Colossenses 4
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI
1 Paxamë papetuxanevimë, xaniavaetsia paevere panijajivi, papecatonacuenebabiabivi. Panajamatabënapitabiabare paxamë ata panijatuxanenë athëbëtatsia peecaejava.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Daxita Dioso panejumecovënëtsivi icatsia pacatoyaquinatsi mapacueniaje. Diosojavabelia pavajëtabiabare ajamatabëcueneitatsacaya pajamatabëcuenemajitsinejevamë. Itsa pavajëtabiabianame Diosojavabelia, Dioso papecayavenonabiabijava yabara, pajumaitsimë tsabiabi tsane mapacueniaje: “Xanepana rabaja. Tsipaji bitso pexaniacuene panetoexaname,” pajamë tsabiabi tsane Diosojavabelia.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Itsa pavajëtabiabianame Diosojavabelia, paxanë ata panetovajëtabiabianame. Panetovajëtabiabianame Diosojavabelia Dioso pataneyavenonaenexa nacuanë pevetsivi patanitavetsiyaniva jivi patatsipaebaponaejava Cristo pelivaisi. Pajitsipajë jivi patatsipaebinexa pacuenia Jesucristo patsica mapanacuayabetsicaje vajanacasivatëpaenexa pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Bajarapalivaisi jivi tatsipaebaponaexae, nenaneconitsiaexana. Nexata abaxë naneconitsiaya ponaponajë penaneconitsivi pejebabiabibota.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Cristo pelivaisi jivi itsa tsipaebabiabajë, jitsipajë jumenapebetsiaya tatsipaebabiabinexa. Nexata panetovajëtabiabianamenua Cristo pelivaisi jivi jumenapebetsiaya tatsipaebabiabinexa tanejumeyapëtaenexa xaniavaetsia.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Paepatota pacatoxanepana pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, panetsipaebinexa itsamonaejavabelia, patsipaebabiabare. Xaniavaetsianua patsitajinavanapare pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi. Tsipaji rabaja imoxoyo pevajënae Cristo icatsia pepatsijavanexatsica.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Daxita palivaisianë pacuaicuanetsipaebilivaisi. Panajamatabëcuenevererenua xaniavaetsia panejumecanaviatsinexa caejivi canacujitsia bajarapamonae itsa pacayanijobapona Dioso pejumelivaisi yabara.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Vajabananë Tíquico, bitso vajaasivanë. Bajaraponë xaniavaetsia tonacuenebabiaba vajatuxanenë. Vajatuxanenë pijacuene patonajuanacuenebajëbeje. Bajaraponë pacatsipaebiana daxita pacuenia xanë ponaponajë.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 Bajaraxuata bajaraponë pacatoitorobaliatsi papecatsipaebinexa pacuenia pajinavanapajë. Bajaraponë nexata itsa pacatsipaebiana, nexata panesivaajamatabëcuenesaëmë tsane.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 Bajaraponë paxamëjavabelia yajavaponaejitsia vajabananë Onésimo. Bajaraponë Onésimo panijatomarapijinë. Tonacuenebabiaba xaniavaetsia vajatuxanenë. Bajaraponëbeje pacatsipaebiana daxita pacuenia Dioso pejumecovënëtsivi jinavanapa majotaje Roma tomarata.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarcobeje naneconitsia paponaponajëbeje penaneconitsivi pejebabiabibota. Aristarco ata pacabajacobalia. Marcos ata, Bernabé pejuyapijinë, pacabajacobalia. Paxamë rabaja payapëtaneme pacuenia paexanaejitsiamë. Nexata Marcos itsa patsialia paxamëjavabelia, pacopiapitsianame xaniavaetsia.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 Pacabajacobalia Jesús ata, ponë itsavënë, Justo. Judíovi picani ayaibitsaëto Jesucristo pelivaisi jumecovënëta. Itsiata bajarapamonaeyajuvënëvi, caenëbeje saya, neyavenona vajatuxanenë pijacuene tatonacuenebijava. Neyavenona saya mapamatabëxëyoje. Aristarco, Marcos, Jesús. Bajara saya pamatabëxëyo neyavenona. Bajarapamonae bitso neyavenona.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Epafras ata, Cristo pijajivitonë, panijatomarapijinë. Bajaraponë ata pacabajacobalia. Bajaraponë bitso pacatovajëtabiaba Diosojavabelia. Pacatovajëtabiaba ajamatabëcuenesaëya panejumecovënëtavanapaenexa Dioso pejumelivaisi. Pacatovajëtabiabanua xaniavaetsia paneexanabiabinexa pacuene Dioso pacatojitsipa.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Pacatsipaebatsi baja cajena pacuenia Epafras pacatovajëtabiaba Diosojavabelia bitso papecajamatabënajinaexae. Bajara pijinia pacuenia bitso tovajëtabiaba Dioso pejumecovënëtsivi, pejinavanapaevi Laodicea tomarata. Bitso tovajëtabiabanua Hierápolis tomarata pejinavanapaevi ata.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Vajaasivanë Lucas, ponë jivi vaëbabiaba, bajaraponë ata pacabajacobalia. Demasvënënë ata pacabajacobalia.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Nebajacobi vajamonae, daxita Dioso pejumecovënëtsivi, Laodicea tomarata pejinavanapaevi. Nebajacobi Ninfas ata. Pamonae ata nacaetuatabiaba bajaraponë pijabota, nebajacobi.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Itsa baja paveretame panelebijava mapabaxutoje, patoitorobianame Laodicea tomarapijivijavabelia penalebinexa bajarapamonae ata. Bajarapamonae ata tatoyaquinaebaxuto juya pacatoitorobiana panenalebinexa paxamë ata.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Arquipojavabelia pajumaitsimë tsane mapacueniaje: “Dioso pecatocopatsijava netonacuenebinexa, verere xaniavaetsia,” pajamë tsane.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Xanë Pablonë, pacatoyaquinatsi baja cajena tacobeta mapalivaisiyoje patanebajacobinexamë. Pajamatabënajinavanapare penaneconitsivi pejebabiabibota taponaponaejava. Pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia papecayavenonabiabinexa Dioso. Bajara itsi tsane.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.