Colossenses 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Jitsipajë paneyapëtaenexa pacuenia bitso pacasivanajamatabëxainatsi. Nexata asaëyata Diosojavabelia pacatovajëtabiabatsi. Laodicea tomarapijivi ata tovajëtabiabajë. Itsamonae ata, pamonae abaxë apo netae, bajarapamonae ata tovajëtabiabajë.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Asaëyata Diosojavabelia pacatovajëtabiabatsi papecajamatabëcuene asaëyaexanaenexa Cristo pelivaisi panejumecovënëtsijava. Pacatovajëtabiabatsinua najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaenexa namataenetsia panenasivaxae. Pacatovajëtabiabatsinua panejamatabëëthëtota ayailivaisi paneyapëtaeponaenexa xaniavaetsia itsa payapëtaneme Cristo. Bajarapacuenia pacatovajëtabiabatsi xaniavaetsia paneyapëtaenexa pexaniajailivaisi, palivaisi picani Dioso apo yapëtaeyaexanae itsajivijavabelia ata, baitsi jane baja Cristo pelivaisi.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Cristo pelivaisi xaniavaetsia itsa yapëtanetsi, nexata yapëtanetsi pacuenia Cristo nacatojitsipa vajatonacuenebavanapaenexa.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Bajarapacuenia pacatsipaebatsi itsajivi ata papecayamaxëitojorobiyaniva, penajumetsënëtsilivaisi itsa pacatsipaeba, bepexaniajailivaisi itajara panejumetaeyaniva.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Apo pacayajavaponaponae atatsi, itsiata pacajamatabënajinabiabatsi. Jamatabëcuenebarëyanë itsa pacavënëlivaisitanetsi najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaejava. Jamatabëcuenebarëyanënua itsa pacavënëlivaisitanetsi panevajënaeyabelia paneajamatabëcuenesaë tsavanapaejava panejumecovënëtsijava Cristo pelivaisi.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bajaraxuata pacuenia baja copiaya panajamatabëcuenecopatame vajatuxanenë Jesucristojavabelia papecacapanepaenexa Diosojavabelia, bajarapacuenia tsiteca panajamatabëcuenecopatavanapare. Panajamatabëcuenecoparenua panevajënaeyabelia Cristo papecayavenonaponaenexa daxitacuene yabara. Nexata pajinavanapaename Cristo papecatojitsipaecuenia.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Paxamë xaniavaetsia panajamatabëcuenecopare Jesucristojavabelia papecayavenonaenexa. Nexata Jesucristo pacajamatabëcueneasaëyaexanaena. Nexata papexaniajailivaisi itsamonae pacatsipaeba, tsiteca pajumecovënëtavanapaename. Pajumaitsimënua tsabiabi tsane Diosojavabelia: “Xanepana rabaja. Tsipaji bitso pexaniacuene panetoexaname,” pajamë tsabiabi tsane Diosojavabelia.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Xania. Nayajivitaeya pajinavanapare. Pëtsa panacopatame papecayamaxëitojorobinexa pamonae tsipaebavanapa saicayalivaisi Dioso pejumelivaisivecua. Bajarapamonae apo tsipaebaponae Cristo pelivaisi. Saya tsipaebapona mapanacuapijivi penajamatabëxainaelivaisi, penajumetsënëtsilivaisi, saya natsiquejemalivaisi.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, Cristo itajëta mapanacuata itsa ponapona.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, bajara paxamë ata itsamatacabi pajamatabëcueneitsimë tsane. Tsipaji Cristo payajavajinavanapame. Bajaraponë bitso ayaijamatabëcuenenë. Caëjëpatsi pitorobinexa daxitacuene. Caëjëpatsinua pitorobinexa daxitanacuanë pevetsivi ata.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Itsa panajamatabëcuenecopatame Cristojavabelia, nexata baja Dioso pacavecuaajibiaexana pibisiacuene paneexanaeneconimi papecacapanepaenexa. Pibisiajamatabëcuene ata baja pacavecuaajibiaexana. Nexata pacuenia judíovi pijacuenia perabëcaucubatsi, bajarapacuenia paxamë apo pacaperabëcaucubi pibisiacuene paneexanaeneconimi Dioso papecavecuaajibiaexanaenexa. Jume baja cajena. Biji rajane Cristo papecasivatëpaejava panejumecovënëtsixae, Dioso pacavecuaajibiaexana pibisiacuene paneexanaeneconimi.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Itsa pacabautisaba, merata pacabubutaxuareca. Nexata papecabautisabijavata itsa pacabubutaxuareca, Dioso pacatane Cristo bepapecayajavamëthëtsivi itsa mëthëtatsi petëpaecujinae. Nexata papecabautisabijavata, papecabubutaxuabicujinaereca icatsia itsa pacamatacotsina menevetsina, Dioso pacatane Cristo icatsia bepapecayajavaasaëvi petëpaecujinae icatsia itsa asaë. Bajarapacuenia Dioso pacatane tsipaji Cristo yabara pajamatabëjumaitsimë mapacueniaje: “Xaniajai rabaja. Dioso pesaëta Cristo asaëyaexanatsi petëpaecujinae,” pajamatabëjamë.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Paxamë picani abaxë bajayata bepanetëpaevi. Diosovecua naxuabiaya pajinavanapame pibisiacuene paneexanaeneconi yabara. Bajarapacuenia picani Diosovecua naxuabiaya pajinavanapame apo pajudíovixaemë. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja Cristo payajavajinavanapame papecacapanepaenexa. Tsipaji baja Cristo pejamatabëcueneta Dioso pacavecuaajibiaexana pibisiacuene paneexanaeneconimi.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Bitso picani pibisiacuene exanavanapatsi. Tsipaji apo exanaetsi pacuenia Dioso pejumelivaisita nacaitoroba. Itsiata baitsi jane Dioso baja nacavecuaajibiaexana daxita bajarapaneconimi Cristo cruzata vajanacasivatëpaexae.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Bajarapacuenia Cristo cruzata vajanacasivatëpaexae, Cristo baja cueneamoneyaba dovathi. Tsipaji bajarapacuenia Cristo itsa nacasivatëpa cruzata, asaëjibiaexana dovathi, pijajivi yajava. Pacuene dovathi pijajivi barëevetaponapona pitorobinexa, bajarapacuene Cristo cueneamoneyaba. Nexata Cristo daxitajivijavabelia tsitanacueneitajëta pecueneamoneyabijava dovathi, pijajivi yajava.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Cristo baja pecueneamoneyabixae dovathi, pëtsa panacopatame itsajivi ata papecajaniitavetsinexa panexaejava, panematavëjëaapaejava ata. Itsamonae abaxë tsiteca jumecovënëtavanapa perujulivaisi, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata pacuenia itorobatsi bajarapalivaisita, fiestanë exanabiaba caevai canacujitsia. Itsafiestanë exanabiaba caejuameto canacujitsia, pejanajuameto itsa ecaica. Itsafiestanë exanabiaba penacueraevetsimatacabianë canacujitsia. Pëtsa pajumecovënëtame, itsajivi pacajunatsi ata panenaponaenexa bajarapafiestanëjavabelia.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Bajayata picani jivi ponabiaba bajarapafiestanëjavabelia. Tsipaji palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, itorobatsi penaponabiabinexa bajarapafiestanëjavabelia. Itsiata baja Cristo itsa patsica mapanacuayabetsicaje, Cristo baja copiarucaeyaexana bajarapacuenemi. Nexata pacuenia Cristo nacaitoroba, bajarapacuenia exanavanapaenatsi.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Pëtsa pajumecovënëtame itsamonae pacajumaitsi ata mapacueniaje: “Beveliajamatabëcuenevi panataema. Pavajëtabiabarenua ángelevijavabelia Diosovecua panenaxuabiyaniva. Bemajitsinaebota baja cajena pataniji bajarapacuenia vajaexanabiabinexa,” pacajai ata, pëtsa pajumecovënëtame. Bajarapamonae beayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba pejamatabëcuenepijilivaisi saya petsipaebaponaejava yabara.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Bajarapamonae Cristo apo pejumecovënëtsivi. Daxita vaxaitsi Cristo vajajumecovënëtsivi, Cristo pijajivitsi. Nexata Dioso nacatane caenë Cristo bepeperabëtotsi. Caejivi canacujitsia peperabëtota vinamataropotsiarubenaponareca. Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata caenë Cristo bepeperabëtotsi Dioso nacatane. Bajarapacuenia Dioso nacatane Cristo pejamatabëcueneta. Nexata Dioso nacajamatabëcueneyavenonapona. Nacajamatabëcuene vitsabiaexanaponanua pacuenia Dioso nacatojitsipa.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Vajanacacapanepaenexa Diosojavabelia, pexaniacuene toexanavanapaenatsi itsamonaejavabelia. Jumecovënëtavanapaenatsinua daxita pacuenia nacaitoroba mapanacuapijivije,” jai tsabiabi itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Itsiata baitsi jane paxamë baja payapëtaneme bajarapalivaisi apo pexaniajailivaisicuene. Cristo itsa tëpa, paxamë ata, Cristo bepapecayajavatëpaevi, Dioso pacatane. Nexata baja picani paxamë mapanacuapijicuene yabaraje apo bepasivanajamatabëxainaemë. ¿Detsa nexata xuajitsia itsiata pajumecovënëtavanapame mapanacuapijivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya papecatsipaebilivaisije?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Bajarapamonae jumai tsabiabi: “Dioso pitabarata panenajamatabëcuene bijianaeyaniva, pëtsa pajayatame maxuaje. Pëtsa paxaneme maxuaje. Pëtsa papitame panecobeta maxuaje,” jai tsabiabi bajarapamonae.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Bajarapamonae xua itaveta itsamonae pejayatsiyaniva, pexaeyaniva ata, pepitsiyaniva ata, bajarapacuene daxita vereverecaena. Bajarapacuenia pitavetsicuene saya jivi pejamatabëcuenepijilivaisita itaveta.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Pamonae bajarapacuenia pacaitavetapona, bepacatsita peyapëtaevi itajara. Tsipaji bajarapamonae jamatabëpacaitoroba panevajëtabiabinexa ángelevijavabelia. Bajarapamonae pacaitorobanua beveliajamatabëcuenevi panenataenexa. Pacaitavetanua panijacuata panenatojitsipaecuene paneexanaeyaniva. Bajarapamonae papecaitavetsicuene pajumecovënëtaponae atamë tsipae, itsiata apo pacajamatabëcueneyavenonae tsipae papecavecuaajibiaexanaenexa papibisiajamatabëcuene paxainame panejamatabëëthëtota.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.