Atos 4

Dios pejumelivaisibaxuto pejanalivaisibaxuto (GUH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pedrobeje Juanbeje abaxë Jesús pelivaisi tsipaebabeje bajarapamonaejavabelia Portal de Salomónvënëjavata. Nexata bajaraberena jemata patanajetarubena sacerdotevi. Patanajetarubena saduceovinua. Pematatsënëa patanajetaruca itsanë capitán. Bajaraponë capitán templobopijipolicíavi pevetsinë.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Daxita bajarapamonae baraanaepanatsibeje Pedrobeje Juanbeje. Tsipaji Pedrobeje Juanbeje Jesús pelivaisi petsipaebijavatabeje, jumai tsaponaebeje:
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 Nexata bajarapamonae vaetabatsibeje. Caponaliatsibeje peetsinexatsibeje penaneconitsivi pejebabiabibota. Meravia pitsijavata jutsijitsiatsibeje. Tsipaji baja bitso caniviyo.
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Itsiata baitsi jane baja jivibitsaëtoxanetonë capanepaeya jumecovënëtatsibeje pevaetabivajënaeyatsibeje. Nexata daxita pamonae jumecovënëta Jesús pelivaisi, ëpebijivi namataëjëtatsi cinco mil ponëbeje.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 Nexata meravia pitsijavata nacaetuata judíovi pevetsivi. Nacaetuata judíovi pijaancianovinua. Nacaetuata judíovi pecujarubivinua. Daxita bajarapamonae nacaetuata Jerusalén tomarata.
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 Nexata bajarajota napata sacerdotenë Anás. Bajaraponë Anás sacerdotevi pepo penamatacaitorobinëmi. Napata Caifás ata. Napata Juan ata. Napata Alejandro ata. Napata itsamonae ata, Anás pijamonae.
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Nexata Pedrobeje Juanbeje nutatsibeje daxita bajarapamonae pitabarata. Nexata bajarapamonae jumaitsi Pedrobeje Juanbejejavabelia:
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 Nexata pacatsipaebianatsi daxita paxamë paneyapëtaenexa daxita Israel nacuapijivi ata peyapëtaenexa. Jesús, Nazaret tomarapijinë, ponë paxamë pacobematabiabarutame cruzajavabelia, bajaraponë icatsia Dioso asaëyaexanatsi petëpaecujinae. Bajaraponë Jesús pejamatabëcueneta maponë paneitabarata nucaje, xanepanaeyaexanatsi, jai Pedro.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Icatsia Pedro jumaitsi bajarapamonaejavabelia:
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Caenë Jesús caëjëpatsi vajanacacapanepaenexa pibisiacuene vajaexanaeneconivecua. Bajaraxuata Dioso itorobica Jesús. Tsipaji baja ajibi pematatsënëa mapanacuataje itsanë ata pejamatabëcueneta vajanacacapanepaenexa Diosojavabelia, jai Pedro bajarapamonaejavabelia.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Bajarapamonae yapëtane Pedrobeje Juanbeje ajumejunavijibia Jesús pelivaisi petsipaebijavabeje bajarapamonaejavabelia. Bajarapamonae yapëtanenua bajaraponëbeje bajayajebi apo penacujarubinëbeje peyaquinaejava. Itsiata bitso yapëtanebeje pexanialivaisi. Saya bajaraponëbeje penacuenebinëbeje. Nexata judíovi pevetsivi jamatabëcuenenabenajaca. Bajarapamonae nexata jamatabëjumaitsi Pedrobeje Juanbeje yabara:
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 Bajarapamonae tane apo pecaëjëpaenëmitsi peponaponaejava penanucaejava Pedrobeje Juanbejejavata. Nexata bajarapamonae acuenebi pejumaitsijava: “Jume raja. Jesús raja pejamatabëcueneta apo xanepanae maponëje,” acuenebi pejaijava. Tsipaji apo pecaëjëpaenëmitsi peponaponaejava Jesús pejamatabëcueneta ponapona baja.
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 Nexata bajarapamonae Pedrobeje Juanbeje caeepatoyo navecuacapitsapatsibeje pecovëta ëpamonae penabarëcuaicuaijainexa.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Nexata Pedrobeje Juanbeje pecovëta caeepatoyo penavecuacapitsapaejavatatsibeje, bajarapamonae najumaitsi:
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 Pinijicuenia vaxaitsi bajaraponëbeje itavetsianatsi petsipaebiyanivabeje matavëjëa Jesús pelivaisi itsajiviyojavabelia ata. Nexata bajarapacuenia apo tsipaebibeje baja tsane itsamonaejavabelia Jesús pelivaisi, najai bajarapamonae Pedrobeje Juanbeje pecovëta caeepatoyo penavecuacapitsapaejavatatsibeje.
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 Nexata icatsia Pedrobeje Juanbeje caevëalia pejonenexaliabeje, junaliatsibeje. Nexata jane baja bajarapamonae jumaitsi Pedrobeje Juanbejejavabelia:
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 Nexata Pedrobeje Juanbeje jumaitsibeje bajarapamonaejavabelia:
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 Acuenebi cajena patacopatsijavabeje jivi patatsipaebaponaejavabeje xua patanijibeje, palivaisi ata pajumetanijibeje, jaibeje Pedrobeje Juanbeje bajarapamonaejavabelia.
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Icatsia judíovi pevetsivi orijibia itavetatsibeje jivi petsipaebaponaeyanivabeje Jesús pelivaisi. Bajaraxuacujinae copatatsibeje baja peponaenexabeje. Ajibi peyabarananeconitsia exanaejavanexatsibeje. Tsipaji daxitajivi jumai tsaponae Diosojavabelia:
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 Ponë xanepanaeyaexanatsi Dioso pesaëta pinijicuene pexanaejavata, bajaraponë penaexanaecujinae xaina baja cuarenta pavaibeje pematatsënëa.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Itsa baja Pedrobeje Juanbeje judíovi pevetsivi copatatsibeje peponaenexabeje, navialiabeje baja itsabelia jinavanapa Dioso pejumecovënëtsivi. Nexata Pedrobeje Juanbeje Jesús pelivaisi jivi petsipaebaponaeyanivabeje sacerdotevi penamatacaitorobivi pitavetsijavatsibeje, navajunupaebabeje Dioso pejumecovënëtsivijavabelia. Navajunupaebabejenua judíovi pijaancianovi ata pitavetsijavatsibeje.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Nexata Dioso pejumecovënëtsivi itsa jumetane Pedrobeje Juanbeje penavajunupaebijavabeje, nexata daxita Dioso pejumecovënëtsivi Pedrobana najamatabëcuenejëpaeya vajëca Diosojavabelia. Daxita bajarapamonae pevajëcaejavata Diosojavabelia, jumaitsi mapacueniaje:
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Xamë Diosomë, bajayata Espíritu Santo pejamatabëcueneta tajëvelia yapëtaeyaexaname patajasalinainëmi Davidpijinë. Nexata nijajivitonë Davidpijinë tajëvelia nexënato Jesús yabara jumaitsi mapacueniaje:
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Pinijinacuanë pevetsivi nacaetuatsiana. Tomaranë pevetsivi ata nacaetuatsiana. Bajarapamonae najamatabëxainaena, xamë Diosomë, nijacuene pecatobijianaenexa. Najamatabëxainaenanua pebejiobiaexanaenexa Cristo, ponë itorobianimica jivi pecapanepaenexa,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 Icatsia Pedrobana jumaitsi pevajëcaejavata Diosojavabelia:
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 Bajarapamonae nacaetuata pexanaenexatsi daxita pacuenia baja cajena bajayata nexënato tocopatame pexanaenexatsi.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 Patajatuxanenë, yapëtaneme judíovi pevetsivi patanitavetsijava jivi patatsipaebaponaeyaniva nexënato pelivaisi. Paxanë panijajivinë. Nexata panerajutsianame patanecaëjëpaejamatabëcuene ajumejunavijibia jivi patatsipaebaponaenexa nexënato pelivaisi.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Itsa patomarata patsipaebianajë nexënato pelivaisi, jamatejemayaexanaename piavitanevi. Pinijicuene nexanaejava exanaename jivi peyapëtaenexa bitso ayaijamatabëcuene nexainaenëcuene. Bajarapapinijicuene exanaename nexënato Jesús pejamatabëcueneta, jai Pedrobana pevajëcaejavata Diosojavabelia.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Itsa baja bajarapamonae vereta pevajëcaejava Diosojavabelia, bajarajota ira nanequetajaraba. Daxita bajarapamonae Espíritu Santo tsijamatabëvënëcatsi. Nexata bajarapamonae Espíritu Santo petsijamatabëvënëcaexaetsi, ajumejunavijibia jane baja jivi tsipaebapona Jesús pelivaisi.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Ayaibitsaëtoxaneto Dioso pejumecovënëtsivi najamatabëjëpaeya jinavanapa. Bajarapamonae xua xaina, apo najamatabëxainae caejivi pexainaenexa. Nexata daxita bajarapamonae xua xaina, nacobenaxaina daxita.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Nexata apóstolevi asaëya tsipaebabiaba jivijavabelia Jesús pelivaisi. Tsipaebabiaba pacuenia icatsia Dioso asaëyaexanatsi vajatuxanenë Jesús petëpaecujinae. Dioso bitso yavenonabiabatsi daxita bajarapamonae.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Nexata bajarapamonae Dioso pejumecovënëtsivi caenë ata apo yajuvënëbejiobi pexainaejava yabara. Tsipaji pamonae bitso xaina iranë, bonë ata, canajetabiaba. Nexata bajarapamonae xua canajeta, bajarapamatamopalata capatabiaba.
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Nexata bajarapapalata rajutabiaba apóstolevijavabelia. Nexata juya apóstolevi tsicobetsanabiaba penajuajinavanapaevijavabelia pacuenia baja caejivi canacujitsia namatavenonapona.
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Bajarapamonaeyajuvënënë itsanë pevënë José, Chiprevënë tunaetota penaexanaenë. Bajaraponë Levípijinë pemomoxiyajuvënënë. Bajaraponë apóstolevi vënërubatsi itsavënë, Bernabé. Bajarapavënë hebreojumeta pejumaitsijume: “Jivi pejamatabëcuenebarëyayaexanaenë,” pejaijume.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 Nexata José ata pijaira canajeta. Bajaraxuacujinae José capata pijairamatamopalata. Nexata bajarapapalata rajuta apóstolevijavabelia.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.