Atos 5

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 José pijaira pecanajetsicujinae, Ananías ata pijava Safirabeje yajuvënëcanajetabeje pijaira.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Nexata Ananíasbeje pijavabeje pijairamatamoyajuvënëpalata muetsia copatabeje. Bajaraxuacujinae Ananías peyajuvënëcopatsipalata calia apóstolevijavabelia. Nexata Ananías jumaitsi apóstolevijavabelia:
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Nexata Pedro jumaitsi Ananíasjavabelia:
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Nijairami necanajetsivajënaeya, nijaira baja cajena picani saicaya. Nijaira necanajetsicujinae ata, xua nijairamatamo pitame, nijajava baja cajena picani saicaya. ¿Detsa xuajitsia nexata mapacuenia neyamaxëitojorobijava najamatabëxainameje? Ëpaxanëjavaberena baja cajena apo najumetsënëtsimë. Najumetsënëtame baja cajena Diosojavabelia ata, jai Pedro.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananías itsa jumetane bajarapacuenia Pedro pejumaitsijava, Ananías petëpaenë irata jopa. Nexata daxita pamonae vënëlivaisitane bajarapacuenia Ananías petëpaejava, pinijicuenia jamatabëcuenenajunaviaca.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Nexata pabota Ananías petëpaenë boca, bajarapaboyarena pevëjëavi jonena. Mataquiona petëpaenë. Bajaraxuacujinae capitsapalia pemëthëtsinexa.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Bajaraxuacujinae bexëa, acueyabi pahorabejecujinae, Ananíaspijinë pijava jonena. Bajarapova abaxë apo yapëtae pamona pevecuatëpaejavatsi.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Pedro icatsia yanijoba bajarapovajavabelia. Jumaitsi:
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Nexata Pedro jumaitsi bajarapovajavabelia:
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Nexata bajarajota Pedro pitabarata bajarapova ata icatsia petëpaeva irata jopa. Itsa jonena pevëjëavi penaviabanajetarubenaevi, Ananíaspijinë pemëthëcaevilia, caxitajarababuata petëpanucaeva. Nexata icatsia bajarapamonae capitsapalia bajarapova pemëthëtsinexa pamonami pemëthë muxuneneta.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi, itsamonae ata, pamonae bajarapajivibeje petëpaejava vënëlivaisitanetsi, bitso junava.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Apóstolevi Dioso pesaëta exanapona pinijicuene pexanaejavanë Jerusalén tomarapijivi pitabarata. Daxita Dioso pejumecovënëtsivi nacaetuatabiaba templobo ënëtuatuajëta, Portal de Salomónvënëjavata.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Itsamonae, pamonae Dioso apo pejumecovënëtsivi, junava penanacaetuatsijava bajarapamonaeta. Itsiata daxita Jerusalén tomarapijivi pexaniacuenia yaiyataeyabiaba Dioso pejumecovënëtsivijavabelia.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Pevajënaeyabelia jivibitsaëtoxaneto jumecovënëtapona Jesús pelivaisi, pebijivi, petiriavi ata. Nexata daxita bajarapamonae nanacaetuatabiaba Dioso pejumecovënëtsivijavabelia.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Apóstolevi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaponaexae, itsamonae tocapatabiabatsi piavitanevi callejavaberena. Nexata piavitanevi tojebabiabatsi callejavata camata. Itsamonae tulimanëta tojebabiabatsi. Nexata Pedro itsa najetaruca callejava, piavitanevi jitsipabiaba Pedro pitacaënae ata petsijopaejavatsi pejamatejemanexa bajarapamonae piavitanejavavecua.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Nexata jivibitsaëtoxanetonë patabiaba Jerusalén tomaraberena imoxoyo penaetomaraxijavaverena penaropobivi. Bajarapamonae Pedro tocapatabiabatsi piavitanevi. Tocapatabiabatsinua bitso dovathi peyajavajinavanapaevi. Nexata Pedro daxita bajarapamonae jamatejemayaexanabiaba.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë yajavaponapona saduceovi. Nexata daxita bajarapamonae pinijicuenia anaepana apóstolevijavabelia. Tsipaji cuenecaëbatsi.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Bajaraxuata taicatsi apóstolevi. Jebatsi penaneconitsivi pejebabiabibota.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Itsiata baitsi jane bajarapameravi Dioso pijaángel apóstolevi tobaupanatsi penaneconitsivi pejebabiabibo baupanë. Nexata ángel apóstolevi matacapitsapaliatsi. Angel jumaitsi apóstolevijavabelia:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 —Paponare templobojavabelia. Patsipaebianame jivijavabelia mapapejanalivaisi, Dioso vajanacayajavaponaponaejava, jai ángel apóstolevijavabelia.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Apóstolevi itsa jumetane bajarapacuenia ángel pejumaitsijava, nexata ajena matacabi tsina, apóstolevi ponalia templobojavabelia. Nexata apóstolevi templobota Jesús pelivaisi jivi tsipaebanubena.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Nexata templobopijipolicíavi itsa ponalia, apo caxitajarabi apóstolevi penaneconitsivi pejebabiabibota. Nexata apo pecaxitajarabixae, naviabarena cobesa petsipaebinexa penacaetuatsivijavabelia.
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Nexata templobopijipolicíavi jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Nexata templobopijipolicíavi pijacapitán, sacerdotevi penamatacaitorobivinua, itsa jumetane bajarapacuenia policíavi pejumaitsijava, bajarapamonae jamatabëjumaitsi:
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Nexata bajarapaepatota itsanë pebi parena, templobojavaverena peponaenë. Jumaitsi bajaraponë bajarapamonaejavabelia:
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Nexata templobopijipolicíavi pijacapitán barëlia pijajivi. Nexata policíavi apóstolevi xaniavaetsia saya caponarenatsi. Tsipaji jamatabëjumaitsi:
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Itsa baja apóstolevi caparenatsi, nexata nubatsi sacerdotevi penamatacaitorobivi pitabarata, judíovi pijaancianovinua pitabarata, judíovi pecujarubivinua pitabarata. Nexata bajarajota sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë jumaitsi apóstolevijavabelia:
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 —Paxanë baja cajena pacajumaitsitsi: “Pëtsa baja matavëjëa jivi patsipaebame Jesús pelivaisi,” pacajaitsi. ¿Itsiata tsabaja rovia apo panejumecovënëtsimë? Pataema jane pacuenia Jerusalén tomarata yacaëjëpapona panetsipaebilivaisi. Paxamë jamatabëpaneneconitame Jesús pebeyaxuabijavatsi yabara, jai sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë apóstolevijavabelia.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Nexata sacerdotevi pepo penamatacaitorobinë bajarapacuenia pejumaitsixae, Pedro, itsaapóstolevi yajava, jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Paxamë Jesús pabeyaxuabame pamatacabita pacobematabiabarutame cruzajavabelia. Vajasalinaivimi pijaDioso Jesús icatsia asaëyaexanatsi petëpaecujinae.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Nexata Dioso jumaitsi Jesúsjavabelia: “Ecare tacujuanenia. Xamë rabaja ayaijamatabëcuenenëmë. Jivi nevetsinë tsane. Necapanepaenënua tsane,” jai Dioso Jesúsjavabelia. Bajarapacuenia Dioso jumaitsi Jesúsjavabelia vaxaitsi judíovitsi pibisiacuene vajaexanabiabijava vajacopabijavanexa yabara jumaitsi. Vajanajamatabëcuene pënëyorotsijavanexa ata Diosojavabelia yabara jumaitsi. Tsipaji Dioso jitsipa Jesús pejamatabëcueneta daxitajivi aneconijibia petaenexa.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Nexata bajarapacuene yabara jivijavabelia itsa patsipaebaponajë, Espíritu Santo paneyajava tsabiabi. Dioso cajena rajutapona Espíritu Santo pamonae jumecovënëta Dioso, jai Pedro, itsaapóstolevi yajava, daxita bajarapamonaejavabelia.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Nexata daxita bajarapamonae itsa jumetane bajarapacuenia Pedrobana pejumaitsijava, nexata bitso anaepana. Jamatabëbeyejebatsi picani apóstolevi.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Itsiata apo beyejebitsi. Tsipaji bajarapamonaeyajuvënënë judíovi pecujarubinë, Gamalielvënënë, nonotapuna daxita penajuavi pitabarata. Bajaraponë fariseonë, Dioso Moiséspijinëta penajumecopatsilivaisi pecujarubinë. Daxitajivi peyaiyataenëtsi. Nexata Gamaliel itoroba apóstolevi caeepatoyo pepitsapaenexalia.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 Nexata apóstolevi caeepatoyo pepitsapaejavatalia, pecovëta, Gamaliel jumaitsi penajuavijavabelia:
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Panajamatabënapire pacuenia Teudasvënënëmi bajayata exanatsi. Bajaraponëmi picani nacua pevetsinënexa, ayaijamatabëcuenenë bitso jamatabënaexana. Nexata picani pijajivinexa pënajinavanapatsi cuatrocientos ponëbeje. Itsiata Teudaspijinëmi beyaxuabatsi. Bajaraponëmi pepënajinavanapaevitsi, pamonae pijajivinexa picani, daxita nacayajateca. Nexata copiaruca baja bajarapacuenemi.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Bajaraxuacujinae icatsia pamatacabi gobierno pejamatabëcueneta daxitajivi namataëjëtsi, Judasvënënëmi, Galilea nacuapijinëmi, bajarapacuenia pijinia jivi ayaibitsaëtoxaneto pënajinavanapatsi. Bajaraponëmi ata beyaxuabatsi. Nexata daxita pepënajinavanapaevitsi nacayajateca. Nexata baja copiaruca bajarapacuenemi.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Bajaraxuata nexata mapamonaeje apóstolevi yabara pacatsipaebijitsiatsi. Pëtsa paitsacueniabame bajarapamonae. Itsa bajarapamonae saya mapanacuapijivi pejamatabëcueneta tsipaebavanapaje, bepijia peneta bajarapamonae petsipaebilivaisi vereverecaena.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 Itsa jume, Dioso pejamatabëcueneta bajarapamonae bajarapalivaisi jivi itsa tsipaebavanapa, nexata acuenebi tsipae paxamë bajarapacuene panevereverecaeyaexanaejava. Belia ayaineconi panatsiexanaejitsipame Diosojavabelia, jai Gamaliel daxita penajuavijavabelia.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Nexata daxita bajarapamonae jumecovënëtatsi Gamaliel. Apóstolevi icatsia caevëlia pejonenexalia junaliatsi. Bajaraxuacujinae apóstolevi, caenë canacujitsia, ayaicuenia jumatitibabeponatsi penaneconitsivi pejumaconitabiabimacata. Itavetatsi icatsia matavëjëa jivi petsipaebiyaniva Jesús pelivaisi. Bajaraxuacujinae copabatsi jane baja peponaenexa.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Apóstolevi nexata pitsaparena bajarapabovecua. Barëyaya ponalia apóstolevi. Tsipaji Dioso tocopatatsi bajarapacuenia bepejiobiaexanaponaenexatsi Jesús pijajivixae.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Nexata caematacabi canacujitsia templobota, bonëjava ata, apóstolevi asaëya Jesús pelivaisi tsipaebapona jivijavabelia. Apóstolevi jivijavabelia tsipaebapona pexanialivaisi, Jesucristo, ponë Dioso itorobica jivi pecapanepaenexa, pelivaisi.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.