Colossenses 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Paxamë papetuxanevimë, xaniavaetsia paevere panijajivi, papecatonacuenebabiabivi. Panajamatabënapitabiabare paxamë ata panijatuxanenë athëbëtatsia peecaejava.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Daxita Dioso panejumecovënëtsivi icatsia pacatoyaquinatsi mapacueniaje. Diosojavabelia pavajëtabiabare ajamatabëcueneitatsacaya pajamatabëcuenemajitsinejevamë. Itsa pavajëtabiabianame Diosojavabelia, Dioso papecayavenonabiabijava yabara, pajumaitsimë tsabiabi tsane mapacueniaje: “Xanepana rabaja. Tsipaji bitso pexaniacuene panetoexaname,” pajamë tsabiabi tsane Diosojavabelia.
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Itsa pavajëtabiabianame Diosojavabelia, paxanë ata panetovajëtabiabianame. Panetovajëtabiabianame Diosojavabelia Dioso pataneyavenonaenexa nacuanë pevetsivi patanitavetsiyaniva jivi patatsipaebaponaejava Cristo pelivaisi. Pajitsipajë jivi patatsipaebinexa pacuenia Jesucristo patsica mapanacuayabetsicaje vajanacasivatëpaenexa pibisiacuene vajaexanaeneconi yabara. Bajarapalivaisi jivi tatsipaebaponaexae, nenaneconitsiaexana. Nexata abaxë naneconitsiaya ponaponajë penaneconitsivi pejebabiabibota.
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Cristo pelivaisi jivi itsa tsipaebabiabajë, jitsipajë jumenapebetsiaya tatsipaebabiabinexa. Nexata panetovajëtabiabianamenua Cristo pelivaisi jivi jumenapebetsiaya tatsipaebabiabinexa tanejumeyapëtaenexa xaniavaetsia.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Paepatota pacatoxanepana pexanialivaisi, Cristo pelivaisi, panetsipaebinexa itsamonaejavabelia, patsipaebabiabare. Xaniavaetsianua patsitajinavanapare pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi. Tsipaji rabaja imoxoyo pevajënae Cristo icatsia pepatsijavanexatsica.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Daxita palivaisianë pacuaicuanetsipaebilivaisi. Panajamatabëcuenevererenua xaniavaetsia panejumecanaviatsinexa caejivi canacujitsia bajarapamonae itsa pacayanijobapona Dioso pejumelivaisi yabara.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Vajabananë Tíquico, bitso vajaasivanë. Bajaraponë xaniavaetsia tonacuenebabiaba vajatuxanenë. Vajatuxanenë pijacuene patonajuanacuenebajëbeje. Bajaraponë pacatsipaebiana daxita pacuenia xanë ponaponajë.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Bajaraxuata bajaraponë pacatoitorobaliatsi papecatsipaebinexa pacuenia pajinavanapajë. Bajaraponë nexata itsa pacatsipaebiana, nexata panesivaajamatabëcuenesaëmë tsane.
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Bajaraponë paxamëjavabelia yajavaponaejitsia vajabananë Onésimo. Bajaraponë Onésimo panijatomarapijinë. Tonacuenebabiaba xaniavaetsia vajatuxanenë. Bajaraponëbeje pacatsipaebiana daxita pacuenia Dioso pejumecovënëtsivi jinavanapa majotaje Roma tomarata.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Aristarcobeje naneconitsia paponaponajëbeje penaneconitsivi pejebabiabibota. Aristarco ata pacabajacobalia. Marcos ata, Bernabé pejuyapijinë, pacabajacobalia. Paxamë rabaja payapëtaneme pacuenia paexanaejitsiamë. Nexata Marcos itsa patsialia paxamëjavabelia, pacopiapitsianame xaniavaetsia.
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Pacabajacobalia Jesús ata, ponë itsavënë, Justo. Judíovi picani ayaibitsaëto Jesucristo pelivaisi jumecovënëta. Itsiata bajarapamonaeyajuvënëvi, caenëbeje saya, neyavenona vajatuxanenë pijacuene tatonacuenebijava. Neyavenona saya mapamatabëxëyoje. Aristarco, Marcos, Jesús. Bajara saya pamatabëxëyo neyavenona. Bajarapamonae bitso neyavenona.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epafras ata, Cristo pijajivitonë, panijatomarapijinë. Bajaraponë ata pacabajacobalia. Bajaraponë bitso pacatovajëtabiaba Diosojavabelia. Pacatovajëtabiaba ajamatabëcuenesaëya panejumecovënëtavanapaenexa Dioso pejumelivaisi. Pacatovajëtabiabanua xaniavaetsia paneexanabiabinexa pacuene Dioso pacatojitsipa.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Pacatsipaebatsi baja cajena pacuenia Epafras pacatovajëtabiaba Diosojavabelia bitso papecajamatabënajinaexae. Bajara pijinia pacuenia bitso tovajëtabiaba Dioso pejumecovënëtsivi, pejinavanapaevi Laodicea tomarata. Bitso tovajëtabiabanua Hierápolis tomarata pejinavanapaevi ata.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Vajaasivanë Lucas, ponë jivi vaëbabiaba, bajaraponë ata pacabajacobalia. Demasvënënë ata pacabajacobalia.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Nebajacobi vajamonae, daxita Dioso pejumecovënëtsivi, Laodicea tomarata pejinavanapaevi. Nebajacobi Ninfas ata. Pamonae ata nacaetuatabiaba bajaraponë pijabota, nebajacobi.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Itsa baja paveretame panelebijava mapabaxutoje, patoitorobianame Laodicea tomarapijivijavabelia penalebinexa bajarapamonae ata. Bajarapamonae ata tatoyaquinaebaxuto juya pacatoitorobiana panenalebinexa paxamë ata.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Arquipojavabelia pajumaitsimë tsane mapacueniaje: “Dioso pecatocopatsijava netonacuenebinexa, verere xaniavaetsia,” pajamë tsane.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 Xanë Pablonë, pacatoyaquinatsi baja cajena tacobeta mapalivaisiyoje patanebajacobinexamë. Pajamatabënajinavanapare penaneconitsivi pejebabiabibota taponaponaejava. Pacatovajëtabiabatsi Diosojavabelia papecayavenonabiabinexa Dioso. Bajara itsi tsane.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.