Atos 7
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs NVI
1 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumaitsi Estebanjavabelia:
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata, Esteban jumaitsi mapacueniaje:
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Dioso jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Nijairavecua ponare. Daxita nijamonae ata vecuaponare. Ponare pairajavabelia catsitajëtsianatsi,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia.
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Bajaraxuata Abrahampijinë Caldea nacuajavaverena pona. Nexata pata Harán nacuayaberena. Bajarapanacuata Abrahampijinë itsa ponapona, nexata paxapijinëmi Harán nacuata vecuatëpatsi. Paxapijinëmi pevecuatëpaecujinaetsi, Dioso icatsia Abrahampijinë varapaeyaexanatsi mapairajavaberenaje, itsajota vaxaitsi aeconoxae jinavanapatsi.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Itsiata Abrahampijinë Dioso apo rajutsitsi itsairayo ata pepo pijairanexa. Jume cajena. Tsiquiriirayo ata apo rajutsitsi. Itsiata tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Carajutsianatsi nijairanexa daxita mapaira tanemeje. Nevënamuto nexi bajarapaira xainaena,” jai Dioso. Abaxë Abrahampijinë pexi itsa apo xainae, bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Icatsia Dioso tajëvelia jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Itsamatacabi nemomoxi mapairaje vecuaponaena. Nexata najinavanapaena itsanacuapijivi pijanacuata. Bajarapanacuata nemomoxi itsanacuaverena pepatsivixae tsane, bajarapanacuapijivi pijajivi exanaenatsi. Bepejiobicuenia nacuenebiaexanabiabianatsi. Cuatrocientos pavaibeje nemomoxi bepejiobicuenia jinavanapaena bajarapanacuatalia.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Xanë nexata naneconitsiaexanaenajë panacuapijivi nemomoxi pijajivi exanaenatsi. Bajaraxuacujinae nemomoxi bajarapanacuavecua pitsapaena. Nexata icatsia mapanacuayaberenaje patsiana. Nexata mapanacuataje xanëjavaberena najamatabëcuenecopatsiaya navajëcabiabiana,” jai baja cajena tajëvelia Dioso Abrahampijinëjavabelia.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Nexata Abrahampijinë Dioso itorobatsi peperabëcaucutaponaenexa daxita papebinacuetoxi naexana Abrahampijinë pijabota, baitsi peboupiperabëcaucutaponaenexa. Bajarapacuenia Abrahampijinë pexanaenexa Dioso itorobatsi Abrahampijinë penajamatabënapitabiabinexa Dioso peyavenonaeyapaebijavatsi. Nexata Abrahampijinë pijava vecuanaexanatsi pebinëyo. Bajaraponëyo pevënë Isaac. Nexata baja penacuetonëyo penaexanaecujinae, ocho pamatacabibeje itsa xaina, Abrahampijinë boupiperabëcaucuta pexënatonëyo pacuenia Dioso itorobatsi. Bajaraxuacujinae icatsia juya Isaacpijinë pexënato xaina. Isaacpijinë pexënato pevënë Jacob. Bajara icatsia pacuenia Isaacpijinë ata boupiperabëcaucuta pexënatonëyo. Bajaraxuacujinae icatsia Jacobpijinë pexi xaina doce ponëbeje. Bajara icatsia pacuenia Jacobpijinë ata boupiperabëcaucuba pexi. Bajarapadoce ponëbejejavaverena penaexanaponaevi doce pabitsaëtobeje naexana, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Nexata Josépijinë bepejiobiaexanaejavaminexatsi Egipto nacuata, vecuapanepaponapona. Dioso daxitacuene Josépijinë Egipto nacuata yapëtaeyaexanaponatsi. Bajaraxuata Egiptonacua pevetsinëmi, Josépijinë pexaniajamatabëcuenia tanetsi. Nexata Egiptonacua pevetsinëmi tocopatatsi Josépijinë pecobenaevetsinexa Egiptonacua. Egiptonacua pevetsinëmi pijabo ata petoevetsinexa, Josépijinë tocopatatsi, jai Esteban bajarapamonaejavabelia.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Itsiata Egipto nacuata janibovajënaeya, Josépijinë pecomuaquejebijava ayaijava xaniavaetejeba trigoxu. Nexata Jacobpijinë vënëtane Egipto nacuata pexaejava pexainaejava trigoxu. Nexata Jacobpijinë pexi itoroba Egipto nacuajavabelia pesivaponaenexalia pexaejava. Bajarapanamuto ponalia, copiaya jane baja pexaejava pesivaponaenamutolia Jacobpijinë pexi, pamonae jane baja vajasalinaivi. Itsiata Jacobpijinë pexi pejuyapijinëjavata comuacae ata, apo yapëtae pejuyapijinëcuene.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Bajaraxuacujinae vajasalinaivi icatsia cotocaevi panamuto itsa sivaponalia pexaejava, nexata Josépijinë jumaitsi pematapijivijavabelia: “Xanë raja Josénë panejuyapijinënë,” jai Josépijinë. Bajaraxuata nexata Egipto nacuaevetsinëmi yapëtane bajarapamonae Josépijinë pijamonaecuene.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 — ausente —
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 — ausente —
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Bexëajavabelia vajasalinaivimi jane baja petëpaevimi pesijebinexatsi ibovajuta, Siquem tomarata, sicaponatsi Siquem tomarabelia. Bajarapaibovajuta cajena jivi petëpaevi, jebabiaba. Abrahampijinë abaxë itsa asaë vajasalinaivimi pevajënaeya, comuata bajarapaibovaju. Hamorpijinë pexita comuata bajarapaibovaju, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Nexata bajarapamatacabi itsanë junua pevetsinexa Egiptonacua. Ponë Egiptonacua pejanaevetsinë, bajaraponë apo yapëtae Josépijinë Egiptonacua pevetsinëmicuene. Tsipaji baja bajayata, bajaraponë pevajënaeya, tëpa baja Josépijinë.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Nexata Egiptonacua pejanaevetsinë, vajasalinaivimi apo itaxutotsoniataetsi. Ayaicuenia nacuenebiaexanabiabatsi. Bejiobiaexanabiabatsinua. Vajasalinaivi pexi pebinëyo itsa tonaexanatsi, nacuaevetsinë pejamatabëcueneta penetsiaexanabiabatsi bajarapacuenia petëpaenexa pebinacuetoxi.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Bajarapamatacabi naexana Moiséspijinë. Moisëspijinë bitso pexanianacuetonëyo. Dioso barëya tanetsi. Nexata Moiséspijinë penaexanaecujinae, paxabeje penabeje muetsia evetatsi bota acueyabi pajuametobeje.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Bajaraxuacujinae Moiséspijinë paxabeje penabeje xuabatsi baja. Nexata nacuaevetsinë pexënatoyo Moiséspijinë pitatsi nacoxiyabijitsiatsi. Nexata nacuaevetsinë pexënatoyo Moiséspijinë vitsatatsi pexënatonëyocuenia.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Nexata Moiséspijinë cujarubatsi daxitacuene, xua Egipto nacuapijivi yapëtane. Nexata Moiséspijinë bitso yapëtane livaisi petsipaebinexa jivijavabelia. Pexanaejava ata pecobeta bitso yapëtane, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Nexata baja Moiséspijinë pona petaenexa pijamonae. Nexata baja Moiséspijinë itsa ponapona panacuata pijamonae jinavanapa, Moiséspijinë pitabëta Egipto nacuapijinë tobejiobiaexanatsi pijamonaenë. Nexata Moiséspijinë bajarajota pijamonaenë yamatamobeyaxuaba Egipto nacuapijinë.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moiséspijinë nexata jamatabëjumaitsi: “Daxita tajamonae, Israelpijinë pemomoxi, nesivajamatabëjumaitsi tsane: ‘Moisés cajena nacayavenonaena vajavecuapitsapaenexa Egiptonacua,’ nesivajamatabëjai tsane,” jamatabëjai picani Moiséspijinë. Itsiata baitsi jane Moiséspijinë pijamonae bajarapacuenia apo sivajamatabëjumaitsitsi.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Moiséspijinë pebeyaxuabicujinae Egipto nacuapijinë, icatsia meravia pitsijavata, Moiséspijinë caxitajaraba anijanëbeje penabejavatabeje. Bajaraponëbeje Moiséspijinë ëpijamonaenëbeje, Israelpijinë pemomobeje. Nexata Moiséspijinë xaniavaetsia itaveta penabeyanivabeje matavëjëa. Jumaitsi: “¡Panabejitsipamebeje! Panapijamonaenëmëbeje raja. ¿Detsa xuajitsia panabiamebeje?” jai Moiséspijinë.
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Nexata ponë matapita penabejavabeje, torotajarabatsi Moiséspijinë. Bajaraponë jumaitsi Moiséspijinëjavabelia: “¿Jipatsa catocopata patanevetsinënexamë? ¿Jipatsa catocopata, pibisiacuene itsa paexanajë, pataneconitsiaexanabiabinexamënua?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 ¿Nebeyaxuabijitsiamë tsaja icatsia xanë ata pacuenia canivi beyaxuabame Egipto nacuapijinë?” jaitsi Moiséspijinë pijamonaenë.
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Nexata Moiséspijinë itsa jumetane bajarapacuenia pejumaitsijavatsi pijamonaenë, nexata Moiséspijinë najetabajirava Madián nacuayabelia. Bajarapanacuatalia ponapona. Nexata bajarapanacuatalia Moiséspijinë nacojioba. Xaina anijanëbeje pexënatobeje, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moiséspijinë itsa tane, jamatabëcuenenabenajaca. Nexata cujitabalia xaniavaetsia imoxoyo petaenexa tsiquirinaemëyo petajueyecaecotia. Nexata bajarapacotiajavaverena Dioso jumaitsi Moiséspijinëjavabelia:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 “Xanë raja nijasalinaivimi pijaDiosonë. Abrahampijinë, Isaacpijinë ata, Jacobpijinë ata, pijaDiosonë,” jai Dioso. Nexata bajarajota Moiséspijinë neconecojai pecajunavi. Apo naëcotsilia baja icatsia matavëjëa.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Nexata icatsia bajarapacotiajavaverena Dioso jumaitsi Moiséspijinëjavabelia: “Nataxujonore nijazapato. Tsipaji raja taitabarata nucame.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Taniji rabaja tajajivi nijamonae Egipto nacuata bitso bepejiobicuenia pejinavanapaejava. Jumetaniji bajarapamonae penatsinueyabiabijava. Nexata runaicajë bajarapamonae tajutsinexa Egipto nacuaverena. Naxanitsia. Caitorobijitsiatsi Egipto nacuayabelia,” jai Dioso Moiséspijinëjavabelia tsiquirinaemëyo petajueyecaecotiajavaberena, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moiséspijinë nexata pona Egipto nacuayabelia. Nexata Egipto nacuata Moiséspijinë Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava, exanapona. Bajaraxuacujinae Moiséspijinë Egipto nacuaverena vajasalinaivimi jane baja matacanajetaruca. Nexata Moiséspijinë epatuarena Rojovënë manuamene maxëranajavata, Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava exana. Bajaraxuacujinae cuarenta pavaibeje itsa jinavanapa petusato nacuata, itsajavanë icatsia Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë, Moiséspijinë exanapona.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Bajarapamatacabi cajena Moiséspijinë jumaitsi vajasalinaivimijavabelia: “Pacuenia xanë Dioso nitoroba Diosojumelivaisi jivi tatsipaebinënexa profetanënexanë, bajarapacuenia Dioso pacatoitorobianica itsanë profetanë Diosojumelivaisi papecatsipaebinënexa. Bajaraponë paxamëyajuvënënë tsane. Bajaraponë pajumecovënëtsianame,” jai cajena Moiséspijinë bajayata tajëvelia vajasalinaivimijavabelia Jesús yabara.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Moiséspijinë barënacaetuata vajasalinaivimi petusato nacuata, Sinaívënë tsutomuxuneneta. Nexata Sinaívënë tsutojumabetsia caenë Moiséspijinë junaya. Nexata Sinaívënë tsutojumatatsia Moiséspijinë ángeljavabelia tocuaicuaijai vajasalinaivimi. Nexata Moiséspijinëta Dioso penajumecopatsilivaisi jivi pejumecovënëtsinexa, Sinaívënë tsutojumatatsia tonajumecopatatsi. Bajarapalivaisi Dioso najumecopata Moiséspijinëta vaxaitsi ata bajarapalivaisi vajaxainaenexa mapamatacabijavaberenaje, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Moiséspijinë bajayajebi ponaponaya Sinaívënë tsutojumatatsia. Nexata Moiséspijinë pecovëta vajasalinaivimi jumaitsi Aarónpijinëjavabelia: “Exanare diosovi vajanacamatacaponaenexa. Apo yapëtaetsi rabaja pacuenia exanatsi Moisés vajanacamatacaponaenë Egipto nacuaverena,” jai.
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Nexata vajasalinaivimi becerro jumapecataeya exana oronë. Nexata bajarapajumapenëjavabelia pevi perajutsinexa, ofrendacuenia tobia dajubi. Bajaraxuacujinae vajasalinaivimi jamatabëcuenebarëyaya fiesta exana pecobeta pexanaexae oronë. Tsipaji bajarapajumapenë vajasalinaivimi bepijadiosonë tane.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Bajaraxuata Dioso baja copata peyavenonaejava vajasalinaivimi. Nexata baja Dioso tocopata vajasalinaivimi najamatabëcuenecopatsiaya penavajëcabiabinexa itaboxopijitulupujavabelia. Diosojumepaebinë profeta peyaquinaebaxutota, Dioso pejumaitsijava vajasalinaivimi yabara jumaitsi mapacueniaje:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Bajarapavi parajutabiabame ofrendacuenia panenatoexanaediosovijavabelia. Tsipaji bajarapamatacabi pacajinavanapame carpabo bepanijadiosonë panetaenë Molocvënëdiosonë pijabonexa. Pacajinavanapamenua tuluputo, jumapecataeya panenatoexanaetuluputo, Renfánvënëtuluputo. Nexata bajarapatuluputo pataneme bepanijadioso. Panecobeta saya paneexanaediosovi, pacajinavanapame najamatabëcuenecopatsiaya bajarapadiosovijavabelia panenavajëcabiabinexa. Bajaraxuata panijanacuavecua pacacaponaeyaexanaenatsi Babilonianacua pënëyabelia pairajavabelia,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Bajaraxuacujinae bajarapacarpabo rajutatsi vajasalinaivimi pecajinavanapaenexa. Nexata vajasalinaivimi itsabelia varapa, caponabiaba bajarapacarpabo. Moiséspijinë baja itsa tëpa, Josuépijinë juya matacapona vajasalinaivimi. Josuépijinë nexata pamatacabi vajasalinaivimi matacanajetaruca, caparena bajarapacarpabo mapanacuayaberenaje. Nexata vajasalinaivimi vajabitsaë exana mapanacuataje pejinavanapaevimijavabelia. Nexata vajasalinaivimi mapairaje yacajërëta. Pamatacabi Josuépijinë vajasalinaivimi matacanajetaruca mapanacuayaberenaje, Dioso rëcëpecaeyaexanatsi mapanacuapijivimije Josuébana pevajënaetarena. Nexata bexëajavaberena ata, pamatacabi Davidpijinë mapanacua evetaje, vajasalinaivimi abaxë cajinavanapa bajarapacarpabo.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Nexata Dioso pexaniajamatabëcuenia tanetsi Davidpijinë, mapanacuaje pevetsinëmi. Nexata picani Davidpijinë bitso jitsipa Dioso pijabonexa templobo pexanaeyaexanaenexa. Baitsi paDioso bajayata Jacobpijinë jumecovënëta, Davidpijinë jane baja pamopijinëmi.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Itsiata baitsi jane Davidpijinë Dioso apo tocopatsitsi templobo pexanaeyaexanaenexa. Davidpijinë pexënato, Salomónpijinë, Dioso pijabonexa templobo exanaeyaexana, Davidpijinë baja pepuatëpae.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Pepo Dioso athëbëtatsia peecaenë, bajaraponë apo ponaponae bota, jivi pexanaebota. Diosojumepaebinë profetanë bajayata jumaitsi mapacueniaje Dioso pejumaitsijava:
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Athëbëtatsia daxitacuene taevetsinë. Mapanacuajava ata taevetsinë. ¿Detsa nexata xuajitsia bo panetoexanetsipame? Apo namatavenonaenë cajena bo tanacueraevetsinexa.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Xanë daxitacuene taexanaenë,
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Diosojumepaebivi profetavi tajëvelia vajunupaebapona Cristo, pepo pianeconijibinë pepatsijavanexatsica. Nexata panijasalinaivimi daxita bajarapaprofetavimi bejiobiaexanabiaba. Beyejebabiabanua. Nexata jane baja Cristo itsa patsica, paxamë pijavajabitsaë pecobeyabelia pacanajetaxuabame. Bajarapacuenia Cristo pabeyaxuabame.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Angelevi pacarajutsi ata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi jivi pejumecovënëtsinexa, itsiata paxamë apo pajumecovënëtsimë bajarapalivaisi, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata, judíovi pecujarubivi ata, itsa jumetane Esteban petsipaebilivaisi, anaepana bitso Estebanjavabelia. Nexata bajarapamonae pecaanae, navonoquiarabaxane.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Itsiata Esteban bitso jamatabëcuenevënëca Espíritu Santo. Esteban athëbëa benaëcotsia. Nexata tane Dioso pijapenivenivenaecotia. Taenutsianua Jesús penucaejava paxa Dioso pemuxuneneta, pecujuanenia.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Nexata Esteban jumaitsi daxita bajarapamonaejavabelia:
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata, judíovi pecujarubivi ata, pecobenëta namuxuvojoacaba. Bajarapamonae vavajai pinijicuenia. Daxita caecuenia cujibarenatsi Esteban pevaetabinexatsi.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Bajarapamonae Esteban caponaliatsi tomarapënëyabelia. Nexata tomarapënëtalia Esteban tseconatsi ibotonëta. Nexata daxita pamonae jumetane Esteban petsipaebilivaisi, najumajonejeba pijacamisajumavelia penaxatabijavanë. Nexata Esteban petseconaevajënaetsi ibotonëta, bajarapamonae penajumajonejebijavanë pevëjëato Saulovënënë evetsiaexanatsi.|src="cn01923B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 7.58"
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Petseconanubenaejavatatsi ibotonëta, Esteban vajëta Diosojavabelia. Jumaitsi:
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Bajaraxuacujinae Esteban pematabacabëta nuca. Aëjai pinijijumeta.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.