Atos 9
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARIB
1 Saulo cajena Jerusalén tomarata apo copatsi petaicaponaejava daxita pamonae Jesús pelivaisi jumecovënëta pebeyejebiaexanaenexa. Bajaraxuata Saulo pona daxita sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëjavabelia.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 Nexata Saulo sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëjavabelia jumaitsi:
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Bajaraxuacujinae Saulo jane baja pona Damasco tomarabelia. Nexata ajena Saulo imoxoyotanajetaruca Damascotomara, jemata Saulo penajetarucaejavata namutua matatoyorotsia naitayotatsi athëbëvetsica.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Nexata Saulo irataeya bocajunua irata. Jumetaenuca athëbëvetsica pejumaitsijava Jesús. Jumaitsi mapacueniaje:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Nexata Saulo jumaitsi:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Saulo nexata neconecojai pecajunavi. Nexata jumaitsi:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Nexata papebijivi Saulo yajavanajetaruca, najunaviacanubena. Nexata moya nubena. Tsipaji jumetane pajume athëbëvetsica jumaitsi Saulojavabelia. Bajarapajume jumetae ata, itsiata bajarapamonae apo tae jivitonë.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Nexata Saulo, irata pebocaenëmi, nonotapuna. Naëcobaruta picani. Itsiata apo naëcotsixanepanae. Tsipaji itaxutomeravibatsi. Nexata papebijivi Saulo yajavanajetaruca, bajarapapebijivi saya Saulo comacaponaliatsi Damasco tomarabelia.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Nexata Saulo natsivajënaetaenejeva, Damasco tomarata ponapona acueyabi pamatacabibeje. Apo xae pexaejava. Apo apaenua mera.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Damasco tomarata ponapona Ananías, Dioso pejumecovënëtsinë. Nexata Jesús bemajitsinaebocuenia tsitanaitajëta Ananíasjavabelia. Nexata Jesús junataxuaba.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Nexata Jesús bajarajota jumaitsi Ananíasjavabelia:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Bajaraponë Saulo bemajitsinaebocuenia tsitajëtajë pacuenia exanaejitsiamë bajaraponëjavabelia. Nexata Saulo bemajitsinaebota catane pacuenia nejonecujinaelia bajaraponë tsimatanacobebuatsijitsiamë petaenexa icatsia xaniavaetsia, jai Jesús Ananíasjavabelia.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Nexata Ananías itsa jumetane bajarapacuenia Jesús pejumaitsijava, nexata Ananías jumaitsi Jesúsjavabelia:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Maberena ataje icatsia itorobatsi sacerdotevi penamatacaitorobinë petotaicaenexa daxita pamonae pecajumecovënëtsivi jinavanapa mapatomarataje, jai Ananías Jesúsjavabelia.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Nexata Jesús jumaitsi Ananíasjavabelia:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Xanë Saulo tsitajëtsianajë pacuenia itsamatacabi Saulo itsamonae bejiobiaexanaejitsiatsi. Bajaraponë bitso bejiobiaexanaenatsi talivaisi yabara, jai Jesús Ananíasjavabelia bemajitsinaebocuenia petsitanaitajëtsijavata.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Bajaraxuacujinae Ananías jane baja lia. Joneya pabota Saulo ponapona. Ananías nexata nacobebuata Saulo pematabocotojumavereca. Ananías jumaitsi Saulojavabelia:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Bajarapacuenia Ananías pejumaitsijavata Saulojavabelia, Saulo veitaxutoothopatsi xua itaxutocaranatatsi, bedujuaitseboco. Nexata jane baja icatsia Saulo xaniavaetsia tane. Saulo nexata nonotapuna. Bajaraxuacujinae bautisabatsi baja.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Bajaraxuacujinae pexaejava baja xane. Nexata baja icatsia Saulo aperabësaëreca. Saulo nexata Damasco tomarata caematacabibeje naponapona Dioso pejumecovënëtsivita.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Saulo pejumecovënëtsicujinae Jesús Dioso pexënatocuene, bepijiayo Saulo taxuxuaba jivi petsipaebijava Jesús pelivaisi judíovi penacaetuatabiabibonëjava. Saulo jivi itsa tsipaebapona Jesús pelivaisi, jumai tsaponae.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Nexata daxita pamonae jumetane Saulo petsipaebilivaisi, jamatabëcuenenabenajaca. Najumaitsi bajarapamonae Saulo yabara:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Itsiata Saulo ajumejunavijibia bitso asaëyata tsipaebapona Jesús pelivaisi. Nexata Saulo xaniavaetsia jivi yapëtaeyaexana xaniajai Jesús Dioso pitorobinëtsitsica jivi pecapanepaenexa. Nexata judíovi Damasco tomarata penaevi moya. Apo yapëtae pacuenia jumecanaviatsijitsiatsi Saulo.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Saulo Damasco tomarata petaxuxuabicujinae Jesús pelivaisi jivi petsipaebaponaejava, bexëajavabelia judíovi sivanajamatabëcueneyanabatsi pebeyaxuabinexatsi Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Nexata caematacabi canacujitsia, caemeravi canacujitsia ata, Saulo judíovi vajënaeevetabiabatsi pebeyaxuabinexatsi picani. Pabaupaxanetojavalia jivi pitsapabiaba Damasco tomaravelia penaropobivi, bajarapabaupaxaneto muxuneneta Saulo judíovi vajënaeevetabiabatsi pebeyaxuabinexatsi picani. Itsiata Saulo nayalivaisiajumetane judíovi pebeyaxuabiapaebijavatsi. Bajaraxuata Saulo bajarapabaupaxanetojavalia apo pitsapaelia.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Damascotomara matatoyorotsia yacaranata piaitayaëibopanaxanetota. Bajarapayacaranatsijavaxaneto athëbëabetsia apia, pacuenia pinijinaejavaxaneto apia. Bajarapayacaranatsijavaxaneto ibopananë mataropotsia catsanaeya farata. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi, Saulo pepënaponaevitsi, itsa baja meravi, Saulo ecaeyaexanatsi bemapirecuenia pexanaejavaxanetoënëta. Nexata Damasco tomara matatoyorotsia peyacaranatsiibopanaxaneto yenepanata athëbëyo perucaeventanavojotualia, Saulo yacoparecatsi irabereca Damasco tomarapënëyabelia. Bajarapacuenia Saulo Damasco tomarata judíovivecua panepa pebeyaxuabiyanivatsi.|src="CN01937b.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 9.25"
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Saulo itsa patajopa Jerusalén tomarata, Saulo picani jitsipa penaponaponaejava Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivijavata. Itsiata daxita bajarapamonae Saulo cujunavatsi. Tsipaji apo jumexaniataetsi Saulo pejumecovënëtsijava Jesús pelivaisi.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Itsiata Bernabé barëlia apóstolevijavabelia apóstolevi peyapëtaenexatsi Saulo. Nexata Bernabé tsipaeba apóstolevijavabelia pacuenia Saulo namutua penajetarucaejavata tane Jesús bemajitsinaebota. Pacuenia ata Saulo Jesús barëcuaicuaijaitsi, Bernabé tsipaeba apóstolevijavabelia. Pacuenia ata Saulo ajumejunavijibia tsipaebapona Damasco tomarata Jesús pelivaisi, Bernabé tsipaeba apóstolevijavabelia.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Nexata baja Saulo ponapona Jerusalén tomarata. Naponapona apóstolevijavata.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Saulo tsipaebapona ajumejunavijibia Jesús pelivaisi. Saulo barëcuaicuaijai tsabiabi judíovi, griegojume penatsipaebivi. Barënajumenotabiaba bajarapamonae. Itsiata baitsi jane bajarapamonae najamatabëxaina pacuenia beyaxuabijitsiatsi Saulo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, jumetane Saulo pebeyaxuabiapaebijavatsi. Nexata Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi, Saulo pënaxuabatsi Cesarea tomarabelia. Bajarajotacujinae Saulo itorobatsi pevajënaeyabelia penajetarucaenexa pepatsinexa Tarso tomarabelia.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Bajaraxuacujinae nexata daxitajava, itsaxuayo Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi jinavanapa, xaniavaetsia baja jinavanapa. Copabatsi baja pebejiobiaexanabiabijavatsi. Nexata Judea nacuata, Galilea nacuata ata, Samaria nacuata ata, Jesús pelivaisi pejumecovënëtsivi caebitsaëto canacujitsia xaniavaetsia jinavanapa. Nexata daxita jamatabëcuenevitsabapona Jesús pelivaisi pejumecovënëtsijava. Bajarapamonae xaniavaetsia jumecovënëtavanapa Jesús pelivaisi pibisiacuene pexanaeyaniva. Espíritu Santo yavenonaponatsi. Nexata itsamonae ata Jesús pelivaisi apo pejumecovënëtsivimi, ayaibitsaëtoxaneto jumecovënëtapona Jesús pelivaisi.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pedro najetaruca daxitatomaranëjava pesivaxainaenexa Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata najetaruca Lida tomarajava ata pesivaxainaenexa Lida tomarata pejinavanapaevi, Dioso pejumecovënëtsivi.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nexata Pedro Lida tomarata taeyabuata Eneasvënënë. Bajaraponë ocho pavaibeje xaina camata pebocaecujinae. Tsipaji tabusipacuenabatsi.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Pedro nexata jumaitsi bajaraponëjavabelia:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Nexata daxita Lida tomarapijivi, Sarón nacuapijivi ata, tanetsi Eneas pejamatejemajava. Bajarapamonae nexata pijaperujujamatabëcuene pecatsitecaejavami, copaba baja. Najamatabëcuenecopaba baja Jesucristojavabelia.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Jope tomarata ponapona Dioso pejumecovënëtsiva, Tabitavënëva. Bajarapova pevënë griegojumeta Dorcas. Dorcas daxita matacabi canacujitsia pexaniacuene toexanabiaba itsamonaejavabelia. Bepejiobivijavabelia rajutabiaba penamatavenonaejavaxi bajarapacuenia peyavenonaenexa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Pamatacabi Pedro ponapona Lida tomarata, Dorcas avitane Jope tomarata. Nexata baja Dorcas tëpa Jope tomarata. Peperabëquiatsicujinaetsi petëpaeva buatatsi anijairabeje pexainaebo ënëtuatuajëta. Athëbëyo pairatsia, bajarapaënëtuatuajëtatsia buatatsi.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Jopetomara eca imoxoyo Lida tomaravecua. Dioso pejumecovënëtsivi vënëlivaisitanetsi Pedro peponaponaejava Lida tomarata. Nexata Dioso pejumecovënëtsivi itoroba anijanëbeje pejumaitsinexabeje Pedrojavabelia: “Pedro, naxanitsia. Liamëre Jope tomarabelia,” pejainexabeje Pedrojavabelia. Nexata bajaraponëbeje Lida tomarabelia sivaliabeje Pedro.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Nexata Pedro narena bajaraponëbeje pepëta. Pedro itsa napata pabota petëpaeva boca, tsitajëtatsi itsajota petëpaeva boca. Nexata pamonajivi pevecuatëpaevanëtsi, Dorcaspijiva pevënuevitsi, Pedro matatoyorotsia itaxutuanuenubenatsi. Bajarapamonae Pedro tsitajëbatsi Dorcaspijiva pejorocaejavanë, penaxatabijavanë, penajumaacabipananë ata, xuanë Dorcaspijiva rajuta bajarapamonaejavabelia pamatacabi abaxë asaë tsaponaponae.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Nexata paënëtuatuajëta petëpaeva boca, bajarapaënëtuatuajëvecua Pedro daxita bajarapamonae pitsapaeyaexana. Bajarapamonae itsa pitsapalia, Pedro pematabacabëta nuca pevajëtsinexa Diosojavabelia. Nexata Pedro pevajëtsicujinae Diosojavabelia, napënëyorota petëpaevajavabelia. Pedro jumaitsi petëpaevajavabelia:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedro nexata bajarapova cobevaetabiaya nonotapunaeyaexana. Nexata Pedro junarena daxita Dioso pejumecovënëtsivi, pamonajivi pevecuatëpaevanëtsi ata. Nexata tsitajëta bajarapamonaejavabelia petëpaevami icatsia piasaëjava.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Nexata Dioso pesaëta bajarapapinijicuene Pedro pexanaejava, daxita Jope tomarapijivi yapëtane. Nexata jivibitsaëtoxaneto jumecovënëta Jesús Dioso pexënatocuene.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Nexata Pedro bajayajebi ponapona Jope tomarata. Simón bacabocotonë peyacueyacuecaeyaexanaenë, pijabota Pedro naponapona.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.