Atos 9
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs VC
1 Saulo cajena Jerusalén tomarata apo copatsi petaicaponaejava daxita pamonae Jesús pelivaisi jumecovënëta pebeyejebiaexanaenexa. Bajaraxuata Saulo pona daxita sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëjavabelia.
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 Nexata Saulo sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëjavabelia jumaitsi:
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Bajaraxuacujinae Saulo jane baja pona Damasco tomarabelia. Nexata ajena Saulo imoxoyotanajetaruca Damascotomara, jemata Saulo penajetarucaejavata namutua matatoyorotsia naitayotatsi athëbëvetsica.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Nexata Saulo irataeya bocajunua irata. Jumetaenuca athëbëvetsica pejumaitsijava Jesús. Jumaitsi mapacueniaje:
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nexata Saulo jumaitsi:
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Saulo nexata neconecojai pecajunavi. Nexata jumaitsi:
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Nexata papebijivi Saulo yajavanajetaruca, najunaviacanubena. Nexata moya nubena. Tsipaji jumetane pajume athëbëvetsica jumaitsi Saulojavabelia. Bajarapajume jumetae ata, itsiata bajarapamonae apo tae jivitonë.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Nexata Saulo, irata pebocaenëmi, nonotapuna. Naëcobaruta picani. Itsiata apo naëcotsixanepanae. Tsipaji itaxutomeravibatsi. Nexata papebijivi Saulo yajavanajetaruca, bajarapapebijivi saya Saulo comacaponaliatsi Damasco tomarabelia.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Nexata Saulo natsivajënaetaenejeva, Damasco tomarata ponapona acueyabi pamatacabibeje. Apo xae pexaejava. Apo apaenua mera.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Damasco tomarata ponapona Ananías, Dioso pejumecovënëtsinë. Nexata Jesús bemajitsinaebocuenia tsitanaitajëta Ananíasjavabelia. Nexata Jesús junataxuaba.
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Nexata Jesús bajarajota jumaitsi Ananíasjavabelia:
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Bajaraponë Saulo bemajitsinaebocuenia tsitajëtajë pacuenia exanaejitsiamë bajaraponëjavabelia. Nexata Saulo bemajitsinaebota catane pacuenia nejonecujinaelia bajaraponë tsimatanacobebuatsijitsiamë petaenexa icatsia xaniavaetsia, jai Jesús Ananíasjavabelia.
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Nexata Ananías itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, nexata Ananías jumaitsi Jesúsjavabelia:
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Maberena ataje icatsia itorobatsi sacerdotevi penamatacaitorobinë petotaicaenexa daxita pamonae pecajumecovënëtsivi jinavanapa mapatomarataje, jai Ananías Jesúsjavabelia.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Nexata Jesús jumaitsi Ananíasjavabelia:
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Xanë Saulo tsitajëtsianajë pacuenia itsamatacabi Saulo itsamonae bejiobiaexanaejitsiatsi. Bajaraponë bitso bejiobiaexanaenatsi talivaisi yabara, jai Jesús Ananíasjavabelia bemajitsinaebocuenia petsitanaitajëtsijavata.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Bajaraxuacujinae Ananías jane baja lia. Joneya pabota Saulo ponapona. Ananías nexata nacobebuata Saulo pematabocotojumavereca. Ananías jumaitsi Saulojavabelia:
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Bajarapacuenia Ananías pejumaitsijavata Saulojavabelia, Saulo veitaxutoothopatsi xua itaxutocaranatatsi, bedujuaitseboco. Nexata jane baja icatsia Saulo xaniavaetsia tane. Saulo nexata nonotapuna. Bajaraxuacujinae bautisabatsi baja.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Bajaraxuacujinae pexaejava baja xane. Nexata baja icatsia Saulo aperabësaëreca. Saulo nexata Damasco tomarata caematacabibeje naponapona Dioso pejumecovënëtsivita.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Saulo pejumecovënëtsicujinae Jesús Dioso pexënatocuene, bepijiayo Saulo taxuxuaba jivi petsipaebijava Jesús pelivaisi judíovi penacaetuatabiabibonëjava. Saulo jivi itsa tsipaebapona Jesús pelivaisi, jumai tsaponae.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Nexata daxita pamonae jumetane Saulo petsipaebilivaisi, jamatabëcuenenabenajaca. Najumaitsi bajarapamonae Saulo yabara:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Itsiata Saulo ajumejunavijibia bitso asaëyata tsipaebapona Jesús pelivaisi. Nexata Saulo xaniavaetsia jivi yapëtaeyaexana xaniajai Jesús Dioso pitorobinëtsitsica jivi pecapanepaenexa. Nexata judíovi Damasco tomarata penaevi moya. Apo yapëtae pacuenia jumecanaviatsijitsiatsi Saulo.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Saulo Damasco tomarata petaxuxuabicujinae Jesús pelivaisi jivi petsipaebaponaejava, bexëajavabelia judíovi sivanajamatabëcueneyanabatsi pebeyaxuabinexatsi Saulo.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Nexata caematacabi canacujitsia, caemeravi canacujitsia ata, Saulo judíovi vajënaeevetabiabatsi pebeyaxuabinexatsi picani. Pabaupaxanetojavalia jivi pitsapabiaba Damasco tomaravelia penaropobivi, bajarapabaupaxaneto muxuneneta Saulo judíovi vajënaeevetabiabatsi pebeyaxuabinexatsi picani. Itsiata Saulo nayalivaisiajumetane judíovi pebeyaxuabiapaebijavatsi. Bajaraxuata Saulo bajarapabaupaxanetojavalia apo pitsapaelia.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Damascotomara matatoyorotsia yacaranata piaitayaëibopanaxanetota. Bajarapayacaranatsijavaxaneto athëbëabetsia apia, pacuenia pinijinaejavaxaneto apia. Bajarapayacaranatsijavaxaneto ibopananë mataropotsia catsanaeya farata. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi, Saulo pepënaponaevitsi, itsa baja meravi, Saulo ecaeyaexanatsi bemapirecuenia pexanaejavaxanetoënëta. Nexata Damasco tomara matatoyorotsia peyacaranatsiibopanaxaneto yenepanata athëbëyo perucaeventanavojotualia, Saulo yacoparecatsi irabereca Damasco tomarapënëyabelia. Bajarapacuenia Saulo Damasco tomarata judíovivecua panepa pebeyaxuabiyanivatsi.|src="CN01937b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 9.25"
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulo itsa patajopa Jerusalén tomarata, Saulo picani jitsipa penaponaponaejava Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavata. Itsiata daxita bajarapamonae Saulo cujunavatsi. Tsipaji apo jumexaniataetsi Saulo pejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Itsiata Bernabé barëlia apóstolevijavabelia apóstolevi peyapëtaenexatsi Saulo. Nexata Bernabé tsipaeba apóstolevijavabelia pacuenia Saulo namutua penajetarucaejavata tane Jesús bemajitsinaebota. Pacuenia ata Saulo Jesús barëcuaicuaijaitsi, Bernabé tsipaeba apóstolevijavabelia. Pacuenia ata Saulo ajumejunavijibia tsipaebapona Damasco tomarata Jesús pelivaisi, Bernabé tsipaeba apóstolevijavabelia.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Nexata baja Saulo ponapona Jerusalén tomarata. Naponapona apóstolevijavata.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Saulo tsipaebapona ajumejunavijibia Jesús pelivaisi. Saulo barëcuaicuaijai tsabiabi judíovi, griegojume penatsipaebivi. Barënajumenotabiaba bajarapamonae. Itsiata baitsi jane bajarapamonae najamatabëxaina pacuenia beyaxuabijitsiatsi Saulo.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, jumetane Saulo pebeyaxuabiapaebijavatsi. Nexata Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, Saulo pënaxuabatsi Cesarea tomarabelia. Bajarajotacujinae Saulo itorobatsi pevajënaeyabelia penajetarucaenexa pepatsinexa Tarso tomarabelia.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Bajaraxuacujinae nexata daxitajava, itsaxuayo Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi jinavanapa, xaniavaetsia baja jinavanapa. Copabatsi baja pebejiobiaexanabiabijavatsi. Nexata Judea nacuata, Galilea nacuata ata, Samaria nacuata ata, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi caebitsaëto canacujitsia xaniavaetsia jinavanapa. Nexata daxita jamatabëcuenevitsabapona Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijava. Bajarapamonae xaniavaetsia jumecovënëtavanapa Jesús pelivaisi pibisiacuene pexanaeyaniva. Espíritu Santo yavenonaponatsi. Nexata itsamonae ata Jesús pelivaisi apo pejumecovënëtsivimi, ayaibitsaëtoxaneto jumecovënëtapona Jesús pelivaisi.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pedro najetaruca daxitatomaranëjava pesivaxainaenexa Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata najetaruca Lida tomarajava ata pesivaxainaenexa Lida tomarata pejinavanapaevi, Dioso pejumecovënëtsivi.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nexata Pedro Lida tomarata taeyabuata Eneasvënënë. Bajaraponë ocho pavaibeje xaina camata pebocaecujinae. Tsipaji tabusipacuenabatsi.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pedro nexata jumaitsi bajaraponëjavabelia:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nexata daxita Lida tomarapijivi, Sarón nacuapijivi ata, tanetsi Eneas pejamatejemajava. Bajarapamonae nexata pijaperujujamatabëcuene pecatsitecaejavami, copaba baja. Najamatabëcuenecopaba baja Jesucristojavabelia.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Jope tomarata ponapona Dioso pejumecovënëtsiva, Tabitavënëva. Bajarapova pevënë griegojumeta Dorcas. Dorcas daxita matacabi canacujitsia pexaniacuene toexanabiaba itsamonaejavabelia. Bepejiobivijavabelia rajutabiaba penamatavenonaejavaxi bajarapacuenia peyavenonaenexa.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Pamatacabi Pedro ponapona Lida tomarata, Dorcas avitane Jope tomarata. Nexata baja Dorcas tëpa Jope tomarata. Peperabëquiatsicujinaetsi petëpaeva buatatsi anijairabeje pexainaebo ënëtuatuajëta. Athëbëyo pairatsia, bajarapaënëtuatuajëtatsia buatatsi.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Jopetomara eca imoxoyo Lida tomaravecua. Dioso pejumecovënëtsivi vënëlivaisitanetsi Pedro peponaponaejava Lida tomarata. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi itoroba anijanëbeje pejumaitsinexabeje Pedrojavabelia: “Pedro, naxanitsia. Liamëre Jope tomarabelia,” pejainexabeje Pedrojavabelia. Nexata bajaraponëbeje Lida tomarabelia sivaliabeje Pedro.
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Nexata Pedro narena bajaraponëbeje pepëta. Pedro itsa napata pabota petëpaeva boca, tsitajëtatsi itsajota petëpaeva boca. Nexata pamonajivi pevecuatëpaevanëtsi, Dorcaspijiva pevënuevitsi, Pedro matatoyorotsia itaxutuanuenubenatsi. Bajarapamonae Pedro tsitajëbatsi Dorcaspijiva pejorocaejavanë, penaxatabijavanë, penajumaacabipananë ata, xuanë Dorcaspijiva rajuta bajarapamonaejavabelia pamatacabi abaxë asaë tsaponaponae.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Nexata paënëtuatuajëta petëpaeva boca, bajarapaënëtuatuajëvecua Pedro daxita bajarapamonae pitsapaeyaexana. Bajarapamonae itsa pitsapalia, Pedro pematabacabëta nuca pevajëtsinexa Diosojavabelia. Nexata Pedro pevajëtsicujinae Diosojavabelia, napënëyorota petëpaevajavabelia. Pedro jumaitsi petëpaevajavabelia:
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedro nexata bajarapova cobevaetabiaya nonotapunaeyaexana. Nexata Pedro junarena daxita Dioso pejumecovënëtsivi, pamonajivi pevecuatëpaevanëtsi ata. Nexata tsitajëta bajarapamonaejavabelia petëpaevami icatsia piasaëjava.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Nexata Dioso pesaëta bajarapapinijicuene Pedro pexanaejava, daxita Jope tomarapijivi yapëtane. Nexata jivibitsaëtoxaneto jumecovënëta Jesús Dioso pexënatocuene.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Nexata Pedro bajayajebi ponapona Jope tomarata. Simón bacabocotonë peyacueyacuecaeyaexanaenë, pijabota Pedro naponapona.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.