Colossenses 2
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ACF
1 Jitsipajë paneyapëtaenexa pacuenia bitso pacasivanajamatabëxainatsi. Nexata asaëyata Diosojavabelia pacatovajëtabiabatsi. Laodicea tomarapijivi ata tovajëtabiabajë. Itsamonae ata, pamonae abaxë apo netae, bajarapamonae ata tovajëtabiabajë.
1 Porque quero que saibais quão grande combate tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram o meu rosto em carne;
2 Asaëyata Diosojavabelia pacatovajëtabiabatsi papecajamatabëcuene asaëyaexanaenexa Cristo pelivaisi panejumecovënëtsijava. Pacatovajëtabiabatsinua najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaenexa namataenetsia panenasivaxae. Pacatovajëtabiabatsinua panejamatabëëthëtota ayailivaisi paneyapëtaeponaenexa xaniavaetsia itsa payapëtaneme Cristo. Bajarapacuenia pacatovajëtabiabatsi xaniavaetsia paneyapëtaenexa pexaniajailivaisi, palivaisi picani Dioso apo yapëtaeyaexanae itsajivijavabelia ata, baitsi jane baja Cristo pelivaisi.
2 Para que os seus corações sejam consolados, e estejam unidos em amor, e enriquecidos da plenitude da inteligência, para conhecimento do mistério de Deus e Pai, e de Cristo,
3 Cristo pelivaisi xaniavaetsia itsa yapëtanetsi, nexata yapëtanetsi pacuenia Cristo nacatojitsipa vajatonacuenebavanapaenexa.
3 Em quem estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Bajarapacuenia pacatsipaebatsi itsajivi ata papecayamaxëitojorobiyaniva, penajumetsënëtsilivaisi itsa pacatsipaeba, bepexaniajailivaisi itajara panejumetaeyaniva.
4 E digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Apo pacayajavaponaponae atatsi, itsiata pacajamatabënajinabiabatsi. Jamatabëcuenebarëyanë itsa pacavënëlivaisitanetsi najamatabëcuenejëpaeya panejinavanapaejava. Jamatabëcuenebarëyanënua itsa pacavënëlivaisitanetsi panevajënaeyabelia paneajamatabëcuenesaë tsavanapaejava panejumecovënëtsijava Cristo pelivaisi.
5 Porque, ainda que esteja ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito estou convosco, regozijando-me e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Bajaraxuata pacuenia baja copiaya panajamatabëcuenecopatame vajatuxanenë Jesucristojavabelia papecacapanepaenexa Diosojavabelia, bajarapacuenia tsiteca panajamatabëcuenecopatavanapare. Panajamatabëcuenecoparenua panevajënaeyabelia Cristo papecayavenonaponaenexa daxitacuene yabara. Nexata pajinavanapaename Cristo papecatojitsipaecuenia.
6 Como, pois, recebestes o Senhor Jesus Cristo, assim também andai nele,
7 Paxamë xaniavaetsia panajamatabëcuenecopare Jesucristojavabelia papecayavenonaenexa. Nexata Jesucristo pacajamatabëcueneasaëyaexanaena. Nexata papexaniajailivaisi itsamonae pacatsipaeba, tsiteca pajumecovënëtavanapaename. Pajumaitsimënua tsabiabi tsane Diosojavabelia: “Xanepana rabaja. Tsipaji bitso pexaniacuene panetoexaname,” pajamë tsabiabi tsane Diosojavabelia.
7 Arraigados e sobreedificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, nela abundando em ação de graças.
8 Xania. Nayajivitaeya pajinavanapare. Pëtsa panacopatame papecayamaxëitojorobinexa pamonae tsipaebavanapa saicayalivaisi Dioso pejumelivaisivecua. Bajarapamonae apo tsipaebaponae Cristo pelivaisi. Saya tsipaebapona mapanacuapijivi penajamatabëxainaelivaisi, penajumetsënëtsilivaisi, saya natsiquejemalivaisi.
8 Tende cuidado, para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, Cristo itajëta mapanacuata itsa ponapona.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade;
10 Pacuenia Dioso jamatabëcueneitsi, bajara paxamë ata itsamatacabi pajamatabëcueneitsimë tsane. Tsipaji Cristo payajavajinavanapame. Bajaraponë bitso ayaijamatabëcuenenë. Caëjëpatsi pitorobinexa daxitacuene. Caëjëpatsinua pitorobinexa daxitanacuanë pevetsivi ata.
10 E estais perfeitos nele, que é a cabeça de todo o principado e potestade;
11 Itsa panajamatabëcuenecopatame Cristojavabelia, nexata baja Dioso pacavecuaajibiaexana pibisiacuene paneexanaeneconimi papecacapanepaenexa. Pibisiajamatabëcuene ata baja pacavecuaajibiaexana. Nexata pacuenia judíovi pijacuenia perabëcaucubatsi, bajarapacuenia paxamë apo pacaperabëcaucubi pibisiacuene paneexanaeneconimi Dioso papecavecuaajibiaexanaenexa. Jume baja cajena. Biji rajane Cristo papecasivatëpaejava panejumecovënëtsixae, Dioso pacavecuaajibiaexana pibisiacuene paneexanaeneconimi.
11 No qual também estais circuncidados com a circuncisão não feita por mão no despojo do corpo dos pecados da carne, pela circuncisão de Cristo;
12 Itsa pacabautisaba, merata pacabubutaxuareca. Nexata papecabautisabijavata itsa pacabubutaxuareca, Dioso pacatane Cristo bepapecayajavamëthëtsivi itsa mëthëtatsi petëpaecujinae. Nexata papecabautisabijavata, papecabubutaxuabicujinaereca icatsia itsa pacamatacotsina menevetsina, Dioso pacatane Cristo icatsia bepapecayajavaasaëvi petëpaecujinae icatsia itsa asaë. Bajarapacuenia Dioso pacatane tsipaji Cristo yabara pajamatabëjumaitsimë mapacueniaje: “Xaniajai rabaja. Dioso pesaëta Cristo asaëyaexanatsi petëpaecujinae,” pajamatabëjamë.
12 Sepultados com ele no batismo, nele também ressuscitastes pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Paxamë picani abaxë bajayata bepanetëpaevi. Diosovecua naxuabiaya pajinavanapame pibisiacuene paneexanaeneconi yabara. Bajarapacuenia picani Diosovecua naxuabiaya pajinavanapame apo pajudíovixaemë. Itsiata baitsi jane aeconoxae baja Cristo payajavajinavanapame papecacapanepaenexa. Tsipaji baja Cristo pejamatabëcueneta Dioso pacavecuaajibiaexana pibisiacuene paneexanaeneconimi.
13 E, quando vós estáveis mortos nos pecados, e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-vos todas as ofensas,
14 Bitso picani pibisiacuene exanavanapatsi. Tsipaji apo exanaetsi pacuenia Dioso pejumelivaisita nacaitoroba. Itsiata baitsi jane Dioso baja nacavecuaajibiaexana daxita bajarapaneconimi Cristo cruzata vajanacasivatëpaexae.
14 Havendo riscado a cédula que era contra nós nas suas ordenanças, a qual de alguma maneira nos era contrária, e a tirou do meio de nós, cravando-a na cruz.
15 Bajarapacuenia Cristo cruzata vajanacasivatëpaexae, Cristo baja cueneamoneyaba dovathi. Tsipaji bajarapacuenia Cristo itsa nacasivatëpa cruzata, asaëjibiaexana dovathi, pijajivi yajava. Pacuene dovathi pijajivi barëevetaponapona pitorobinexa, bajarapacuene Cristo cueneamoneyaba. Nexata Cristo daxitajivijavabelia tsitanacueneitajëta pecueneamoneyabijava dovathi, pijajivi yajava.
15 E, despojando os principados e potestades, os expôs publicamente e deles triunfou em si mesmo.
16 Cristo baja pecueneamoneyabixae dovathi, pëtsa panacopatame itsajivi ata papecajaniitavetsinexa panexaejava, panematavëjëaapaejava ata. Itsamonae abaxë tsiteca jumecovënëtavanapa perujulivaisi, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi. Nexata pacuenia itorobatsi bajarapalivaisita, fiestanë exanabiaba caevai canacujitsia. Itsafiestanë exanabiaba caejuameto canacujitsia, pejanajuameto itsa ecaica. Itsafiestanë exanabiaba penacueraevetsimatacabianë canacujitsia. Pëtsa pajumecovënëtame, itsajivi pacajunatsi ata panenaponaenexa bajarapafiestanëjavabelia.
16 Portanto, ninguém vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa dos dias de festa, ou da lua nova, ou dos sábados,
17 Bajayata picani jivi ponabiaba bajarapafiestanëjavabelia. Tsipaji palivaisi bajayata Dioso Moiséspijinëta najumecopata, itorobatsi penaponabiabinexa bajarapafiestanëjavabelia. Itsiata baja Cristo itsa patsica mapanacuayabetsicaje, Cristo baja copiarucaeyaexana bajarapacuenemi. Nexata pacuenia Cristo nacaitoroba, bajarapacuenia exanavanapaenatsi.
17 Que são sombras das coisas futuras, mas o corpo é de Cristo.
18 Pëtsa pajumecovënëtame itsamonae pacajumaitsi ata mapacueniaje: “Beveliajamatabëcuenevi panataema. Pavajëtabiabarenua ángelevijavabelia Diosovecua panenaxuabiyaniva. Bemajitsinaebota baja cajena pataniji bajarapacuenia vajaexanabiabinexa,” pacajai ata, pëtsa pajumecovënëtame. Bajarapamonae beayaijamatabëcuenevi nataeyabiaba pejamatabëcuenepijilivaisi saya petsipaebaponaejava yabara.
18 Ninguém vos domine a seu bel-prazer com pretexto de humildade e culto dos anjos, envolvendo-se em coisas que não viu; estando debalde inchado na sua carnal compreensão,
19 Bajarapamonae Cristo apo pejumecovënëtsivi. Daxita vaxaitsi Cristo vajajumecovënëtsivi, Cristo pijajivitsi. Nexata Dioso nacatane caenë Cristo bepeperabëtotsi. Caejivi canacujitsia peperabëtota vinamataropotsiarubenaponareca. Bajara pijinia pacuenia vaxaitsi ata caenë Cristo bepeperabëtotsi Dioso nacatane. Bajarapacuenia Dioso nacatane Cristo pejamatabëcueneta. Nexata Dioso nacajamatabëcueneyavenonapona. Nacajamatabëcuene vitsabiaexanaponanua pacuenia Dioso nacatojitsipa.
19 E não ligado à cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo em aumento de Deus.
20 Itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya jumai tsabiabi: “Vajanacacapanepaenexa Diosojavabelia, pexaniacuene toexanavanapaenatsi itsamonaejavabelia. Jumecovënëtavanapaenatsinua daxita pacuenia nacaitoroba mapanacuapijivije,” jai tsabiabi itsamonae jamatabëcuenenavëxaniabiaya. Itsiata baitsi jane paxamë baja payapëtaneme bajarapalivaisi apo pexaniajailivaisicuene. Cristo itsa tëpa, paxamë ata, Cristo bepapecayajavatëpaevi, Dioso pacatane. Nexata baja picani paxamë mapanacuapijicuene yabaraje apo bepasivanajamatabëxainaemë. ¿Detsa nexata xuajitsia itsiata pajumecovënëtavanapame mapanacuapijivi jamatabëcuenenavëxaniabiaya papecatsipaebilivaisije?
20 Se, pois, estais mortos com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos carregam ainda de ordenanças, como se vivêsseis no mundo, tais como:
21 Bajarapamonae jumai tsabiabi: “Dioso pitabarata panenajamatabëcuene bijianaeyaniva, pëtsa pajayatame maxuaje. Pëtsa paxaneme maxuaje. Pëtsa papitame panecobeta maxuaje,” jai tsabiabi bajarapamonae.
21 Não toques, não proves, não manuseies?
22 Bajarapamonae xua itaveta itsamonae pejayatsiyaniva, pexaeyaniva ata, pepitsiyaniva ata, bajarapacuene daxita vereverecaena. Bajarapacuenia pitavetsicuene saya jivi pejamatabëcuenepijilivaisita itaveta.
22 As quais coisas todas perecem pelo uso, segundo os preceitos e doutrinas dos homens;
23 Pamonae bajarapacuenia pacaitavetapona, bepacatsita peyapëtaevi itajara. Tsipaji bajarapamonae jamatabëpacaitoroba panevajëtabiabinexa ángelevijavabelia. Bajarapamonae pacaitorobanua beveliajamatabëcuenevi panenataenexa. Pacaitavetanua panijacuata panenatojitsipaecuene paneexanaeyaniva. Bajarapamonae papecaitavetsicuene pajumecovënëtaponae atamë tsipae, itsiata apo pacajamatabëcueneyavenonae tsipae papecavecuaajibiaexanaenexa papibisiajamatabëcuene paxainame panejamatabëëthëtota.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria, em devoção voluntária, humildade, e em disciplina do corpo, mas não são de valor algum senão para a satisfação da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.