Atos 7
Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARC
1 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumaitsi Estebanjavabelia:
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata, Esteban jumaitsi mapacueniaje:
2 E ele disse: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, estando na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Dioso jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Nijairavecua ponare. Daxita nijamonae ata vecuaponare. Ponare pairajavabelia catsitajëtsianatsi,” jai Dioso Abrahampijinëjavabelia.
3 e disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 Bajaraxuata Abrahampijinë Caldea nacuajavaverena pona. Nexata pata Harán nacuayaberena. Bajarapanacuata Abrahampijinë itsa ponapona, nexata paxapijinëmi Harán nacuata vecuatëpatsi. Paxapijinëmi pevecuatëpaecujinaetsi, Dioso icatsia Abrahampijinë varapaeyaexanatsi mapairajavaberenaje, itsajota vaxaitsi aeconoxae jinavanapatsi.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Itsiata Abrahampijinë Dioso apo rajutsitsi itsairayo ata pepo pijairanexa. Jume cajena. Tsiquiriirayo ata apo rajutsitsi. Itsiata tajëvelia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Carajutsianatsi nijairanexa daxita mapaira tanemeje. Nevënamuto nexi bajarapaira xainaena,” jai Dioso. Abaxë Abrahampijinë pexi itsa apo xainae, bajarapacuenia Dioso najumecapanepaeya jumaitsi Abrahampijinëjavabelia.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 Icatsia Dioso tajëvelia jumaitsi Abrahampijinëjavabelia: “Itsamatacabi nemomoxi mapairaje vecuaponaena. Nexata najinavanapaena itsanacuapijivi pijanacuata. Bajarapanacuata nemomoxi itsanacuaverena pepatsivixae tsane, bajarapanacuapijivi pijajivi exanaenatsi. Bepejiobicuenia nacuenebiaexanabiabianatsi. Cuatrocientos pavaibeje nemomoxi bepejiobicuenia jinavanapaena bajarapanacuatalia.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Xanë nexata naneconitsiaexanaenajë panacuapijivi nemomoxi pijajivi exanaenatsi. Bajaraxuacujinae nemomoxi bajarapanacuavecua pitsapaena. Nexata icatsia mapanacuayaberenaje patsiana. Nexata mapanacuataje xanëjavaberena najamatabëcuenecopatsiaya navajëcabiabiana,” jai baja cajena tajëvelia Dioso Abrahampijinëjavabelia.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E, depois disto, sairão e me servirão neste lugar.
8 Nexata Abrahampijinë Dioso itorobatsi peperabëcaucutaponaenexa daxita papebinacuetoxi naexana Abrahampijinë pijabota, baitsi peboupiperabëcaucutaponaenexa. Bajarapacuenia Abrahampijinë pexanaenexa Dioso itorobatsi Abrahampijinë penajamatabënapitabiabinexa Dioso peyavenonaeyapaebijavatsi. Nexata Abrahampijinë pijava vecuanaexanatsi pebinëyo. Bajaraponëyo pevënë Isaac. Nexata baja penacuetonëyo penaexanaecujinae, ocho pamatacabibeje itsa xaina, Abrahampijinë boupiperabëcaucuta pexënatonëyo pacuenia Dioso itorobatsi. Bajaraxuacujinae icatsia juya Isaacpijinë pexënato xaina. Isaacpijinë pexënato pevënë Jacob. Bajara icatsia pacuenia Isaacpijinë ata boupiperabëcaucuta pexënatonëyo. Bajaraxuacujinae icatsia Jacobpijinë pexi xaina doce ponëbeje. Bajara icatsia pacuenia Jacobpijinë ata boupiperabëcaucuba pexi. Bajarapadoce ponëbejejavaverena penaexanaponaevi doce pabitsaëtobeje naexana, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
8 E deu-lhe o pacto da circuncisão; e, assim, gerou a Isaque e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque, a Jacó; e Jacó, aos doze patriarcas.
9 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam a José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 Nexata Josépijinë bepejiobiaexanaejavaminexatsi Egipto nacuata, vecuapanepaponapona. Dioso daxitacuene Josépijinë Egipto nacuata yapëtaeyaexanaponatsi. Bajaraxuata Egiptonacua pevetsinëmi, Josépijinë pexaniajamatabëcuenia tanetsi. Nexata Egiptonacua pevetsinëmi tocopatatsi Josépijinë pecobenaevetsinexa Egiptonacua. Egiptonacua pevetsinëmi pijabo ata petoevetsinexa, Josépijinë tocopatatsi, jai Esteban bajarapamonaejavabelia.
10 E livrou-o de todas as suas tribulações e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
11 Sobreveio, então, a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Itsiata Egipto nacuata janibovajënaeya, Josépijinë pecomuaquejebijava ayaijava xaniavaetejeba trigoxu. Nexata Jacobpijinë vënëtane Egipto nacuata pexaejava pexainaejava trigoxu. Nexata Jacobpijinë pexi itoroba Egipto nacuajavabelia pesivaponaenexalia pexaejava. Bajarapanamuto ponalia, copiaya jane baja pexaejava pesivaponaenamutolia Jacobpijinë pexi, pamonae jane baja vajasalinaivi. Itsiata Jacobpijinë pexi pejuyapijinëjavata comuacae ata, apo yapëtae pejuyapijinëcuene.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Bajaraxuacujinae vajasalinaivi icatsia cotocaevi panamuto itsa sivaponalia pexaejava, nexata Josépijinë jumaitsi pematapijivijavabelia: “Xanë raja Josénë panejuyapijinënë,” jai Josépijinë. Bajaraxuata nexata Egipto nacuaevetsinëmi yapëtane bajarapamonae Josépijinë pijamonaecuene.
13 E, na segunda vez, foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 — ausente —
14 E José mandou chamar a Jacó, seu pai, e a toda sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 — ausente —
15 E Jacó desceu ao Egito e morreu, ele e nossos pais;
16 Bexëajavabelia vajasalinaivimi jane baja petëpaevimi pesijebinexatsi ibovajuta, Siquem tomarata, sicaponatsi Siquem tomarabelia. Bajarapaibovajuta cajena jivi petëpaevi, jebabiaba. Abrahampijinë abaxë itsa asaë vajasalinaivimi pevajënaeya, comuata bajarapaibovaju. Hamorpijinë pexita comuata bajarapaibovaju, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
16 e foram transportados para Siquém e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Hamor, pai de Siquém.
17 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 Nexata bajarapamatacabi itsanë junua pevetsinexa Egiptonacua. Ponë Egiptonacua pejanaevetsinë, bajaraponë apo yapëtae Josépijinë Egiptonacua pevetsinëmicuene. Tsipaji baja bajayata, bajaraponë pevajënaeya, tëpa baja Josépijinë.
18 até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Nexata Egiptonacua pejanaevetsinë, vajasalinaivimi apo itaxutotsoniataetsi. Ayaicuenia nacuenebiaexanabiabatsi. Bejiobiaexanabiabatsinua. Vajasalinaivi pexi pebinëyo itsa tonaexanatsi, nacuaevetsinë pejamatabëcueneta penetsiaexanabiabatsi bajarapacuenia petëpaenexa pebinacuetoxi.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Bajarapamatacabi naexana Moiséspijinë. Moisëspijinë bitso pexanianacuetonëyo. Dioso barëya tanetsi. Nexata Moiséspijinë penaexanaecujinae, paxabeje penabeje muetsia evetatsi bota acueyabi pajuametobeje.
20 Nesse tempo, nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 Bajaraxuacujinae Moiséspijinë paxabeje penabeje xuabatsi baja. Nexata nacuaevetsinë pexënatoyo Moiséspijinë pitatsi nacoxiyabijitsiatsi. Nexata nacuaevetsinë pexënatoyo Moiséspijinë vitsatatsi pexënatonëyocuenia.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó e o criou como seu filho.
22 Nexata Moiséspijinë cujarubatsi daxitacuene, xua Egipto nacuapijivi yapëtane. Nexata Moiséspijinë bitso yapëtane livaisi petsipaebinexa jivijavabelia. Pexanaejava ata pecobeta bitso yapëtane, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nexata baja Moiséspijinë pona petaenexa pijamonae. Nexata baja Moiséspijinë itsa ponapona panacuata pijamonae jinavanapa, Moiséspijinë pitabëta Egipto nacuapijinë tobejiobiaexanatsi pijamonaenë. Nexata Moiséspijinë bajarajota pijamonaenë yamatamobeyaxuaba Egipto nacuapijinë.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Moiséspijinë nexata jamatabëjumaitsi: “Daxita tajamonae, Israelpijinë pemomoxi, nesivajamatabëjumaitsi tsane: ‘Moisés cajena nacayavenonaena vajavecuapitsapaenexa Egiptonacua,’ nesivajamatabëjai tsane,” jamatabëjai picani Moiséspijinë. Itsiata baitsi jane Moiséspijinë pijamonae bajarapacuenia apo sivajamatabëjumaitsitsi.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Moiséspijinë pebeyaxuabicujinae Egipto nacuapijinë, icatsia meravia pitsijavata, Moiséspijinë caxitajaraba anijanëbeje penabejavatabeje. Bajaraponëbeje Moiséspijinë ëpijamonaenëbeje, Israelpijinë pemomobeje. Nexata Moiséspijinë xaniavaetsia itaveta penabeyanivabeje matavëjëa. Jumaitsi: “¡Panabejitsipamebeje! Panapijamonaenëmëbeje raja. ¿Detsa xuajitsia panabiamebeje?” jai Moiséspijinë.
26 E, no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto e quis levá-los à paz, dizendo: Varões, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 Nexata ponë matapita penabejavabeje, torotajarabatsi Moiséspijinë. Bajaraponë jumaitsi Moiséspijinëjavabelia: “¿Jipatsa catocopata patanevetsinënexamë? ¿Jipatsa catocopata, pibisiacuene itsa paexanajë, pataneconitsiaexanabiabinexamënua?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 ¿Nebeyaxuabijitsiamë tsaja icatsia xanë ata pacuenia canivi beyaxuabame Egipto nacuapijinë?” jaitsi Moiséspijinë pijamonaenë.
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Nexata Moiséspijinë itsa jumetane bajarapacuenia pejumaitsijavatsi pijamonaenë, nexata Moiséspijinë najetabajirava Madián nacuayabelia. Bajarapanacuatalia ponapona. Nexata bajarapanacuatalia Moiséspijinë nacojioba. Xaina anijanëbeje pexënatobeje, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
29 E a esta palavra fugiu Moisés e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor, no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo de um sarçal.
31 Moiséspijinë itsa tane, jamatabëcuenenabenajaca. Nexata cujitabalia xaniavaetsia imoxoyo petaenexa tsiquirinaemëyo petajueyecaecotia. Nexata bajarapacotiajavaverena Dioso jumaitsi Moiséspijinëjavabelia:
31 Então, Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 “Xanë raja nijasalinaivimi pijaDiosonë. Abrahampijinë, Isaacpijinë ata, Jacobpijinë ata, pijaDiosonë,” jai Dioso. Nexata bajarajota Moiséspijinë neconecojai pecajunavi. Apo naëcotsilia baja icatsia matavëjëa.
32 dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Nexata icatsia bajarapacotiajavaverena Dioso jumaitsi Moiséspijinëjavabelia: “Nataxujonore nijazapato. Tsipaji raja taitabarata nucame.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as sandálias dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Taniji rabaja tajajivi nijamonae Egipto nacuata bitso bepejiobicuenia pejinavanapaejava. Jumetaniji bajarapamonae penatsinueyabiabijava. Nexata runaicajë bajarapamonae tajutsinexa Egipto nacuaverena. Naxanitsia. Caitorobijitsiatsi Egipto nacuayabelia,” jai Dioso Moiséspijinëjavabelia tsiquirinaemëyo petajueyecaecotiajavaberena, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? A este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera no sarçal.
36 Moiséspijinë nexata pona Egipto nacuayabelia. Nexata Egipto nacuata Moiséspijinë Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava, exanapona. Bajaraxuacujinae Moiséspijinë Egipto nacuaverena vajasalinaivimi jane baja matacanajetaruca. Nexata Moiséspijinë epatuarena Rojovënë manuamene maxëranajavata, Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejava exana. Bajaraxuacujinae cuarenta pavaibeje itsa jinavanapa petusato nacuata, itsajavanë icatsia Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavanë, Moiséspijinë exanapona.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por quarenta anos.
37 Bajarapamatacabi cajena Moiséspijinë jumaitsi vajasalinaivimijavabelia: “Pacuenia xanë Dioso nitoroba Diosojumelivaisi jivi tatsipaebinënexa profetanënexanë, bajarapacuenia Dioso pacatoitorobianica itsanë profetanë Diosojumelivaisi papecatsipaebinënexa. Bajaraponë paxamëyajuvënënë tsane. Bajaraponë pajumecovënëtsianame,” jai cajena Moiséspijinë bajayata tajëvelia vajasalinaivimijavabelia Jesús yabara.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor, vosso Deus, vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Moiséspijinë barënacaetuata vajasalinaivimi petusato nacuata, Sinaívënë tsutomuxuneneta. Nexata Sinaívënë tsutojumabetsia caenë Moiséspijinë junaya. Nexata Sinaívënë tsutojumatatsia Moiséspijinë ángeljavabelia tocuaicuaijai vajasalinaivimi. Nexata Moiséspijinëta Dioso penajumecopatsilivaisi jivi pejumecovënëtsinexa, Sinaívënë tsutojumatatsia tonajumecopatatsi. Bajarapalivaisi Dioso najumecopata Moiséspijinëta vaxaitsi ata bajarapalivaisi vajaxainaenexa mapamatacabijavaberenaje, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e, em seu coração, se tornaram ao Egito,
40 Moiséspijinë bajayajebi ponaponaya Sinaívënë tsutojumatatsia. Nexata Moiséspijinë pecovëta vajasalinaivimi jumaitsi Aarónpijinëjavabelia: “Exanare diosovi vajanacamatacaponaenexa. Apo yapëtaetsi rabaja pacuenia exanatsi Moisés vajanacamatacaponaenë Egipto nacuaverena,” jai.
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Nexata vajasalinaivimi becerro jumapecataeya exana oronë. Nexata bajarapajumapenëjavabelia pevi perajutsinexa, ofrendacuenia tobia dajubi. Bajaraxuacujinae vajasalinaivimi jamatabëcuenebarëyaya fiesta exana pecobeta pexanaexae oronë. Tsipaji bajarapajumapenë vajasalinaivimi bepijadiosonë tane.
41 E, naqueles dias, fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Bajaraxuata Dioso baja copata peyavenonaejava vajasalinaivimi. Nexata baja Dioso tocopata vajasalinaivimi najamatabëcuenecopatsiaya penavajëcabiabinexa itaboxopijitulupujavabelia. Diosojumepaebinë profeta peyaquinaebaxutota, Dioso pejumaitsijava vajasalinaivimi yabara jumaitsi mapacueniaje:
42 Mas Deus se afastou e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Bajarapavi parajutabiabame ofrendacuenia panenatoexanaediosovijavabelia. Tsipaji bajarapamatacabi pacajinavanapame carpabo bepanijadiosonë panetaenë Molocvënëdiosonë pijabonexa. Pacajinavanapamenua tuluputo, jumapecataeya panenatoexanaetuluputo, Renfánvënëtuluputo. Nexata bajarapatuluputo pataneme bepanijadioso. Panecobeta saya paneexanaediosovi, pacajinavanapame najamatabëcuenecopatsiaya bajarapadiosovijavabelia panenavajëcabiabinexa. Bajaraxuata panijanacuavecua pacacaponaeyaexanaenatsi Babilonianacua pënëyabelia pairajavabelia,
43 Antes, tomastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar. Transportar-vos-ei, pois, para além de Babilônia.
44 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do Testemunho (como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto),
45 Bajaraxuacujinae bajarapacarpabo rajutatsi vajasalinaivimi pecajinavanapaenexa. Nexata vajasalinaivimi itsabelia varapa, caponabiaba bajarapacarpabo. Moiséspijinë baja itsa tëpa, Josuépijinë juya matacapona vajasalinaivimi. Josuépijinë nexata pamatacabi vajasalinaivimi matacanajetaruca, caparena bajarapacarpabo mapanacuayaberenaje. Nexata vajasalinaivimi vajabitsaë exana mapanacuataje pejinavanapaevimijavabelia. Nexata vajasalinaivimi mapairaje yacajërëta. Pamatacabi Josuépijinë vajasalinaivimi matacanajetaruca mapanacuayaberenaje, Dioso rëcëpecaeyaexanatsi mapanacuapijivimije Josuébana pevajënaetarena. Nexata bexëajavaberena ata, pamatacabi Davidpijinë mapanacua evetaje, vajasalinaivimi abaxë cajinavanapa bajarapacarpabo.
45 o qual nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué, quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Nexata Dioso pexaniajamatabëcuenia tanetsi Davidpijinë, mapanacuaje pevetsinëmi. Nexata picani Davidpijinë bitso jitsipa Dioso pijabonexa templobo pexanaeyaexanaenexa. Baitsi paDioso bajayata Jacobpijinë jumecovënëta, Davidpijinë jane baja pamopijinëmi.
46 que achou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Itsiata baitsi jane Davidpijinë Dioso apo tocopatsitsi templobo pexanaeyaexanaenexa. Davidpijinë pexënato, Salomónpijinë, Dioso pijabonexa templobo exanaeyaexana, Davidpijinë baja pepuatëpae.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Pepo Dioso athëbëtatsia peecaenë, bajaraponë apo ponaponae bota, jivi pexanaebota. Diosojumepaebinë profetanë bajayata jumaitsi mapacueniaje Dioso pejumaitsijava:
48 mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 Athëbëtatsia daxitacuene taevetsinë. Mapanacuajava ata taevetsinë. ¿Detsa nexata xuajitsia bo panetoexanetsipame? Apo namatavenonaenë cajena bo tanacueraevetsinexa.
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Xanë daxitacuene taexanaenë,
50 Porventura, não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Icatsia Esteban jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim, vós sois como vossos pais.
52 Diosojumepaebivi profetavi tajëvelia vajunupaebapona Cristo, pepo pianeconijibinë pepatsijavanexatsica. Nexata panijasalinaivimi daxita bajarapaprofetavimi bejiobiaexanabiaba. Beyejebabiabanua. Nexata jane baja Cristo itsa patsica, paxamë pijavajabitsaë pecobeyabelia pacanajetaxuabame. Bajarapacuenia Cristo pabeyaxuabame.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Angelevi pacarajutsi ata Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi jivi pejumecovënëtsinexa, itsiata paxamë apo pajumecovënëtsimë bajarapalivaisi, jai Esteban sacerdotevi penamatacaitorobivijavabelia, judíovi pijaancianovijavabelia ata, judíovi pecujarubivijavabelia ata.
53 vós que recebestes a lei por ordenação dos anjos e não a guardastes.
54 Sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata, judíovi pecujarubivi ata, itsa jumetane Esteban petsipaebilivaisi, anaepana bitso Estebanjavabelia. Nexata bajarapamonae pecaanae, navonoquiarabaxane.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seu coração e rangiam os dentes contra ele.
55 Itsiata Esteban bitso jamatabëcuenevënëca Espíritu Santo. Esteban athëbëa benaëcotsia. Nexata tane Dioso pijapenivenivenaecotia. Taenutsianua Jesús penucaejava paxa Dioso pemuxuneneta, pecujuanenia.
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo e fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus,
56 Nexata Esteban jumaitsi daxita bajarapamonaejavabelia:
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 Nexata sacerdotevi penamatacaitorobivi, judíovi pijaancianovi ata, judíovi pecujarubivi ata, pecobenëta namuxuvojoacaba. Bajarapamonae vavajai pinijicuenia. Daxita caecuenia cujibarenatsi Esteban pevaetabinexatsi.
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos e arremeteram unânimes contra ele.
58 Bajarapamonae Esteban caponaliatsi tomarapënëyabelia. Nexata tomarapënëtalia Esteban tseconatsi ibotonëta. Nexata daxita pamonae jumetane Esteban petsipaebilivaisi, najumajonejeba pijacamisajumavelia penaxatabijavanë. Nexata Esteban petseconaevajënaetsi ibotonëta, bajarapamonae penajumajonejebijavanë pevëjëato Saulovënënë evetsiaexanatsi.|src="cn01923B.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Hch 7.58"
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Petseconanubenaejavatatsi ibotonëta, Esteban vajëta Diosojavabelia. Jumaitsi:
59 E apedrejaram a Estêvão, que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Bajaraxuacujinae Esteban pematabacabëta nuca. Aëjai pinijijumeta.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.