudações, especialmente os da casa de César.
23 Pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia, vajatuxanenë Jesucristo papecayavenonabiabinexa. Bajara itsi tsane.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o espírito de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.